Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 170 171 172 173 174 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Apr 6 2016, 06:08
Post #3421
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(ultimaflaral @ Apr 6 2016, 11:44) *

How would you guys translate this sign?

Attached Image

UF

I think it's Visual Gynecology
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 6 2016, 10:13
Post #3422
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Apr 4 2016, 22:11) *

A ガチャ in online games is some kind of lottery: you pay (with either real money, in-game money, or with a ticket you've won) for a random item/bonus/character/whatever.
10連ガチャ is simply the same system, but in which you draw 10 times in a row. It's usually a little bit more efficient than drawing ten ガチャ (it either costs less, or you're guaranteed to get some rare item, or something).



QUOTE(chung2795 @ Apr 4 2016, 22:22) *

That sounds like 10 consecutive Gatcha (lottery game)

Hmm, I see. I saw on the internet, it's translated as "10 gacha pulls". Is it right?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 6 2016, 15:23
Post #3423
bitcomet



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09
Level 20 (Apprentice)


Anyone can help translate this でくの坊 and this 風来坊?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 6 2016, 18:07
Post #3424
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(bitcomet @ Apr 6 2016, 21:23) *

Anyone can help translate this でくの坊 and this 風来坊?

でくの坊 Muppet
風来坊 Migratory birds
Depending on your context, apparently 風来坊 is a famous place for chicken wings and でくの坊 is a place famous for its dishes too

This post has been edited by chung2795: Apr 6 2016, 18:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 6 2016, 18:11
Post #3425
bitcomet



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09
Level 20 (Apprentice)


QUOTE(chung2795 @ Apr 6 2016, 18:07) *

でくの坊 Muppet
風来坊 Migratory birds
Depending on your context, apparently 風来坊 is a famous place for chicken wings and でくの坊 is a place famous for its dishes too


That doesn't make any sense since it suppose to be someone name.

[www.getchu.com] http://www.getchu.com/soft.phtml?id=562065&gc=gc

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 6 2016, 18:20
Post #3426
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


If they are people's name then you can just use their pronunciation
でくの坊 Dekunobo
風来坊 Furaibo
The creators probably used these unusual names as a hint or foreshadowing on their personality and what's going to happen to them. Such as Dekunobo is probably someone that is easily pushed over by others and Furaibo is probably not someone that is loyal etc.

This post has been edited by chung2795: Apr 6 2016, 18:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 6 2016, 18:37
Post #3427
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


There are several possible translations for these. What I get from Rikai-chan:
でくの坊 wooden doll, blockhead, good-for-nothing
風来坊 wanderer, vagabond, capricious person, hobo

And about the 10連ガチャ, if people call it "10 gacha pulls", then I guess it's a sensible translation. I don't know of any English terminology for this term anyway.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 6 2016, 19:57
Post #3428
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(chung2795 @ Apr 6 2016, 13:08) *

I think it's Visual Gynecology

While it does seem likely it's a gynecologist or obstetrician, it's also a pun on 不動産, the word for a real estate company. But that's a joke that doesn't really translate without significantly changing it.

The proper Japanese term for ob/gyn is 産婦人科
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 8 2016, 15:54
Post #3429
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Any other words suitable for "Ojicon"? I found the word Gerontophile but I don't think someone as young as a kid will have that in his vocabulary
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 9 2016, 03:56
Post #3430
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 300
Joined: 14-May 15
Level 433 (Godslayer)


Hello again!
Can someone tell me what 御隠居 means in this sentence? Is it like a formal title, like your highness, princess or something like that.

どうしたんですか?
御隠居...具合でも...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 9 2016, 07:59
Post #3431
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(shakuganaexa @ Apr 9 2016, 13:56) *

Hello again!
Can someone tell me what 御隠居 means in this sentence? Is it like a formal title, like your highness, princess or something like that.

どうしたんですか?
御隠居...具合でも...

御隠居 (goinkyo) means retired person
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 10 2016, 07:50
Post #3432
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


Hello hope I can get some help this time (IMG:[invalid] style_emoticons/default/cry.gif)

活字や漫画で満足するのはにわかホモスキ-!

(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/y4RWu4C.jpg?1)

I think I get the 活字や漫画で満足するのは part (the satisfaction I get from books and manga?), but what about にわかホモスキ. I just don't get how にわか works here, it seems to be mostly used as and adverb, にわかに.

I've been thinking that maybe that refers to the previously mentioned satisfaction, and suggests that it's something provisional for her (the speaker is a fujoshi, mind you) love for homos, but I'm not sure, what do you guys say?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 10 2016, 10:14
Post #3433
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(dullian @ Apr 10 2016, 14:50) *

Hello hope I can get some help this time (IMG:[invalid] style_emoticons/default/cry.gif)

活字や漫画で満足するのはにわかホモスキ-!

(IMG:[i.imgur.com] http://i.imgur.com/y4RWu4C.jpg?1)

I think I get the 活字や漫画で満足するのは part (the satisfaction I get from books and manga?), but what about にわかホモスキ. I just don't get how にわか works here, it seems to be mostly used as and adverb, にわかに.

I've been thinking that maybe that refers to the previously mentioned satisfaction, and suggests that it's something provisional for her (the speaker is a fujoshi, mind you) love for homos, but I'm not sure, what do you guys say?

I expect it's the other way around, looking down on yaoi-lovers who are satisfied with books and manga and essentially calling them newfags. Not true fans. Just following the fad. Going through a phase.

see: [dic.nicovideo.jp] http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%81%AB%E3%82%8F%E3%81%8B

QUOTE
現代日本のインターネット上で単に「にわか」と言ったら「にわかファン」を指すことが多い。

元々のファンでもないのに、世の中の流行に乗せられて短期間で急速に興味を持った新参が、あたかも古参のご
とく背伸びして振る舞おうとする様子を生温かく揶揄する煽りワードもしくは自虐ワード。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 10 2016, 11:25
Post #3434
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


I need help with this sentence:
先っぽにやっときゃよかった…
This is the page for context.

My problem is that I don't know what the きゃ means. I have never seen it before. My guess is that it has something to do with the "just the tip" phrase actually working.
Based on the context it seems like it has to do with him wishing he had tried the phrase, or that he is surprised it actually worked.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 10 2016, 13:55
Post #3435
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(ageps @ Apr 10 2016, 12:25) *

I need help with this sentence:
先っぽにやっときゃよかった…
This is the page for context.

My problem is that I don't know what the きゃ means. I have never seen it before. My guess is that it has something to do with the "just the tip" phrase actually working.
Based on the context it seems like it has to do with him wishing he had tried the phrase, or that he is surprised it actually worked.

Correction: 先に instead of 先っぽに. きゃ is slang for -けば, so it means 先にやっとけばよかった. I'd translate it as "I'd have gone first if I knew" or "I should have gone first".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 11 2016, 00:54
Post #3436
HonyakuSands



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 10-April 16


Need some help with two paragraphs... I know what all the words mean but I am not sure about my translation because it doesn't make complete sense. I have removed my tentative translations.

It's an inner monologue of a woman who is about to have sex with a guy who blackmails her, from MTSPs Matome Ban. Some surrounding sentences for context.


これから…セックスして
どうなってしまうのか…
自分でもわからない

I wonder how I will react to the sex this time...

あの時のように酔っていなければ
いかがわしい薬を含まされても
いない…

It won't be like like last time when I was drunk and drugged...

でも…仮にそれでも
快感を得てしまっても
悲観はしない…

???

自分の快楽に対する
弱さはもう自覚させ
られているけど…

I have already been made aware of my own weakness for pleasure, but...

それだけのことだと
割り切る…

???

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 11 2016, 03:43
Post #3437
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(mogugu @ Apr 10 2016, 10:14) *

I expect it's the other way around, looking down on yaoi-lovers who are satisfied with books and manga and essentially calling them newfags. Not true fans. Just following the fad. Going through a phase.

see: [dic.nicovideo.jp] http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%81%AB%E3%82%8F%E3%81%8B


Thanks for replying man!

The previous line is 三次元ホモにしか興味がない!

From that I guess that in the next part, 活字や漫画で満足するのはにわかホモスキ, she's pretty much explaining that she loves 2D homos too, but I'm not too sure (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)

I think that by にわかホモ she means 'casual homos' (dunno, those who have occasional gay sex or aren't openly gay) and that she loves them, スキ.

So I think she might be saying something along the lines of 'The satisfying part about books and manga are those casual homos I love'

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 11 2016, 05:39
Post #3438
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 454 (Dovahkiin)


Thanks for the help before. I've got another question. This one's handwritten:

Attached Image

Can someone help my sleep-addled brain with the kanji to the RIGHT of Mai's shoulder?

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 11 2016, 05:46
Post #3439
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(dullian @ Apr 11 2016, 10:43) *

Thanks for replying man!

The previous line is 三次元ホモにしか興味がない!

From that I guess that in the next part, 活字や漫画で満足するのはにわかホモスキ, she's pretty much explaining that she loves 2D homos too, but I'm not too sure (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blink.gif)

I think that by にわかホモ she means 'casual homos' (dunno, those who have occasional gay sex or aren't openly gay) and that she loves them, スキ.

So I think she might be saying something along the lines of 'The satisfying part about books and manga are those casual homos I love'

You're looking at it a bit incorrectly. しか means she only has interest in 3D homos. にわか is not applying to ホモ, but to the entirety of ホモスキ: she's saying that homo lovers (girls who get excited watching guys have sex; yaoi fangirls; etc) are casuals if they're interested in 2D homos.

QUOTE(ultimaflaral @ Apr 11 2016, 12:39) *

Thanks for the help before. I've got another question. This one's handwritten:

Attached Image

Can someone help my sleep-addled brain with the kanji to the RIGHT of Mai's shoulder?

UF

麦茶
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 11 2016, 15:55
Post #3440
logenz



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 10
Joined: 28-January 16


n/a

This post has been edited by logenz: Apr 11 2016, 15:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 170 171 172 173 174 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 22nd June 2025 - 12:25