QUOTE(ageps @ Mar 28 2016, 02:59)

I would like some help with
this page.
Or more specifically, I don't really understand/don't know how to formulate these bubbles:
絶対バレて
止められるよね...
というかもう
バレてるんじゃ...
Context: She is pretending to be a boy so that she can walk into the men's section in an onsen.
I have translated it like this right now:
*I absolutely must stop if they find out... right?
*That's if I am not already exposed...
But I think it sounds kind of weird. Any suggestions?
You've got your objects mixed up a bit. She's saying she'll definitely be noticed and prevented from going in. Something like "I'll definitely be noticed and stopped..." "In fact, I've probably already been noticed..."
QUOTE(ageps @ Mar 28 2016, 02:59)

I am also unsure what is being said in the next panel (panel two which has three bubbles).
寺本さんは
後から来るって Teramoto-san said he would come later but...
言ってたけど...
今回は一人にして
くれたというより... For the time being I am on my own...
問題になったら
私一人に責任を If something goes wrong I'll have to stick to the plan on my own (this one I am really unsure about)
押し付ける
つもりなんじゃ...
The second and third bubbles are part of the same thought. She's saying that despite the facade of Teramoto letting her go on her own, his actual purpose in sending her in first was more likely just to avoid any responsibility if something goes wrong, putting it all solely on her.
A bit of a liberal change to something like "He may be leaving me alone this time..." "But he really just wants to avoid the blame and have it all put on me if something happens, doesn't he?"