Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 169 170 171 172 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Mar 27 2016, 20:44
Post #3396
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(ageps @ Mar 28 2016, 02:59) *

I would like some help with this page.
Or more specifically, I don't really understand/don't know how to formulate these bubbles:
絶対バレて
止められるよね...

というかもう
バレてるんじゃ...

Context: She is pretending to be a boy so that she can walk into the men's section in an onsen.
I have translated it like this right now:
*I absolutely must stop if they find out... right?
*That's if I am not already exposed...

But I think it sounds kind of weird. Any suggestions?

You've got your objects mixed up a bit. She's saying she'll definitely be noticed and prevented from going in. Something like "I'll definitely be noticed and stopped..." "In fact, I've probably already been noticed..."

QUOTE(ageps @ Mar 28 2016, 02:59) *

I am also unsure what is being said in the next panel (panel two which has three bubbles).

寺本さんは
後から来るって Teramoto-san said he would come later but...
言ってたけど...

今回は一人にして
くれたというより... For the time being I am on my own...

問題になったら
私一人に責任を If something goes wrong I'll have to stick to the plan on my own (this one I am really unsure about)
押し付ける
つもりなんじゃ...

The second and third bubbles are part of the same thought. She's saying that despite the facade of Teramoto letting her go on her own, his actual purpose in sending her in first was more likely just to avoid any responsibility if something goes wrong, putting it all solely on her.
A bit of a liberal change to something like "He may be leaving me alone this time..." "But he really just wants to avoid the blame and have it all put on me if something happens, doesn't he?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 21:50
Post #3397
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(mogugu @ Mar 27 2016, 20:44) *

You've got your objects mixed up a bit. She's saying she'll definitely be noticed and prevented from going in. Something like "I'll definitely be noticed and stopped..." "In fact, I've probably already been noticed..."
The second and third bubbles are part of the same thought. She's saying that despite the facade of Teramoto letting her go on her own, his actual purpose in sending her in first was more likely just to avoid any responsibility if something goes wrong, putting it all solely on her.
A bit of a liberal change to something like "He may be leaving me alone this time..." "But he really just wants to avoid the blame and have it all put on me if something happens, doesn't he?"

Thank you so much for the help. Do you have the time and desire to help me with this part too (others are more than welcome to help as well)?

どこX?俺達は - Where (censored)? We... (are they asking which school she is from? Where she lives?)

あー...
この辺じゃないから
言っても
分からない思う - Oh, I am not from here so I don't think I would know even if you told me (is this correctly translated?)

うちは創立記念日で
休みだったんだけど
そっちは?

あ' うん
うちもそうだったから...
知り合いとちょっと
遠出して遊びに来たんだ


The two in bold I have no idea what they are talking about. Are they saying that they got a day off from school to visit the onsen to celebrate something?
Is the response something along the lines of "yeah I'm here for that too. I came here to meet some people" or something?
Also, I assume it is censored because they say middle school or something like that, since she is only 11.

This post has been edited by ageps: Mar 27 2016, 21:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 23:50
Post #3398
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(seviper9 @ Mar 27 2016, 08:33) *

Yes right♪ with a very thick penis on which a thick vein has grotesquely popped/emerged, it's filling Hero-kun's narrow place completely♪

(Rough translation)

narrow place = butthole?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2016, 12:32
Post #3399
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(ageps @ Mar 28 2016, 04:50) *

Thank you so much for the help. Do you have the time and desire to help me with this part too (others are more than welcome to help as well)?

どこX?俺達は - Where (censored)? We... (are they asking which school she is from? Where she lives?)

あー...
この辺じゃないから
言っても
分からない思う - Oh, I am not from here so I don't think I would know even if you told me (is this correctly translated?)

うちは創立記念日で
休みだったんだけど
そっちは?

あ' うん
うちもそうだったから...
知り合いとちょっと
遠出して遊びに来たんだ


The two in bold I have no idea what they are talking about. Are they saying that they got a day off from school to visit the onsen to celebrate something?
Is the response something along the lines of "yeah I'm here for that too. I came here to meet some people" or something?
Also, I assume it is censored because they say middle school or something like that, since she is only 11.

They're asking what *** school she goes to. The *** is censored so they aren't explicitly labeling her a middle schooler.

I'm fairly sure that statement is the reverse. She's not from around there, so they wouldn't know her school, so there's no point in telling them.

I assume it is mid-day, and so normally school time. So it is odd for children to be at an onsen at that time. They're saying they figured she'd be from the same school, since they have a school holiday, being the anniversary of the school's founding. She replies that it's the same for her, so she and a friend came a bit of a distance to have some fun.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2016, 15:04
Post #3400
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(mogugu @ Mar 28 2016, 12:32) *

They're asking what *** school she goes to. The *** is censored so they aren't explicitly labeling her a middle schooler.

I'm fairly sure that statement is the reverse. She's not from around there, so they wouldn't know her school, so there's no point in telling them.

I assume it is mid-day, and so normally school time. So it is odd for children to be at an onsen at that time. They're saying they figured she'd be from the same school, since they have a school holiday, being the anniversary of the school's founding. She replies that it's the same for her, so she and a friend came a bit of a distance to have some fun.

Okay that makes perfect sense. Thank you so much for your help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 29 2016, 13:59
Post #3401
faustwerty



ButtonPusher
******
Group: Members
Posts: 919
Joined: 10-February 13
Level 445 (Dovahkiin)


な女
つの
て子
みに

?

Vertical reading (IMG:[invalid] style_emoticons/default/happy.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 30 2016, 16:33
Post #3402
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


DONE

This post has been edited by chung2795: Mar 31 2016, 20:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 30 2016, 16:39
Post #3403
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(faustwerty @ Mar 29 2016, 19:59) *

な女
つの
て子
みに

?

Vertical reading (IMG:[invalid] style_emoticons/default/happy.gif)

Are you trying to be a girl?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 30 2016, 18:33
Post #3404
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


More along the lines of "Would you like to be a girl?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2016, 05:30
Post #3405
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,639
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Basically this.
[gelbooru.com] http://gelbooru.com/index.php?page=post&am...&id=3011296
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2016, 06:37
Post #3406
Shiru473



Lurker
Group: Lurkers
Posts: 1
Joined: 30-December 14
Level 48 (Artisan)


QUOTE(Super Shanko @ Mar 31 2016, 05:30) *

Basically this.

Ran is instructing Chen like you would instruct a small child, and after Chen anwsers mumblingly, she demands a proper response.

明日、てゐちゃんにキチンとあやまるんだぞ?
Apologize to Tewi-chan nicely tomorrow. // Tomorrow, you should apologize nicely to Tewi-chan.

...うん
Uh-huh.

返事は?
Understood?

ハイ
Yeah..

This post has been edited by Shiru473: Mar 31 2016, 07:43
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 31 2016, 07:16
Post #3407
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,639
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Thanks~!
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 2 2016, 11:28
Post #3408
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


So I'm trying to translate some manga involving a Fujoshi and I'm not sure about how to translate some things.
For example:

掘る: anal sex between two men. What could be a good way to translate this?
ホモ: homo. Do English speaking Fujoshi even call them like that? I ask because I don't know if just homo would sound natural in English.
ノンケ: straight men seen by homosexual men. Guess I could just leave as 'straight guys'

And what about this: 彼女は下半身工事前のnewhalf!

I think I could leave newhalf as it is, to me it sounds better than shemale, tranny or ladyboy lol
But the 工事前bugs me a bit. I mean, doesn't it kinda implies that person in question would at some point have her penis operated or something? And since that's not the case with most newhalfs (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) I thought of something like 'untouched crotch'.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2016, 16:56
Post #3409
shakuganaexa



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 301
Joined: 14-May 15
Level 434 (Godslayer)


Hello. Could someone transcribe these bubbles for me.
Thank you.

Attached Image
Attached Image

This post has been edited by shakuganaexa: Apr 3 2016, 16:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2016, 17:09
Post #3410
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(shakuganaexa @ Apr 3 2016, 22:56) *

Hello. Could someone transcribe these bubbles for me.
Thank you.

Attached Image
Attached Image

It's hard to read but they are probably
Bubble 1: There are so many dicks. I love it. (Thank you mogugu)

Bubble 2:
Hah Ahh Ahh
Penisss

EDIT: Fixed bubble 1

This post has been edited by chung2795: Apr 3 2016, 20:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2016, 18:47
Post #3411
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(chung2795 @ Apr 3 2016, 22:09) *

It's hard to read but they are probably
Bubble 1: Your penis feels so good
It's so huge

Bubble 2:
Hah Ahh Ahh
Penisss

I think the bubble 1 : Your penis is so huge. I love it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2016, 19:55
Post #3412
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


I get the feeling it's actually "There are so many dicks. I love it."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 3 2016, 20:09
Post #3413
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(mogugu @ Apr 4 2016, 01:55) *

I get the feeling it's actually "There are so many dicks. I love it."

You're right. I misread the いっぱい and 大好き
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 4 2016, 16:50
Post #3414
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(mogugu @ Apr 4 2016, 00:55) *

I get the feeling it's actually "There are so many dicks. I love it."

Ah, that's it.

============

I want to ask about 10連ガチャ. I don't really understand about it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 4 2016, 17:11
Post #3415
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(yuripe @ Apr 4 2016, 16:50) *

I want to ask about 10連ガチャ. I don't really understand about it.
A ガチャ in online games is some kind of lottery: you pay (with either real money, in-game money, or with a ticket you've won) for a random item/bonus/character/whatever.
10連ガチャ is simply the same system, but in which you draw 10 times in a row. It's usually a little bit more efficient than drawing ten ガチャ (it either costs less, or you're guaranteed to get some rare item, or something).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 169 170 171 172 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th July 2025 - 11:03