Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 168 169 170 171 172 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Mar 23 2016, 22:46
Post #3381
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(chung2795 @ Mar 23 2016, 16:49) *

That can mean "She came here alone without any bodyguards/attendants"

yeah thought so, thanks..
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2016, 01:26
Post #3382
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


can someone help with this?

ええそう♪ 太い血管がグロテスクに浮きあがった極太チンポで、勇者クンの窄まりをい~っぱい刺激してあげ
てるの♪
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2016, 14:58
Post #3383
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


Hello, I want to ask about translation.

What is the meaning of べんちゅう that Hiroaki-sensei always uses in his works like here?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2016, 15:03
Post #3384
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(yuripe @ Mar 25 2016, 14:58) *

What is the meaning of べんちゅう that Hiroaki-sensei always uses in his works like here?

That font looks pretty weird at times, so could it be ベロチュー (tongue kiss)?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2016, 15:30
Post #3385
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(yuripe @ Mar 25 2016, 20:58) *

Hello, I want to ask about translation.

What is the meaning of べんちゅう that Hiroaki-sensei always uses in his works like here?

According to that bubble it should mean "My womb is being French kissed that I'm cumming"

This post has been edited by chung2795: Mar 25 2016, 16:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2016, 19:18
Post #3386
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(CapableScoutMan @ Mar 25 2016, 20:03) *

That font looks pretty weird at times, so could it be ベロチュー (tongue kiss)?


Dunno. Hiroaki-sensei likes different font, so sometimes it's difficult to understand.

QUOTE(chung2795 @ Mar 25 2016, 20:30) *

According to that bubble it should mean "My womb is being French kissed that I'm cumming"


Hmm, is the meaning the same with here, too?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2016, 19:23
Post #3387
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


The fuck is wrong with the fonts? Btw are they siblings?
The first panel should read as
1): Onii-hyan (Probably a blurry way of saying onii-chan). French kiss me~ <3
2): Ki~ss <3

This post has been edited by chung2795: Mar 25 2016, 19:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 26 2016, 15:18
Post #3388
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(chung2795 @ Mar 26 2016, 00:23) *

The fuck is wrong with the fonts? Btw are they siblings?
The first panel should read as
1): Onii-hyan (Probably a blurry way of saying onii-chan). French kiss me~ <3
2): Ki~ss <3


Yep, they're brother and sister, but the girls aren't siblings.

So, basically it means 'kiss me'. I see. Thx :3

This post has been edited by yuripe: Mar 26 2016, 15:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 26 2016, 21:33
Post #3389
seviper9



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 11-February 16
Level 44 (Artisan)


QUOTE(N04h @ Mar 25 2016, 04:56) *

can someone help with this?

ええそう♪ 太い血管がグロテスクに浮きあがった極太チンポで、勇者クンの窄まりをい~っぱい刺激してあげ
てるの♪



Yes right♪ with a very thick penis on which a thick vein has grotesquely popped/emerged, it's filling Hero-kun's narrow place completely♪

(Rough translation)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 17:54
Post #3390
svines85



doesn't care unless provoked
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 19,479
Joined: 8-May 12
Level 174 (Lord)


Can anybody help me with this small piece of floating text?

[puu.sh] http://puu.sh/nUiuG/98a3c510d7.jpg

I'd really appreciate it (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 18:06
Post #3391
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


I can tell you that it says ぬげちゃいました☆テヘッ!

As for why it says that, I would have to see more of what it's actually pointing at.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 18:52
Post #3392
svines85



doesn't care unless provoked
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 19,479
Joined: 8-May 12
Level 174 (Lord)


QUOTE(mogugu @ Mar 27 2016, 18:06) *

I can tell you that it says ぬげちゃいました☆テヘッ!

As for why it says that, I would have to see more of what it's actually pointing at.

Ah, sorry, my bad, I didn't realize just how little you could see there...........she's tied up spread-eagle and that's pointing at her foot/curled toes (?)

[i.imgur.com] http://i.imgur.com/ymF0Key.jpg?1

This post has been edited by svines85: Mar 27 2016, 18:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 19:37
Post #3393
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(svines85 @ Mar 28 2016, 01:52) *

Ah, sorry, my bad, I didn't realize just how little you could see there...........she's tied up spread-eagle and that's pointing at her foot/curled toes (?)

[i.imgur.com] http://i.imgur.com/ymF0Key.jpg?1

Well, I am going to make a guess here.

I am guessing she had shoes or something on up to that point, and then in this particular panel the artist suddenly drew her without shoes. When he realized, he put that note in, saying basically "she took them off, teheh" to jokingly explain the mid-scene inconsistency after the fact.

That's the most likely explanation I can come up with based on the placement (indicating an author's note) and the arrow (pointing at her foot). But without checking it against earlier scenes myself, I can't say for certain. It's also possibly referring to some other article of clothing and that's just the only out-of-the-way place he could fit it so it just looks like it's pointing right at her foot. And there's always the possibility that it's something more obscure that you wouldn't think of without seeing the rest of the scene.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 19:59
Post #3394
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


I would like some help with this page.
Or more specifically, I don't really understand/don't know how to formulate these bubbles:
絶対バレて
止められるよね...

というかもう
バレてるんじゃ...

Context: She is pretending to be a boy so that she can walk into the men's section in an onsen.
I have translated it like this right now:
*I absolutely must stop if they find out... right?
*That's if I am not already exposed...

But I think it sounds kind of weird. Any suggestions?


I am also unsure what is being said in the next panel (panel two which has three bubbles).

寺本さんは
後から来るって Teramoto-san said he would come later but...
言ってたけど...

今回は一人にして
くれたというより... For the time being I am on my own...

問題になったら
私一人に責任を If something goes wrong I'll have to stick to the plan on my own (this one I am really unsure about)
押し付ける
つもりなんじゃ...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 20:43
Post #3395
svines85



doesn't care unless provoked
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 19,479
Joined: 8-May 12
Level 174 (Lord)


QUOTE(mogugu @ Mar 27 2016, 19:37) *




Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 20:44
Post #3396
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(ageps @ Mar 28 2016, 02:59) *

I would like some help with this page.
Or more specifically, I don't really understand/don't know how to formulate these bubbles:
絶対バレて
止められるよね...

というかもう
バレてるんじゃ...

Context: She is pretending to be a boy so that she can walk into the men's section in an onsen.
I have translated it like this right now:
*I absolutely must stop if they find out... right?
*That's if I am not already exposed...

But I think it sounds kind of weird. Any suggestions?

You've got your objects mixed up a bit. She's saying she'll definitely be noticed and prevented from going in. Something like "I'll definitely be noticed and stopped..." "In fact, I've probably already been noticed..."

QUOTE(ageps @ Mar 28 2016, 02:59) *

I am also unsure what is being said in the next panel (panel two which has three bubbles).

寺本さんは
後から来るって Teramoto-san said he would come later but...
言ってたけど...

今回は一人にして
くれたというより... For the time being I am on my own...

問題になったら
私一人に責任を If something goes wrong I'll have to stick to the plan on my own (this one I am really unsure about)
押し付ける
つもりなんじゃ...

The second and third bubbles are part of the same thought. She's saying that despite the facade of Teramoto letting her go on her own, his actual purpose in sending her in first was more likely just to avoid any responsibility if something goes wrong, putting it all solely on her.
A bit of a liberal change to something like "He may be leaving me alone this time..." "But he really just wants to avoid the blame and have it all put on me if something happens, doesn't he?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 21:50
Post #3397
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(mogugu @ Mar 27 2016, 20:44) *

You've got your objects mixed up a bit. She's saying she'll definitely be noticed and prevented from going in. Something like "I'll definitely be noticed and stopped..." "In fact, I've probably already been noticed..."
The second and third bubbles are part of the same thought. She's saying that despite the facade of Teramoto letting her go on her own, his actual purpose in sending her in first was more likely just to avoid any responsibility if something goes wrong, putting it all solely on her.
A bit of a liberal change to something like "He may be leaving me alone this time..." "But he really just wants to avoid the blame and have it all put on me if something happens, doesn't he?"

Thank you so much for the help. Do you have the time and desire to help me with this part too (others are more than welcome to help as well)?

どこX?俺達は - Where (censored)? We... (are they asking which school she is from? Where she lives?)

あー...
この辺じゃないから
言っても
分からない思う - Oh, I am not from here so I don't think I would know even if you told me (is this correctly translated?)

うちは創立記念日で
休みだったんだけど
そっちは?

あ' うん
うちもそうだったから...
知り合いとちょっと
遠出して遊びに来たんだ


The two in bold I have no idea what they are talking about. Are they saying that they got a day off from school to visit the onsen to celebrate something?
Is the response something along the lines of "yeah I'm here for that too. I came here to meet some people" or something?
Also, I assume it is censored because they say middle school or something like that, since she is only 11.

This post has been edited by ageps: Mar 27 2016, 21:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2016, 23:50
Post #3398
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(seviper9 @ Mar 27 2016, 08:33) *

Yes right♪ with a very thick penis on which a thick vein has grotesquely popped/emerged, it's filling Hero-kun's narrow place completely♪

(Rough translation)

narrow place = butthole?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2016, 12:32
Post #3399
mogugu



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15
Level 24 (Novice)


QUOTE(ageps @ Mar 28 2016, 04:50) *

Thank you so much for the help. Do you have the time and desire to help me with this part too (others are more than welcome to help as well)?

どこX?俺達は - Where (censored)? We... (are they asking which school she is from? Where she lives?)

あー...
この辺じゃないから
言っても
分からない思う - Oh, I am not from here so I don't think I would know even if you told me (is this correctly translated?)

うちは創立記念日で
休みだったんだけど
そっちは?

あ' うん
うちもそうだったから...
知り合いとちょっと
遠出して遊びに来たんだ


The two in bold I have no idea what they are talking about. Are they saying that they got a day off from school to visit the onsen to celebrate something?
Is the response something along the lines of "yeah I'm here for that too. I came here to meet some people" or something?
Also, I assume it is censored because they say middle school or something like that, since she is only 11.

They're asking what *** school she goes to. The *** is censored so they aren't explicitly labeling her a middle schooler.

I'm fairly sure that statement is the reverse. She's not from around there, so they wouldn't know her school, so there's no point in telling them.

I assume it is mid-day, and so normally school time. So it is odd for children to be at an onsen at that time. They're saying they figured she'd be from the same school, since they have a school holiday, being the anniversary of the school's founding. She replies that it's the same for her, so she and a friend came a bit of a distance to have some fun.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2016, 15:04
Post #3400
ageps



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11
Level 192 (Destined)


QUOTE(mogugu @ Mar 28 2016, 12:32) *

They're asking what *** school she goes to. The *** is censored so they aren't explicitly labeling her a middle schooler.

I'm fairly sure that statement is the reverse. She's not from around there, so they wouldn't know her school, so there's no point in telling them.

I assume it is mid-day, and so normally school time. So it is odd for children to be at an onsen at that time. They're saying they figured she'd be from the same school, since they have a school holiday, being the anniversary of the school's founding. She replies that it's the same for her, so she and a friend came a bit of a distance to have some fun.

Okay that makes perfect sense. Thank you so much for your help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 168 169 170 171 172 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 22nd June 2025 - 07:21