I would like some help with
this page.
Or more specifically, I don't really understand/don't know how to formulate these bubbles:
絶対バレて
止められるよね...
というかもう
バレてるんじゃ...
Context: She is pretending to be a boy so that she can walk into the men's section in an onsen.
I have translated it like this right now:
*I absolutely must stop if they find out... right?
*That's if I am not already exposed...
But I think it sounds kind of weird. Any suggestions?
I am also unsure what is being said in the next panel (panel two which has three bubbles).
寺本さんは
後から来るって Teramoto-san said he would come later but...
言ってたけど...
今回は一人にして
くれたというより... For the time being I am on my own...
問題になったら
私一人に責任を If something goes wrong I'll have to stick to the plan on my own (this one I am really unsure about)
押し付ける
つもりなんじゃ...