 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jan 24 2016, 20:42
|
erc_
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15

|
QUOTE(Crystalium @ Jan 24 2016, 21:31)  Ok, that is what I thought. So would you agree with me that essentially the meaning for the first bubble is like "Well, you know how I got a job right after I graduated (from private school*), right?" ? Yes, she's making excuses for having gotten so fat. QUOTE(yuripe @ Jan 24 2016, 21:33)  Hello, I need some help about this sentence.
2コ下で子供の頃から
About "子供の頃から" part, I understand, but for "2コ下で" part, I don't get it. I found [ thesaurus.weblio.jp] this entry for 1コ下. This post has been edited by erc_: Jan 24 2016, 20:43
|
|
|
Jan 24 2016, 20:43
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
Yeah, it means "two years younger".
|
|
|
Jan 25 2016, 02:23
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(privateerbob @ Jan 20 2016, 21:50)  結局なかった事にされた → Not too sure, but maybe something along the lines of "They ended up acting like nothing ever happened" ???
まさか[彼女がここに]尋ねてくるとは[思わなかった] → My guess is that this たずねる means visit, even though that's usually written 訪ねる. That would make this something like "I never thought she'd visit me here".
QUOTE(erc_ @ Jan 24 2016, 13:42)  Yes, she's making excuses for having gotten so fat.
Thank you both for your help.
|
|
|
Jan 25 2016, 08:23
|
NekoHime27
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11

|
I need some help with this part (二度としない、というので、青年か咲夜さんに真っ当に求愛する可能性も断たれる。なにげに彼も最後の賭け なってる構図) from page https://e-hentai.org/s/f8cafd7e2d/852725-22Thanks in advance EDIT: Never mind I got it after thinking a while. Sorry for bothering you guys~ This post has been edited by chung2795: Jan 25 2016, 09:12
|
|
|
|
 |
|
Jan 30 2016, 19:53
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 740
Joined: 11-June 07

|
I've got a general question for you guys. I've just finished a script for a short ero-manga, featuring an older man who was sent on a job to a rural part of the country without his family, and a married woman (younger than the man) who works at a shop with her husband. Throughout the story, she calls him by name, but he just calls her "奥さん". I was using Madam at first for this, given the highly polite language throughout most of the story, but to be honest... It just feels a little unnatural in English, you know? Madam/Ma'am is certainly technically correct for English, but it feels stilted.
Any ideas, guys? "Miss" is technically incorrect. I could also just romanize "Oku-san" and put in a translator's note on the first page. I've actually done that before, but I can't help feeling like it's a bit of a cop out. That said, it's being used as a term of address, not just a title, so it's not an unreasonable option. If her name was ever mentioned, I might have just cheated and used that, but it's unknown.
How do you guys typically handle this? I'm open to ideas.
UF
|
|
|
|
 |
|
Jan 30 2016, 20:12
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
Well, the proper English title for a married woman isn't "Miss" but "Mrs", though that has no standard unabbreviated spelling. Popularly used spellings are either ambiguous (Misses) or sound kinda racist (Missus).
While it won't have the same "married woman" meaning, the best bet would probably be "Ma'am".
|
|
|
|
 |
|
Jan 30 2016, 21:46
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 740
Joined: 11-June 07

|
QUOTE(mogugu @ Jan 30 2016, 13:12)  Well, the proper English title for a married woman isn't "Miss" but "Mrs", though that has no standard unabbreviated spelling. Popularly used spellings are either ambiguous (Misses) or sound kinda racist (Missus).
While it won't have the same "married woman" meaning, the best bet would probably be "Ma'am".
Yes, Miss is definitely incorrect. I think a part of what is making it read weirdly is that the man is older than she is, yet keeps calling her "Madam" or "Ma'am". Had he been younger, it would be odd but okay, I think. I just have a hard time imagining an older man calling out "Ma'am! Ma'am!!" to a younger woman while moaning during sex. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/dry.gif) Anyone else want to weigh in? I don't think there's really a right answer here, but I"m curious as to what everyone might do if they encountered this themselves in a script. UF This post has been edited by ultimaflaral: Jan 31 2016, 03:30
|
|
|
|
 |
|
Feb 2 2016, 18:14
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(erc_ @ Jan 25 2016, 01:42)  I found [ thesaurus.weblio.jp] this entry for 1コ下. QUOTE(mogugu @ Jan 25 2016, 01:43)  Yeah, it means "two years younger".
I see now. I searched with my mobile phone, so I didn't understand at all '3' Thx. ===================== Now I want to ask again. バックって初めてだな Does バック mean doggy style? The situation : the boy is fucking the girl from behind, and before that sentence, he said "考えてみればいつも暦ちゃんに攻められてばかりで" This post has been edited by yuripe: Feb 2 2016, 18:49
|
|
|
Feb 2 2016, 18:52
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
Yes, it can be used to mean doggy style, and is certainly being done so there.
|
|
|
Feb 2 2016, 20:55
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
Can someone help me translated these 3 sentences from these 3 pages.
|
|
|
Feb 2 2016, 20:57
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
|
|
|
Feb 2 2016, 21:35
|
erc_
Group: Members
Posts: 462
Joined: 21-December 15

|
1st page: "I got a girlfriend" 2nd page: direct reply to the preceding question "何かあったのかい?", "Did something happen?". "何もないわよ", "No, nothing" 3rd page: 柔らか is an abbreviation of 柔らかい, "soft". "Soft flesh all over"
|
|
|
Feb 2 2016, 21:45
|
tkhang
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10

|
QUOTE(erc_ @ Feb 2 2016, 13:35)  1st page: "I got a girlfriend" 2nd page: direct reply to the preceding question "何かあったのかい?", "Did something happen?". "何もないわよ", "No, nothing" 3rd page: 柔らか is an abbreviation of 柔らかい, "soft". "Soft flesh all over"
Thank you so much!
|
|
|
|
 |
|
Feb 8 2016, 03:40
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
A few confirmation questions, if someone is willing to lend a hand: On this page: 「さらに一人につき一つだけ独自の超能力を有する。」 means "and each one is endowed with their own unique ability", correct? On this page, does the line 「で、でも超人の科学者が特殊能力で合成した薬とかで」 mean "B-But, as a superhuman scientist, using something like a synthesized medicine on someone with special powers is… " ? I'm probably confused since I don't get what function the で has in 特殊能力で. On this page, by 「そのまま体をまかせて…」, he means "Just leave/entrust your body to me just like that…", correct? On the next page, the でことはまさか in panel 2 (or is it てこと, not でこと?) has the meaning of "Then, could that mean (that)", correct? This post has been edited by Crystalium: Feb 8 2016, 05:49
|
|
|
|
 |
|
Feb 8 2016, 12:42
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Crystalium @ Feb 8 2016, 10:40)  A few confirmation questions, if someone is willing to lend a hand: On this page: 「さらに一人につき一つだけ独自の超能力を有する。」 means "and each one is endowed with their own unique ability", correct? More specifically, "with a single unique ability". QUOTE(Crystalium @ Feb 8 2016, 10:40)  On this page, does the line 「で、でも超人の科学者が特殊能力で合成した薬とかで」 mean "B-But, as a superhuman scientist, using something like a synthesized medicine on someone with special powers is… " ? I'm probably confused since I don't get what function the で has in 特殊能力で. To put it real simply, the 特殊能力で合成した is basically specifying how the medicine was created. So, "But it's a medicine created by a superhuman scientist using his powers..." QUOTE(Crystalium @ Feb 8 2016, 10:40)  On this page, by 「そのまま体をまかせて…」, he means "Just leave/entrust your body to me just like that…", correct? Not quite. It's 身, not 体, for one. And it essentially means to just relax and go with the flow. To not fight it. QUOTE(Crystalium @ Feb 8 2016, 10:40)  On the next page, the でことはまさか in panel 2 (or is it てこと, not でこと?) has the meaning of "Then, could that mean (that)", correct? That is a て. I can see how that script does make it look slightly like there's a ゛, but there's not.
|
|
|
|
 |
|
Feb 8 2016, 16:50
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(mogugu @ Feb 2 2016, 23:52)  Yes, it can be used to mean doggy style, and is certainly being done so there.
I see, thx :3 Btw, I saw this word : 持集 on some book. Does 持集 mean 'special feature'?
|
|
|
Feb 8 2016, 18:59
|
trick_NM
Group: Gold Star Club
Posts: 510
Joined: 14-June 14

|
>持集 The word makes no sense. At least 広辞苑 says there's no such word. The word you saw must be "特集" (a special feature).
Or maybe "詩集"(a poetry)...
|
|
|
|
 |
|
Feb 8 2016, 19:01
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(mogugu @ Feb 8 2016, 05:42)  More specifically, "with a single unique ability". Oh, yeah. That is a clearer, more precise phrasing. QUOTE(mogugu @ Feb 8 2016, 05:42)  To put it real simply, the 特殊能力で合成した is basically specifying how the medicine was created. So, "But it's a medicine created by a superhuman scientist using his powers..." Doesn't that contradict what he said in the panel right above? QUOTE(mogugu @ Feb 8 2016, 05:42)  Not quite. It's 身, not 体, for one. And it essentially means to just relax and go with the flow. To not fight it. Ah, ok. So you would say it is the sense of "giving herself to the moment/sensation" rather than "giving herself to his care" in this situation. I ask because from what I can tell, 身を任せる does (also) have a common usage of the latter sense too. And I should assume the same meaning for that phrase here (last panel) as well, right? QUOTE(mogugu @ Feb 8 2016, 05:42)  That is a て. I can see how that script does make it look slightly like there's a ゛, but there's not. Thanks for the clarification regarding the て...and given the lack of any comment suggesting I was incorrect meaning-wise, I can assume my translation was on point? This post has been edited by Crystalium: Feb 8 2016, 19:24
|
|
|
|
 |
|
Feb 9 2016, 13:28
|
mogugu
Group: Members
Posts: 180
Joined: 28-December 15

|
QUOTE(Crystalium @ Feb 9 2016, 02:01)  Doesn't that contradict what he said in the panel right above?
No, what he said above is that there's no superpowers that can directly do what she wants (the comparison being to surgery). The medicine may have been created by a scientist with the help of his superpowers, but his powers can't directly do it. QUOTE(Crystalium @ Feb 9 2016, 02:01)  Ah, ok. So you would say it is the sense of "giving herself to the moment/sensation" rather than "giving herself to his care" in this situation. I ask because from what I can tell, 身を任せる does (also) have a common usage of the latter sense too. And I should assume the same meaning for that phrase here (last panel) as well, right? Essentially, yes. "That's fine. Don't think about anything. Just go along with it and enjoy it." QUOTE(Crystalium @ Feb 9 2016, 02:01)  Thanks for the clarification regarding the て...and given the lack of any comment suggesting I was incorrect meaning-wise, I can assume my translation was on point?
Pretty much. てことは being "Which means" and まさか being "no way / could it be?". If I were the one translating it, I'd probably have rearranged things slightly to get a more natural wording, something like "Which would mean... no way,"
|
|
|
|
 |
|
Feb 9 2016, 15:57
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(mogugu @ Feb 9 2016, 06:28)  No, what he said above is that there's no superpowers that can directly do what she wants (the comparison being to surgery). The medicine may have been created by a scientist with the help of his superpowers, but his powers can't directly do it.
Essentially, yes. "That's fine. Don't think about anything. Just go along with it and enjoy it." Pretty much. てことは being "Which means" and まさか being "no way / could it be?".
If I were the one translating it, I'd probably have rearranged things slightly to get a more natural wording, something like "Which would mean... no way,"
Thank you for all the help and clarification. I appreciate it. This post has been edited by Crystalium: Feb 9 2016, 15:57
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|