Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Dec 27 2015, 05:14
|
arcz93
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 27-December 15

|
please help me translate this This post has been edited by arcz93: Dec 27 2015, 05:15
|
|
|
Dec 27 2015, 12:59
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(arcz93 @ Dec 27 2015, 06:14)  please help me translate this  I read it as: わ…私はここで 調教していただき 立派な肉便器に していただきましたぁ…
|
|
|
Dec 27 2015, 13:16
|
thirdeyeblind
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 13
Joined: 19-December 15

|
QUOTE(jfji552 @ Dec 27 2015, 02:59)  I read it as:
わ…私はここで 調教していただき 立派な肉便器に していただきましたぁ…
in case the kanji makes no diff for him: "Here I train women into slave sluts" [loosely] tbh though I looked at the image and thought she was drunk and couldn't be assed to figure out her slurring with no context, so... gj
|
|
|
Dec 27 2015, 13:59
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(thirdeyeblind @ Dec 27 2015, 14:16)  in case the kanji makes no diff for him: "Here I train women into slave sluts" [loosely] tbh though I looked at the image and thought she was drunk and couldn't be assed to figure out her slurring with no context, so... gj
She's talking about herself having been trained.
|
|
|
Jan 3 2016, 21:40
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Just double-checking, on this page, did the author actually mean 幹部, or did he mean 患部 (I ask since I have not seen any indication that 塗り込む is also used politically like "cover (a situation) up", which is what I assume would have to be the case if 幹部 was meant)?
|
|
|
Jan 6 2016, 18:21
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
I've got a handwritten/expression question.  I'm reading this as: ”三人旅の 一人乞食” は 宜しくないね Is that correct? Can someone help me with this expression? I can usually puzzle them out, but this one is throwing me off. Thanks for any help. UF
|
|
|
Jan 6 2016, 23:13
|
Forth_Lancer
Group: Gold Star Club
Posts: 43,054
Joined: 11-September 08

|
三人旅の一人乞食 is Japanese proverb, I can't find the synonym of it for the English version.
That proverb mostly mean if something done by 3 people one of them is just a burden or he/she may be excluded/ignored.
This post has been edited by Forth_Lancer: Jan 6 2016, 23:14
|
|
|
Jan 6 2016, 23:36
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Forth_Lancer @ Jan 7 2016, 10:13)  三人旅の一人乞食 is Japanese proverb, I can't find the synonym of it for the English version.
That proverb mostly mean if something done by 3 people one of them is just a burden or he/she may be excluded/ignored.
Two is company, three is none (or a crowd).
|
|
|
|
 |
|
Jan 7 2016, 19:25
|
froppy_one
Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 17-November 15

|
Hola Amigos, Sorry if I don't really know how this works, but I'm super frustrated with this guys garbage handwriting. I will legitimately pay like 40K credits if anyone can read this shit lol. plz help me senpais I can make out the words "chinpo", what I think are the kanji 日 and 黒 , and that second to last line of nihanakattanoda. I don't really need a translation, just knowing the japanese would be fine. (IMG:[ i66.tinypic.com] http://i66.tinypic.com/2pyp9qf.jpg) This post has been edited by froppy_one: Jan 7 2016, 19:26
|
|
|
|
 |
|
Jan 8 2016, 04:50
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(froppy_one @ Jan 7 2016, 09:25)  Hola Amigos,
Sorry if I don't really know how this works, but I'm super frustrated with this guys garbage handwriting. I will legitimately pay like 40K credits if anyone can read this shit lol. plz help me senpais
I can make out the words "chinpo", what I think are the kanji 日 and 黒 , and that second to last line of nihanakattanoda. I don't really need a translation, just knowing the japanese would be fine.
I got: ボクの見た ちんぽは あの日黒銀に 輝いていた (シャイニングスコーピオン) しかしそれを受けいれる キャパシティが そのvagina にはなかったのだ -寧による福音書
|
|
|
|
 |
|
Jan 8 2016, 06:24
|
froppy_one
Lurker
Group: Recruits
Posts: 6
Joined: 17-November 15

|
QUOTE(Dammon @ Jan 7 2016, 21:50)  I got:
ボクの見た ちんぽは あの日黒銀に 輝いていた (シャイニングスコーピオン) しかしそれを受けいれる キャパシティが そのvagina にはなかったのだ -寧による福音書
Wow, that was fast! I sent you the credits. I'm curious though, how did you read the kanji in that last line? Is it just a matter of knowing the stroke orders, or is it more experience? I don't think i've ever had to read handwritten kanji outside of maybe my own notes
|
|
|
Jan 8 2016, 07:06
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(froppy_one @ Jan 7 2016, 20:24)  Wow, that was fast! I sent you the credits. I'm curious though, how did you read the kanji in that last line? Is it just a matter of knowing the stroke orders, or is it more experience? I don't think i've ever had to read handwritten kanji outside of maybe my own notes
I think experience is key to reading poor handwriting no matter what language it's in.
|
|
|
Jan 9 2016, 04:35
|
H.S
Newcomer
 Group: Members
Posts: 14
Joined: 30-December 11

|
Could someone help me translate this line?
今日会ったばかりの君にどうこう言われる筋合いは…
|
|
|
|
 |
|
Jan 9 2016, 10:27
|
Pyrut13
Lurker
Group: Lurkers
Posts: 3
Joined: 9-January 16

|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Nov 6 2011, 18:27)  I plan to use this thread in the future if necessary, and others are welcome to as well. And, without further ado...
迷宮の地下で繋がれているよりはマシだろうって。。。 I'm effing lost on this. The context might help, but it's just a weird sentence, to me. I'd elaborate on why right now, but I'd rather not color anyone's interpretation.
Context (the previous two lines in the same frame of reference): 色々あって今はコイツ剣士レオンの相棒をしている 自由になる為に不本意ながら主従の契約という形ではあるけれどね (Just in case: I don't need any help with these lines.)
There's a couple of other lines that might be related, but I doubt are. I think the lines above are what it springs from, and I've made an assumption at the moment as to what it's supposed to mean, but I'd really like to hear anyone else's take on it.
I can't see the conext.
|
|
|
|
 |
|
Jan 10 2016, 02:11
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(Pyrut13 @ Jan 9 2016, 11:27)  I can't see the conext.
1) That post is from 2011. 2) The two lines of context are right there in your quote. Try glasses? Or Japanese fonts... QUOTE(H.S @ Jan 9 2016, 05:35)  Could someone help me translate this line?
今日会ったばかりの君にどうこう言われる筋合いは…
"The reason you, whom I've just met today, are complaining at me is..."? Some context would help.
|
|
|
Jan 10 2016, 04:03
|
H.S
Newcomer
 Group: Members
Posts: 14
Joined: 30-December 11

|
QUOTE(jfji552 @ Jan 10 2016, 02:11)  "The reason you, whom I've just met today, are complaining at me is..."?
Some context would help.
The context is that the speaking character just had her secret revealed, and she thinks the person she's speaking to is being judgmental towards her.
|
|
|
Jan 15 2016, 07:33
|
Shlomo
Group: Members
Posts: 697
Joined: 1-November 15

|
|
|
|
Jan 16 2016, 03:32
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
can anyone read the bit that is cut off?? 権限を????? This post has been edited by N04h: Jan 16 2016, 03:32
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|