Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 151 152 153 154 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 23 2015, 18:30
Post #3036
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


Hmm, this line is getting me confused. Anyone want to have a shot at it? The line below, too.
果たして“海”の何所に 行けば良いかが.

懐の変身薬が1つの者も無い者も居た.

This post has been edited by xPearse: Sep 23 2015, 19:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 24 2015, 23:46
Post #3037
Ubersuntzu



Gallery Re-Animator
******
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12
Level 272 (Destined)


QUOTE
とつおん!


Part of the title of one of my current projects. It was romanized but not translated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 25 2015, 03:03
Post #3038
Tirakai



Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 19-June 13


Anyone know what 女ごとき means? Jisho says ごとき on its own means like/the same as but that doesn't really feel right for the context I see it in. Specifically there's a succubus being attack by a futa and she's saying

人間の女ごときが...!

Is it some obscure derogatory term or something? A quick google search gives me a couple results on some japanese message boards where it seems to be a sexist term of some kind (girls channel talking about it being hurtful for example) but I'm not finding anything on a specific meaning.

This post has been edited by Tirakai: Sep 25 2015, 03:03
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2015, 01:26
Post #3039
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hello again. A few questions:

1) In this context (Panel 1), does 抜けちゃいました mean "I made a hole" ? Normally I would think it means "It slipped out", but that would imply it was accidental, which doesn't seem to be the case here.

2) On this page (Panel 3), I want to double-check if I am correct in interpreting 受精しちゃイけない as "You shouldn't fertilize me!", because that seems very non-forceful a statement to me. Is the meaning here to be interpreted as stronger than "shouldn't"? Is it "mustn't"? Could I even just say "Don't fertilize me!" or is that making the translation too forceful?

3) On this page (Panel 2), who is the referent of 「そのかわり知性が低下したような…」?

Any help is greatly appreciated.

This post has been edited by Crystalium: Sep 28 2015, 01:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2015, 05:18
Post #3040
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


QUOTE(Crystalium @ Sep 28 2015, 01:26) *

Hello again. A few questions:

1) In this context (Panel 1), does 抜けちゃいました mean "I made a hole" ? Normally I would think it means "It slipped out", but that would imply it was accidental, which doesn't seem to be the case here.

2) On this page (Panel 3), I want to double-check if I am correct in interpreting 受精しちゃイけない as "You shouldn't fertilize me!", because that seems very non-forceful a statement to me. Is the meaning here to be interpreted as stronger than "shouldn't"? Is it "mustn't"? Could I even just say "Don't fertilize me!" or is that making the translation too forceful?

3) On this page (Panel 2), who is the referent of 「そのかわり知性が低下したような…」?

Any help is greatly appreciated.


1) "Oops, it slipped out." Something like that. She's being playful.

2) "Don't fertilize me!" is perfectly fine as far as tone goes, but "fertilize" sounds a little stiff.

3) It refers to her. Kind of like this: "Big sis increased the number of her boy friends." "I-I see, that's good. (But in exchange her intelligence went down.)"

This post has been edited by jfji552: Sep 28 2015, 05:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2015, 05:47
Post #3041
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2015, 23:18) *

1) "Oops, it slipped out." Something like that. She's being playful.

2) "Don't fertilize me!" is perfectly fine as far as tone goes, but "fertilize" sounds a little stiff.

3) It refers to her. Kind of like this: "Big sis increased the number of her boy friends." "I-I see, that's good. (But in exchange her intelligence went down.)"

Thank you (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) .
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 1 2015, 14:21
Post #3042
jonathan_sheep



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13
Level 11 (Novice)


Hello. Can anyone help me with these lines?

1. (after escaping from thugs) B to A: ここまで来れば もう平気かな…

2. A to B: あいつら俺が一人なの狙ったみたいで…それで…

3. (before doing the act) B to A: Aは気持ちよくなることだけ考えて?
>I'm also wondering why it ends in a question mark.

4. (after one round) B to A: じゃあいっぱいしてあげる

5. (during the act)
A: や ら…
A: イ、く またイっちゃ…
B: いーよ
B: ほら イって?

6. C talking about A and B: ヤッたなこいつら

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 1 2015, 22:54
Post #3043
notthisagain



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 33
Joined: 4-September 11
Level 306 (Dovahkiin)


Hi, I'm new here so please be gentle with me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

I'm unsure of these two translations:

1) Attached Image
Lower left panel, right bubble.

The first half of the sentence says Sticks have the ability to provide Masters with unlimited mana, but what does こうなってしまうと些かやっかいでしてーmean? I understand it as 'but when this happens its troublesome'. Is this correct? Because it sounds contradictory (can provide unlimited mana, yet low mana is a problem). Or does it simply mean Sticks can provide unlimited mana but not large amounts in a short time?

2) Attached Image
I translated the left bubble as "Harden☆", and I'm wondering how the right bubble should be translated. Is it something like 'Grr'?

3) Attached Image

What does the right bubble say? Something about not acting his age and 'hustle'? I'm not sure if this is a slang or something else.

Thanks in advance!

This post has been edited by notthisagain: Oct 1 2015, 23:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 3 2015, 05:38
Post #3044
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


QUOTE(jonathan_sheep @ Oct 1 2015, 14:21) *

Hello. Can anyone help me with these lines?

1. (after escaping from thugs) B to A: ここまで来れば もう平気かな…

2. A to B: あいつら俺が一人なの狙ったみたいで…それで…

3. (before doing the act) B to A: Aは気持ちよくなることだけ考えて?
>I'm also wondering why it ends in a question mark.

4. (after one round) B to A: じゃあいっぱいしてあげる

5. (during the act)
A: や ら…
A: イ、く またイっちゃ…
B: いーよ
B: ほら イって?

6. C talking about A and B: ヤッたなこいつら

Thanks.


Something like these:

1. "We've made it this far, I wonder if we're safe now."

2. "Those guys seem to be only after me... So..."

4. "Well then, I'll do it to you lots."

5. "N-no... I-I'm... gonna cum again..." "That's okay! There, cum (already)!"

This post has been edited by jfji552: Oct 3 2015, 14:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 4 2015, 09:56
Post #3045
lesher



Newcomer
**
Group: Gold Star Club
Posts: 53
Joined: 20-November 08
Level 240 (Ascended)


QUOTE(jonathan_sheep @ Oct 1 2015, 19:21) *

Hello. Can anyone help me with these lines?

1. (after escaping from thugs) B to A: ここまで来れば もう平気かな…

2. A to B: あいつら俺が一人なの狙ったみたいで…それで…

3. (before doing the act) B to A: Aは気持ちよくなることだけ考えて?
>I'm also wondering why it ends in a question mark.

4. (after one round) B to A: じゃあいっぱいしてあげる

5. (during the act)
A: や ら…
A: イ、く またイっちゃ…
B: いーよ
B: ほら イって?

6. C talking about A and B: ヤッたなこいつら

Thanks.


I'm still learning Japanese myself, but I think I understand what the translation is for 3 and 6, should I post what I think the translation is? (since 1, 2, 4 and 5 are already answered by jfji552)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2015, 14:18
Post #3046
jonathan_sheep



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13
Level 11 (Novice)


QUOTE(jfji552 @ Oct 3 2015, 13:38) *

Something like these:

1. "We've made it this far, I wonder if we're safe now."

2. "Those guys seem to be only after me... So..."

4. "Well then, I'll do it to you lots."

5. "N-no... I-I'm... gonna cum again..." "That's okay! There, cum (already)!"
Thanks!


QUOTE(lesher @ Oct 4 2015, 17:56) *

I'm still learning Japanese myself, but I think I understand what the translation is for 3 and 6, should I post what I think the translation is? (since 1, 2, 4 and 5 are already answered by jfji552)
I'd really appreciate that (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2015, 16:28
Post #3047
lesher



Newcomer
**
Group: Gold Star Club
Posts: 53
Joined: 20-November 08
Level 240 (Ascended)


3. Don't you think this feels good? (or something along that line, I suppose)

6. My first impression when I read that sentence is "ah they never change" or similar to this, but without a clear context or a picture, I could be very well wrong, I think.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2015, 17:24
Post #3048
jonathan_sheep



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13
Level 11 (Novice)


QUOTE(lesher @ Oct 6 2015, 00:28) *

3. Don't you think this feels good? (or something along that line, I suppose)

6. My first impression when I read that sentence is "ah they never change" or similar to this, but without a clear context or a picture, I could be very well wrong, I think.
Thanks! Though I think #6 would be more like "they did it" since ヤッた could mean "did it". Also, since the first syllable is in katakana, it may well suggest that it pertains to sex. Any thoughts?

This post has been edited by jonathan_sheep: Oct 5 2015, 17:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2015, 17:39
Post #3049
lesher



Newcomer
**
Group: Gold Star Club
Posts: 53
Joined: 20-November 08
Level 240 (Ascended)


QUOTE(jonathan_sheep @ Oct 5 2015, 22:24) *

Thanks! Though I think #6 would be more like "they did it" since ヤッた could mean "did it". Also, since the first syllable is in katakana, it may well suggest that it pertains to sex. Any thoughts?

Hmm, I wouldn't necessarily say katakana implies sex related stuff, since katakana is more like TYPING WITH CAPS LOCK equivalent for japanese typing.

As I said, it's kinda hard without looking at the context/picture when that was said.

Oh also, AFAIK, "Yatta" is kinda like saying "YES!" (like when you score a goal or something like that)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2015, 18:06
Post #3050
jonathan_sheep



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13
Level 11 (Novice)


QUOTE(lesher @ Oct 6 2015, 01:39) *

Hmm, I wouldn't necessarily say katakana implies sex related stuff, since katakana is more like TYPING WITH CAPS LOCK equivalent for japanese typing.

As I said, it's kinda hard without looking at the context/picture when that was said.

Oh also, AFAIK, "Yatta" is kinda like saying "YES!" (like when you score a goal or something like that)
I see... But if we put it in a context of hentai and sex, it would make sense, right? Okay, to be more specific, the panel goes like this: C was looking at his friends A and B talking/flirting in front of him. (sfx: いちゃ~♡) C thought, "ヤッたなこいつら" because of how A and B acted in front of him. In retrospect, A and B actually did it without C knowing.

This post has been edited by jonathan_sheep: Oct 5 2015, 18:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2015, 19:03
Post #3051
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


My guess is C is thinking "Oh, they had sex.", but I didn't say anything sooner because you didn't provide context.

I've said this before, but I don't understand why people come here and don't link to the comic (or at least the page) when they have questions to ask. Context is very helpful, and you're more likely to receive an answer if you provide it in the first place.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 6 2015, 01:26
Post #3052
jonathan_sheep



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13
Level 11 (Novice)


QUOTE(freudia @ Oct 6 2015, 03:03) *

My guess is C is thinking "Oh, they had sex.", but I didn't say anything sooner because you didn't provide context.

I've said this before, but I don't understand why people come here and don't link to the comic (or at least the page) when they have questions to ask. Context is very helpful, and you're more likely to receive an answer if you provide it in the first place.
Thanks! Sorry, my bad. I should've had been more specific with the context. I'll remember that next time.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 6 2015, 03:13
Post #3053
lesher



Newcomer
**
Group: Gold Star Club
Posts: 53
Joined: 20-November 08
Level 240 (Ascended)


QUOTE(freudia @ Oct 6 2015, 00:03) *

My guess is C is thinking "Oh, they had sex.", but I didn't say anything sooner because you didn't provide context.

I've said this before, but I don't understand why people come here and don't link to the comic (or at least the page) when they have questions to ask. Context is very helpful, and you're more likely to receive an answer if you provide it in the first place.

Maybe this is his ultra secret comic that he wants nobody to know about. But yeah, I really wish he posted the image.

QUOTE(jonathan_sheep @ Oct 6 2015, 06:26) *

Thanks! Sorry, my bad. I should've had been more specific with the context. I'll remember that next time.

Now I'm really curious, what is this comic? Is this even on g.e-hentai or are you just asking a general question?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 7 2015, 23:21
Post #3054
S.A.V.



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 478
Joined: 28-June 15
Level 146 (Lord)


This please:
Sorry for the massive amount of text.
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 7 2015, 23:21
Post #3055
S.A.V.



Casual Poster
****
Group: Gold Star Club
Posts: 478
Joined: 28-June 15
Level 146 (Lord)


This please:
Sorry for the massive amount of text.
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 151 152 153 154 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 2nd August 2025 - 20:00