 |
 |
 |
Random translation help |
|
Sep 23 2015, 18:30
|
xPearse
Newcomer
 Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14

|
Hmm, this line is getting me confused. Anyone want to have a shot at it? The line below, too. 果たして“海”の何所に 行けば良いかが.
懐の変身薬が1つの者も無い者も居た.
This post has been edited by xPearse: Sep 23 2015, 19:10
|
|
|
Sep 24 2015, 23:46
|
Ubersuntzu
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12

|
QUOTE とつおん! Part of the title of one of my current projects. It was romanized but not translated.
|
|
|
Sep 25 2015, 03:03
|
Tirakai
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 19-June 13

|
Anyone know what 女ごとき means? Jisho says ごとき on its own means like/the same as but that doesn't really feel right for the context I see it in. Specifically there's a succubus being attack by a futa and she's saying
人間の女ごときが...!
Is it some obscure derogatory term or something? A quick google search gives me a couple results on some japanese message boards where it seems to be a sexist term of some kind (girls channel talking about it being hurtful for example) but I'm not finding anything on a specific meaning.
This post has been edited by Tirakai: Sep 25 2015, 03:03
|
|
|
|
 |
|
Sep 28 2015, 01:26
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hello again. A few questions: 1) In this context (Panel 1), does 抜けちゃいました mean "I made a hole" ? Normally I would think it means "It slipped out", but that would imply it was accidental, which doesn't seem to be the case here. 2) On this page (Panel 3), I want to double-check if I am correct in interpreting 受精しちゃイけない as "You shouldn't fertilize me!", because that seems very non-forceful a statement to me. Is the meaning here to be interpreted as stronger than "shouldn't"? Is it "mustn't"? Could I even just say "Don't fertilize me!" or is that making the translation too forceful? 3) On this page (Panel 2), who is the referent of 「そのかわり知性が低下したような…」? Any help is greatly appreciated. This post has been edited by Crystalium: Sep 28 2015, 01:27
|
|
|
|
 |
|
Sep 28 2015, 05:18
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(Crystalium @ Sep 28 2015, 01:26)  Hello again. A few questions: 1) In this context (Panel 1), does 抜けちゃいました mean "I made a hole" ? Normally I would think it means "It slipped out", but that would imply it was accidental, which doesn't seem to be the case here. 2) On this page (Panel 3), I want to double-check if I am correct in interpreting 受精しちゃイけない as "You shouldn't fertilize me!", because that seems very non-forceful a statement to me. Is the meaning here to be interpreted as stronger than "shouldn't"? Is it "mustn't"? Could I even just say "Don't fertilize me!" or is that making the translation too forceful? 3) On this page (Panel 2), who is the referent of 「そのかわり知性が低下したような…」? Any help is greatly appreciated. 1) "Oops, it slipped out." Something like that. She's being playful. 2) "Don't fertilize me!" is perfectly fine as far as tone goes, but "fertilize" sounds a little stiff. 3) It refers to her. Kind of like this: "Big sis increased the number of her boy friends." "I-I see, that's good. (But in exchange her intelligence went down.)" This post has been edited by jfji552: Sep 28 2015, 05:21
|
|
|
|
 |
|
Sep 28 2015, 05:47
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(jfji552 @ Sep 27 2015, 23:18)  1) "Oops, it slipped out." Something like that. She's being playful.
2) "Don't fertilize me!" is perfectly fine as far as tone goes, but "fertilize" sounds a little stiff.
3) It refers to her. Kind of like this: "Big sis increased the number of her boy friends." "I-I see, that's good. (But in exchange her intelligence went down.)"
Thank you (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) .
|
|
|
|
 |
|
Oct 1 2015, 14:21
|
jonathan_sheep
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13

|
Hello. Can anyone help me with these lines?
1. (after escaping from thugs) B to A: ここまで来れば もう平気かな…
2. A to B: あいつら俺が一人なの狙ったみたいで…それで…
3. (before doing the act) B to A: Aは気持ちよくなることだけ考えて? >I'm also wondering why it ends in a question mark.
4. (after one round) B to A: じゃあいっぱいしてあげる
5. (during the act) A: や ら… A: イ、く またイっちゃ… B: いーよ B: ほら イって?
6. C talking about A and B: ヤッたなこいつら
Thanks.
|
|
|
|
 |
|
Oct 1 2015, 22:54
|
notthisagain
Newcomer
 Group: Members
Posts: 33
Joined: 4-September 11

|
Hi, I'm new here so please be gentle with me. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) I'm unsure of these two translations: 1)  Lower left panel, right bubble. The first half of the sentence says Sticks have the ability to provide Masters with unlimited mana, but what does こうなってしまうと些かやっかいでしてーmean? I understand it as 'but when this happens its troublesome'. Is this correct? Because it sounds contradictory (can provide unlimited mana, yet low mana is a problem). Or does it simply mean Sticks can provide unlimited mana but not large amounts in a short time? 2)  I translated the left bubble as "Harden☆", and I'm wondering how the right bubble should be translated. Is it something like 'Grr'? 3) What does the right bubble say? Something about not acting his age and 'hustle'? I'm not sure if this is a slang or something else. Thanks in advance! This post has been edited by notthisagain: Oct 1 2015, 23:26
|
|
|
|
 |
|
Oct 3 2015, 05:38
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(jonathan_sheep @ Oct 1 2015, 14:21)  Hello. Can anyone help me with these lines?
1. (after escaping from thugs) B to A: ここまで来れば もう平気かな…
2. A to B: あいつら俺が一人なの狙ったみたいで…それで…
3. (before doing the act) B to A: Aは気持ちよくなることだけ考えて? >I'm also wondering why it ends in a question mark.
4. (after one round) B to A: じゃあいっぱいしてあげる
5. (during the act) A: や ら… A: イ、く またイっちゃ… B: いーよ B: ほら イって?
6. C talking about A and B: ヤッたなこいつら
Thanks.
Something like these: 1. "We've made it this far, I wonder if we're safe now." 2. "Those guys seem to be only after me... So..." 4. "Well then, I'll do it to you lots." 5. "N-no... I-I'm... gonna cum again..." "That's okay! There, cum (already)!" This post has been edited by jfji552: Oct 3 2015, 14:46
|
|
|
|
 |
|
Oct 4 2015, 09:56
|
lesher
Newcomer
  Group: Gold Star Club
Posts: 53
Joined: 20-November 08

|
QUOTE(jonathan_sheep @ Oct 1 2015, 19:21)  Hello. Can anyone help me with these lines?
1. (after escaping from thugs) B to A: ここまで来れば もう平気かな…
2. A to B: あいつら俺が一人なの狙ったみたいで…それで…
3. (before doing the act) B to A: Aは気持ちよくなることだけ考えて? >I'm also wondering why it ends in a question mark.
4. (after one round) B to A: じゃあいっぱいしてあげる
5. (during the act) A: や ら… A: イ、く またイっちゃ… B: いーよ B: ほら イって?
6. C talking about A and B: ヤッたなこいつら
Thanks.
I'm still learning Japanese myself, but I think I understand what the translation is for 3 and 6, should I post what I think the translation is? (since 1, 2, 4 and 5 are already answered by jfji552)
|
|
|
|
 |
|
Oct 5 2015, 14:18
|
jonathan_sheep
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13

|
QUOTE(jfji552 @ Oct 3 2015, 13:38)  Something like these:
1. "We've made it this far, I wonder if we're safe now."
2. "Those guys seem to be only after me... So..."
4. "Well then, I'll do it to you lots."
5. "N-no... I-I'm... gonna cum again..." "That's okay! There, cum (already)!"
Thanks! QUOTE(lesher @ Oct 4 2015, 17:56)  I'm still learning Japanese myself, but I think I understand what the translation is for 3 and 6, should I post what I think the translation is? (since 1, 2, 4 and 5 are already answered by jfji552)
I'd really appreciate that (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Oct 5 2015, 16:28
|
lesher
Newcomer
  Group: Gold Star Club
Posts: 53
Joined: 20-November 08

|
3. Don't you think this feels good? (or something along that line, I suppose)
6. My first impression when I read that sentence is "ah they never change" or similar to this, but without a clear context or a picture, I could be very well wrong, I think.
|
|
|
|
 |
|
Oct 5 2015, 17:24
|
jonathan_sheep
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13

|
QUOTE(lesher @ Oct 6 2015, 00:28)  3. Don't you think this feels good? (or something along that line, I suppose)
6. My first impression when I read that sentence is "ah they never change" or similar to this, but without a clear context or a picture, I could be very well wrong, I think.
Thanks! Though I think #6 would be more like "they did it" since ヤッた could mean "did it". Also, since the first syllable is in katakana, it may well suggest that it pertains to sex. Any thoughts? This post has been edited by jonathan_sheep: Oct 5 2015, 17:27
|
|
|
|
 |
|
Oct 5 2015, 17:39
|
lesher
Newcomer
  Group: Gold Star Club
Posts: 53
Joined: 20-November 08

|
QUOTE(jonathan_sheep @ Oct 5 2015, 22:24)  Thanks! Though I think #6 would be more like "they did it" since ヤッた could mean "did it". Also, since the first syllable is in katakana, it may well suggest that it pertains to sex. Any thoughts?
Hmm, I wouldn't necessarily say katakana implies sex related stuff, since katakana is more like TYPING WITH CAPS LOCK equivalent for japanese typing. As I said, it's kinda hard without looking at the context/picture when that was said. Oh also, AFAIK, "Yatta" is kinda like saying "YES!" (like when you score a goal or something like that)
|
|
|
|
 |
|
Oct 5 2015, 18:06
|
jonathan_sheep
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13

|
QUOTE(lesher @ Oct 6 2015, 01:39)  Hmm, I wouldn't necessarily say katakana implies sex related stuff, since katakana is more like TYPING WITH CAPS LOCK equivalent for japanese typing.
As I said, it's kinda hard without looking at the context/picture when that was said.
Oh also, AFAIK, "Yatta" is kinda like saying "YES!" (like when you score a goal or something like that)
I see... But if we put it in a context of hentai and sex, it would make sense, right? Okay, to be more specific, the panel goes like this: C was looking at his friends A and B talking/flirting in front of him. (sfx: いちゃ~♡) C thought, "ヤッたなこいつら" because of how A and B acted in front of him. In retrospect, A and B actually did it without C knowing. This post has been edited by jonathan_sheep: Oct 5 2015, 18:16
|
|
|
|
 |
|
Oct 5 2015, 19:03
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
My guess is C is thinking "Oh, they had sex.", but I didn't say anything sooner because you didn't provide context.
I've said this before, but I don't understand why people come here and don't link to the comic (or at least the page) when they have questions to ask. Context is very helpful, and you're more likely to receive an answer if you provide it in the first place.
|
|
|
|
 |
|
Oct 6 2015, 01:26
|
jonathan_sheep
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 12-December 13

|
QUOTE(freudia @ Oct 6 2015, 03:03)  My guess is C is thinking "Oh, they had sex.", but I didn't say anything sooner because you didn't provide context.
I've said this before, but I don't understand why people come here and don't link to the comic (or at least the page) when they have questions to ask. Context is very helpful, and you're more likely to receive an answer if you provide it in the first place.
Thanks! Sorry, my bad. I should've had been more specific with the context. I'll remember that next time.
|
|
|
|
 |
|
Oct 6 2015, 03:13
|
lesher
Newcomer
  Group: Gold Star Club
Posts: 53
Joined: 20-November 08

|
QUOTE(freudia @ Oct 6 2015, 00:03)  My guess is C is thinking "Oh, they had sex.", but I didn't say anything sooner because you didn't provide context.
I've said this before, but I don't understand why people come here and don't link to the comic (or at least the page) when they have questions to ask. Context is very helpful, and you're more likely to receive an answer if you provide it in the first place.
Maybe this is his ultra secret comic that he wants nobody to know about. But yeah, I really wish he posted the image. QUOTE(jonathan_sheep @ Oct 6 2015, 06:26)  Thanks! Sorry, my bad. I should've had been more specific with the context. I'll remember that next time.
Now I'm really curious, what is this comic? Is this even on g.e-hentai or are you just asking a general question?
|
|
|
|
 |
|
Oct 7 2015, 23:21
|
S.A.V.
Group: Gold Star Club
Posts: 478
Joined: 28-June 15

|
This please: Sorry for the massive amount of text. 
|
|
|
Oct 7 2015, 23:21
|
S.A.V.
Group: Gold Star Club
Posts: 478
Joined: 28-June 15

|
This please: Sorry for the massive amount of text. 
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|