Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Sep 11 2015, 02:29
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Vandalgon @ Sep 9 2015, 12:48)  Hello, I have two questions I'd like to ask. If someone could help me out, that would be great. 1) What does 「お前黙って聞いてれば」mean in this context? And it's the guy thinking it, right? 2) On this page, is it the guy or the girl saying the line 「もう止められるわけ無いだろうがっ」? Thank you 1) Don't get too cocky (referring to her arrogance) 2) Guy QUOTE(dullian @ Sep 9 2015, 15:03)  Hello there. Just trying to understand what exactly says here: https://e-hentai.org/s/510b14a817/68233-40朝からその気にさせといて... Is that といて at the end the 置くverb in the contracted とくform and conjugated into the -te form (so it all be させて置いて)? I'm not sure about that. And about this term その気にさせる, I still haven't found a proper definition, but I infer it means something like incite. Maybe she's saying something along the lines that, err, the husband I guess, left her horny since the morning? Thanks in advance. > husband I guess, left her horny since the morning? That is correct QUOTE(Ubersuntzu @ Sep 11 2015, 10:03)  I've got a new translator to help me get started on an old project, but while they're working on the new script there's a line that always kinda bugged me from the old script. Looking for some second opinion help. https://e-hentai.org/s/1ca0bb85e4/818872-53As expected, only the tip will fit. This post has been edited by N04h: Sep 11 2015, 02:35
|
|
|
|
 |
|
Sep 11 2015, 02:42
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(xPearse @ Sep 8 2015, 04:34)  Someone want to try and identify the kanji in these two pics? I got most of them but there's just one in each pic that I couldn't identify. 赤ちゃん見て欲しい XXなのに!! ウイルスの 闘いだって これからなのに!!!! (IMG:[ tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/ClYu4.jpg) あんたが XXらなきゃ いけないんだよ!!! (IMG:[ tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/7tj3f.jpg) Also, I have some lines that need translating. I'm having trouble trying to understand them. It's a conversation between a couple of girls. Thanks. Girl 1それよか、天下の女子高生が 『つきあうってどーすればいいの?』 なんて聞くか? Girl 2やっぱさー、つきあうのって 形じゃないと思うよー Girl 3そーそー、やっぱ気持ちが通じ合えば 何もいらないってゆーかー そそ, Girl 4黙ってても、一緒にいるだけでネー 筈 還 Girl 1 それよか、天下の女子高生が 『つきあうってどーすればいいの?』 なんて聞くか? Why's a high school girl asking "what are you supposed to do on a date?" Girl 2 やっぱさー、つきあうのって 形じゃないと思うよー I think dating isn't really about the formalities (wrong word to use here but cant thing of anything else) Girl 3 そーそー、やっぱ気持ちが通じ合えば 何もいらないってゆーかー そそ, Yeah, as long as you understand each other's feelings, you dont need anything else Girl 4 黙ってても、一緒にいるだけでネー Just Being together is enough
|
|
|
|
 |
|
Sep 11 2015, 13:54
|
ilwaz
Group: Gold Star Club
Posts: 168
Joined: 3-January 12

|
QUOTE(ilwaz @ Sep 7 2015, 18:26)  Asking for something a little different. I want to msg an artist on pixiv if they are going to reprint a doujin or eventually sell it on dlsite because I really want to read it but it's sold out. Can someone help me convey that in Japanese? The artist's name is おめちょ and the work is titled 変態募集中.
Can anyone help me ask / convince this artist? :3
|
|
|
Sep 12 2015, 02:01
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
|
|
|
Sep 12 2015, 15:03
|
Ubersuntzu
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12

|
QUOTE(N04h @ Sep 10 2015, 18:29) 
As expected, only the tip will fit.
Thanks.
|
|
|
Sep 12 2015, 15:15
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Sep 12 2015, 00:01)  びり装備 means のんびり装備? No. "びり装備" = "びりびり装備" = "破れる衣装"
|
|
|
Sep 12 2015, 18:17
|
S.A.V.
Group: Gold Star Club
Posts: 478
Joined: 28-June 15

|
thx
|
|
|
Sep 13 2015, 01:50
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Thira @ Sep 13 2015, 01:15)  No. "びり装備" = "びりびり装備" = "破れる衣装"
thankz QUOTE(S.A.V. @ Sep 13 2015, 04:17)  thx wow... I never knew cocks pulsed so much This post has been edited by N04h: Sep 13 2015, 01:51
|
|
|
Sep 13 2015, 03:09
|
S.A.V.
Group: Gold Star Club
Posts: 478
Joined: 28-June 15

|
|
|
|
Sep 13 2015, 21:23
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
Thanks for the previous reply! Now could I get some help with this? あつし君が楽しみにとっておいたプリンを突然いらしたお客様に出してみまったママさん エラく.. 責められてるみたいです... (IMG:[ s3.postimg.org] http://s3.postimg.org/uzyy1m5tf/30_2.jpg) I'm not really sure how to parse all this, especially the 楽しみにとっておいたプリンを突然いらしたお客様に出してみまったママさん part (maybe something like the mom had to serve a customer who suddenly came the pudding she was looking forward to?)
|
|
|
|
 |
|
Sep 15 2015, 19:00
|
xPearse
Newcomer
 Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14

|
Anyone got a clue what the hell this is supposed to mean? I can't seem to get the wording right. “囚の姫”なんて やっぱり… らしくない よなっ Also, is this right? まっ 何だかよく分からんがそういう事だ ...Well, I don’t understand that sort of thing well. QUOTE(N04h @ Sep 11 2015, 01:42)  Girl 1 それよか、天下の女子高生が 『つきあうってどーすればいいの?』 なんて聞くか? Why's a high school girl asking "what are you supposed to do on a date?"
Girl 2 やっぱさー、つきあうのって 形じゃないと思うよー I think dating isn't really about the formalities (wrong word to use here but cant thing of anything else)
Girl 3 そーそー、やっぱ気持ちが通じ合えば 何もいらないってゆーかー そそ, Yeah, as long as you understand each other's feelings, you dont need anything else
Girl 4 黙ってても、一緒にいるだけでネー Just Being together is enough
Thanks, really appreciate it.
|
|
|
|
 |
|
Sep 17 2015, 05:50
|
Faeldrin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09

|
QUOTE Also, is this right? まっ 何だかよく分からんがそういう事だ ...Well, I don’t understand that sort of thing well. I think it's more: Well, I don't really get it but that's how it is.
|
|
|
Sep 20 2015, 04:44
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
Edit: Figured it out, never mind. Sorry.
This post has been edited by jfji552: Sep 20 2015, 04:47
|
|
|
Sep 23 2015, 18:30
|
xPearse
Newcomer
 Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14

|
Hmm, this line is getting me confused. Anyone want to have a shot at it? The line below, too. 果たして“海”の何所に 行けば良いかが.
懐の変身薬が1つの者も無い者も居た.
This post has been edited by xPearse: Sep 23 2015, 19:10
|
|
|
Sep 24 2015, 23:46
|
Ubersuntzu
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12

|
QUOTE とつおん! Part of the title of one of my current projects. It was romanized but not translated.
|
|
|
Sep 25 2015, 03:03
|
Tirakai
Lurker
Group: Recruits
Posts: 5
Joined: 19-June 13

|
Anyone know what 女ごとき means? Jisho says ごとき on its own means like/the same as but that doesn't really feel right for the context I see it in. Specifically there's a succubus being attack by a futa and she's saying
人間の女ごときが...!
Is it some obscure derogatory term or something? A quick google search gives me a couple results on some japanese message boards where it seems to be a sexist term of some kind (girls channel talking about it being hurtful for example) but I'm not finding anything on a specific meaning.
This post has been edited by Tirakai: Sep 25 2015, 03:03
|
|
|
|
 |
|
Sep 28 2015, 01:26
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hello again. A few questions: 1) In this context (Panel 1), does 抜けちゃいました mean "I made a hole" ? Normally I would think it means "It slipped out", but that would imply it was accidental, which doesn't seem to be the case here. 2) On this page (Panel 3), I want to double-check if I am correct in interpreting 受精しちゃイけない as "You shouldn't fertilize me!", because that seems very non-forceful a statement to me. Is the meaning here to be interpreted as stronger than "shouldn't"? Is it "mustn't"? Could I even just say "Don't fertilize me!" or is that making the translation too forceful? 3) On this page (Panel 2), who is the referent of 「そのかわり知性が低下したような…」? Any help is greatly appreciated. This post has been edited by Crystalium: Sep 28 2015, 01:27
|
|
|
|
 |
|
Sep 28 2015, 05:18
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(Crystalium @ Sep 28 2015, 01:26)  Hello again. A few questions: 1) In this context (Panel 1), does 抜けちゃいました mean "I made a hole" ? Normally I would think it means "It slipped out", but that would imply it was accidental, which doesn't seem to be the case here. 2) On this page (Panel 3), I want to double-check if I am correct in interpreting 受精しちゃイけない as "You shouldn't fertilize me!", because that seems very non-forceful a statement to me. Is the meaning here to be interpreted as stronger than "shouldn't"? Is it "mustn't"? Could I even just say "Don't fertilize me!" or is that making the translation too forceful? 3) On this page (Panel 2), who is the referent of 「そのかわり知性が低下したような…」? Any help is greatly appreciated. 1) "Oops, it slipped out." Something like that. She's being playful. 2) "Don't fertilize me!" is perfectly fine as far as tone goes, but "fertilize" sounds a little stiff. 3) It refers to her. Kind of like this: "Big sis increased the number of her boy friends." "I-I see, that's good. (But in exchange her intelligence went down.)" This post has been edited by jfji552: Sep 28 2015, 05:21
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|