Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 14 15 16 17 18 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Oct 2 2012, 14:32
Post #301
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Uh, japanese sure isn't easy^^
Thanks a lot to you three :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 2 2012, 15:17
Post #302
Palaxius



Regular Poster
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 547
Joined: 24-January 10
Level 285 (Godslayer)


はひいいいいっ
ぐあっ

Didn't find them in the sfx site

Also these two

[www.abload.de] http://www.abload.de/img/untitled-1zpaqp.png
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 2 2012, 15:38
Post #303
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(Palaxius @ Oct 2 2012, 08:17) *

はひいいいいっ
ぐあっ

Didn't find them in the sfx site

Also these two

[www.abload.de] http://www.abload.de/img/untitled-1zpaqp.png

'hahi~' could be a slurred 'hai'.

But generally, they're all grunts/screams. Just make something of them. (In the pic is an "accented" んっ and ハァ.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 3 2012, 17:39
Post #304
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


https://e-hentai.org/s/abda9f79e9/235784-21
What's that kanji in the 2nd panel: 下手に?わって ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 3 2012, 17:49
Post #305
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Sorry but the gallery is unavailable for me...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 3 2012, 17:57
Post #306
rookie84



Translator Errant
******
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
Level 308 (Godslayer)


It's a shorthand form of 関わって (かかわって).

This post has been edited by rookie84: Oct 3 2012, 17:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 3 2012, 20:10
Post #307
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(rookie84 @ Oct 3 2012, 21:57) *

It's a shorthand form of 関わって (かかわって).


Oh, ryakuji again. Thank you!

P.S. Damned be those shorthand forms! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/mad.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 3 2012, 20:28
Post #308
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


See the samples.
関 is the kind of this.
[en.wikipedia.org] http://en.wikipedia.org/wiki/Ryakuji#Further_examples

And for farther knowledge, see the Japanese page of it.
[ja.wikipedia.org] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%95%A5%E5%AD%97
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2012, 22:06
Post #309
Palaxius



Regular Poster
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 547
Joined: 24-January 10
Level 285 (Godslayer)


ひぎいいいいっ

Considering "HIGI" makes as much sense as "HAHI", throwing a random guess here: could it be "GYUU" which is a squeezing-related sfx?

This post has been edited by Palaxius: Oct 5 2012, 22:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2012, 22:17
Post #310
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(Palaxius @ Oct 5 2012, 15:06) *

ひぎいいいいっ

It's just more random screaming/vocalization. It basically sounds how it's written -- which isn't to say you can't find something equivalent that sounds more "English".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2012, 22:21
Post #311
Palaxius



Regular Poster
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 547
Joined: 24-January 10
Level 285 (Godslayer)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Oct 5 2012, 22:17) *

It's just more random screaming/vocalization. It basically sounds how it's written -- which isn't to say you can't find something equivalent that sounds more "English".


I was told it can be used for extreme pain (like being stabbed in the eye) which is not the case here, or at least the nipple pinching doesn't look all that painful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2012, 22:28
Post #312
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Palaxius @ Oct 5 2012, 20:21) *
I was told it can be used for extreme pain (like being stabbed in the eye) which is not the case here, or at least the nipple pinching doesn't look all that painful.

Right.
"ひぎいっ" is kinda "ひいっ" (as a simple screaming) plus something.
Most of the time, it is used as combination of "ひいっ" and "ぐぇ", "ぎえっ", "ぎゃっ" or something.
It means something like choking, pain or "too hard" than "ひぃっ".

This post has been edited by Thira: Oct 5 2012, 22:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 5 2012, 22:45
Post #313
Palaxius



Regular Poster
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 547
Joined: 24-January 10
Level 285 (Godslayer)


After the pinching she has an eyerolling ahegao, so yeah, probably some sort of choking moan. Still, in my opinion "HIIIIIII" while sounding a lot like "HELLOOOOOOOO" (it doesn't sound but it reads the same) is better than both "HAHI" and "HIGI", as the first one sounds like a monkey being raped and the second one is just romanized. If It was in a minor balloon I would not give a damn but this is in a normal balloon together with text.

But yeah, it should be put in the faq or something that HAHI is pretty much a choked HAI. A "yesh" or just "yes" should do in my opinion.

This post has been edited by Palaxius: Oct 5 2012, 22:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 7 2012, 19:26
Post #314
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hello!

There's there's this Monster doujin I started: https://e-hentai.org/s/09db499951/11791-4
The text on the bottom-left simply stunned me. "としているかのようしているかのように" - what on earth is this? しているかのように is clear to me, but why write it twice (sort of)? Is it "trying to try to swallowing her" or something? It's beyond my comprehension.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 7 2012, 19:39
Post #315
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(pesu @ Oct 7 2012, 12:26) *

The text on the bottom-left simply stunned me. "としているかのようしているかのように" - what on earth is this? しているかのように is clear to me, but why write it twice (sort of)?

There are no results for "しているかのようしているかのよう" (with quotes) on Google, so I would guess the repitition is just a typo...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 7 2012, 19:57
Post #316
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Oct 7 2012, 23:39) *

There are no results for "しているかのようしているかのよう" (with quotes) on Google, so I would guess the repitition is just a typo...


Hmm... Too bad it isn't some mind-boggling complicated literary device (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 9 2012, 00:12
Post #317
Slobber



On a Bounty Mission
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 7,794
Joined: 4-February 11
Level 489 (Godslayer)


ugh i'd help if i could but i never read/watched too much into monster (in case it had referential value). i don't *think* it's a reference to the original work in this case though...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2012, 00:35
Post #318
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,

I have some comprehension questions on some sentences:

1. About the sentence "元気にしてたかね?"
(can be found here, in the middle left: https://e-hentai.org/s/2096cfc669/128038-7)
What does it exactly mean? Something like "(looks like) you've been doing well, haven't you?" or just "have you been doing well?".
The 'ne' is irritating me a bit. Looking at the context, I'd actually rather tend to the second option.

2. About "ほら カヅサ 入れるから力抜けよ"
(from here, last bubble: https://e-hentai.org/s/0a3edc66f9/128038-8)
'力抜け' itself means 'disappointment' according to my dictionary, but here I guess 'chikara' and 'nuke' has to be seperated. I'd translate it as "hey- kadzusa, I'm going to put it in, so stop struggling". Is that about right?
From the context, I'd rather tend to something like "Look, Kadzusa, you've gotten all wet since I'm about to put it in!", like as in 'losing all her strength'. Is that a possibility or just totally wrong here?

3. About "そうだよね" in this page, last bubble: https://e-hentai.org/s/714f7c630d/128038-10
From context, I'd put there something like "that sounds good/nice", but literally, it'd be just "that's right" / "that'd be true, wouldn't it", something like that.
So I was wondering, does the "sou dayo ne" imply more than it's actual meaning? I've heard that terms like "sou dayo ne" are usually just some kind of filler terms, like when showing someone that you're actually listening to him/her, but her, it seems to have some more meaning, I think, so therefore I'm asking.

It'd be nice if someone could help :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2012, 01:01
Post #319
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


1. I'd say "have you been doing well," since Japanese people often add these "ね," "よ," "な" and so on and they do slightly change the meaning of the sentence, but on a scale that is really hard to translate in English. Here, by using "ね," they may imply that they think the answer is yes, while it would be more neutral without it. To translate it, I think the best option is to say something like "haven't you been doing well?" (which sound awfully awkward to me, but the expected answer is positive in this sentence, while there's no expected answer with "have you been doing well?")

2. "力を抜く," which you can abbreviate to "力抜く" means "to relax," so the meaning is more like "try to relax or it won't be easy for me to put it in/it will hurt."

3. I think she's simply agreeing with him. I think she's just saying "Yeah... That's true, we'll be able to see each other as much as we want next year," which seems to fit in the context (but I only read the last few balloons, so I may be wrong).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2012, 01:07
Post #320
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(mrmuk @ Oct 14 2012, 17:35) *

"have you been doing well?".

That. It's just a question. Possibly the ね adds a bit of a more energetic feel or something, but (in this case) the かね is essentially the same as if only か had been used. (I disagree with Kirby that it's really implying much in the way of expectation and could be translated as "Haven't you been well?" Like I said, IMO it's basically the same as just using か.)

Kirby answered your 2 and 3 fine, otherwise. (Although I wouldn't exactly call 力抜け an abbreviation; it just drops the を.)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 14 15 16 17 18 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 10th February 2025 - 16:40