Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Aug 28 2015, 11:13
|
Faeldrin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09

|
Thanks, guys. I made corrections:
[General context: they switched bodies before the beginning of the doujin. Girl A is in Girl B, Girl B is in Guy X, Guy X is in Girl A)
あらためて。。。言うなあああああああああ Don't summarize it like thaaaaat! [Context: Girl B is describing a really embarrassing situation about Girl A, who reacts with the above line]
恥ずかしくないよっ 逆転の発想さっ It's not embarrassing, that's thinking in reverse
っていうか 私って 結構感度いくない? Hey, was my body that sensitive?
まさか。。。 自分と長瀬がエロいことしてるのを客観的に見るはめになるとは思わなかったが エロすぎる...な [Opinions seem to differ on this one. This is the whole sentence for better understanding.] I never thought I'd see Nagase and I doing naughty things from an external point of view, but... it's too exciting [Context : since they switched bodies, the guy is watching his body getting hot with "Nagase". Can 客観的に見る be taken as "looking from an external, out-of-body perspective"?]
ドロっとしてて重い...っ It's sticky and dripping down...
入れ替わりが与える精神的ダメージは思ったより激しく そして確実に... 何かが壊れていった The mental damage from changing bodies was greater than I thought And then, without a doubt, something broke in us
デレバンも描きたかったのですが、アニメ派の皆さんのためにネタバレなしで。。。っとおもったのであまり全 面に出せなくて。 I also wanted to draw Dereban, but I wanted to avoid spoiling it for the people watching the anime, so she never had an appearance.
伊織には幸せになってほしいですね。苦労人なので。 I hope Iori will find happiness. She's someone who's been through a lot.
Funnily enough, about half a day after my post I suddenly thought about using "someone who's been through a lot" for 苦労人, before reading the answers here. Guess that's what I get for translating tired late at night. And yeah, I never even searched for just 苦労, which would have made things easier. (Also, thanks for the person who PM'd me for their opinion on that one.)
|
|
|
|
 |
|
Aug 29 2015, 13:44
|
lady jyajya
Newcomer
 Group: Members
Posts: 22
Joined: 15-May 15

|
QUOTE(Thira @ Aug 23 2015, 05:29)  Many variations and/or shorts for something around "と" there though, examples for "as" are here.
as : 私は彼を敵とみなす。(I regard him as an enemy.)
本日の会議は中止とします。(The meeting will be suspended today.) The sentence doesn't include "as" though, technically it means like "~ will be treated as ~".
Thanks for this I'm trying to keep notes and take screenshots of what I pick up here (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Aug 29 2015, 14:59
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
I need to know what these say please. Finally made it through all the pages and these were the only things missing (other than a few moan bubbles but who cares about those). This post has been edited by Marien : Aug 29 2015, 15:00
|
|
|
Aug 29 2015, 15:07
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13

|
QUOTE(Marien @ Aug 29 2015, 05:59)  I need to know what these say please. Finally made it through all the pages and these were the only things missing (other than a few moan bubbles but who cares about those).  The one on the left says, "Pour all of your (penis) milk into my butt hole," or "I'll pour all my (penis) milk into your butt hole," depending on context. The one on the right is talking about ejaculating, over and over. I'd try: "There! I'm cumming! It's all spurting out!"
|
|
|
Aug 30 2015, 19:39
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
^ Thanks.
Random question, is Japanese text usually (always) one word or can it be multiple words in a single character?
|
|
|
Aug 31 2015, 00:39
|
jfji552
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08

|
QUOTE(Marien @ Aug 30 2015, 19:39)  Random question, is Japanese text usually (always) one word or can it be multiple words in a single character?
You get at most one word per character. Many/most words are made up of more than one character. Of course, when translating a word/concept into another language, it might end up as more than one word. There is usually no space character between Japanese words. This post has been edited by jfji552: Aug 31 2015, 00:42
|
|
|
Aug 31 2015, 02:45
|
Ubersuntzu
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12

|
In the upper left corner of this page: https://e-hentai.org/s/68e715353b/816765-4There's an exclamation that looks like a backwards C with a line coming out the top followed by a less-than symbol. Any help is appreciated.
|
|
|
Aug 31 2015, 03:06
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Ubersuntzu @ Aug 30 2015, 17:45)  In the upper left corner of this page: https://e-hentai.org/s/68e715353b/816765-4There's an exclamation that looks like a backwards C with a line coming out the top followed by a less-than symbol. Any help is appreciated. うぐッ ugu!
|
|
|
Aug 31 2015, 03:23
|
Ubersuntzu
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12

|
QUOTE(Dammon @ Aug 30 2015, 19:06)  うぐッ ugu!
Great, thanks! Got another one. At the bottom of this page: https://e-hentai.org/s/909b82bc08/816765-5There are two black bubbles for some sound effect, wondering what they are. This post has been edited by Ubersuntzu: Aug 31 2015, 06:09
|
|
|
Aug 31 2015, 06:46
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Ubersuntzu @ Aug 30 2015, 18:23)  Great, thanks! Got another one. At the bottom of this page: https://e-hentai.org/s/909b82bc08/816765-5There are two black bubbles for some sound effect, wondering what they are. ブチッ ブチッ It's sfx for "tearing" (as in her hymen).
|
|
|
Aug 31 2015, 07:33
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
|
|
|
Aug 31 2015, 07:45
|
Ubersuntzu
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12

|
QUOTE(Dammon @ Aug 30 2015, 22:46)  ブチッ ブチッ It's sfx for "tearing" (as in her hymen).
Awesome! Thanks again. This post has been edited by Ubersuntzu: Aug 31 2015, 07:46
|
|
|
Aug 31 2015, 09:08
|
Yuuki17
Group: Members
Posts: 1,051
Joined: 4-March 12

|
QUOTE(N04h @ Aug 30 2015, 23:33)  Guessing he apologizes because she's working hard to put him through university, but if he dropped out and maybe got a job, she wouldn't have to.
|
|
|
Aug 31 2015, 11:23
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Aug 31 2015, 05:33)  大学辞めれれば doesn't make sense here A colloquial expression for "大学 を辞め られれば". "辞め(る)" = "quit" "れ(る)" = "able to" "(なら)ば" = "if "
|
|
|
Aug 31 2015, 12:38
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Thira @ Aug 31 2015, 21:23)  A colloquial expression for "大学を辞められれば".
"辞め(る)" = "quit" "れ(る)" = "able to" "(なら)ば" = "if "
Yes I get that, but how would you write his entire bubble in english so it fits into the scene?
|
|
|
Aug 31 2015, 12:40
|
Ubersuntzu
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12

|
QUOTE(N04h @ Aug 31 2015, 04:38)  Yes I get that, but how would you write his entire bubble in english so it fits into the scene?
"Can you quit?"
|
|
|
Aug 31 2015, 12:52
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Ubersuntzu @ Aug 31 2015, 22:40)  "Can you quit?"
'But… if I quit college you woudn’t have to try so hard…' ?
|
|
|
Aug 31 2015, 13:21
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Ubersuntzu @ Aug 31 2015, 10:06)  二花繚乱 "Two flowers blooming in profusion" It sounds strange though, to avoid ruining the original nuance, this translation is one of better things, because "二花繚乱" is parody of "百花繚乱", "百花繚乱" = "many flowers blooming in profusion". QUOTE(N04h @ Aug 31 2015, 10:52)  'But… if I quit college you woudn’t have to try so hard…' If you think it doesn't need to have "able to", it's ok, I don't know the context though.
|
|
|
|
 |
|
Aug 31 2015, 15:27
|
Ubersuntzu
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12

|
QUOTE(Thira @ Aug 31 2015, 05:21)  "Two flowers blooming in profusion" It sounds strange though, to avoid ruining the original nuance, this translation is one of better things, because "二花繚乱" is parody of "百花繚乱", "百花繚乱" = "many flowers blooming in profusion".
Cool, thanks for the context too. This post has been edited by Ubersuntzu: Aug 31 2015, 15:28
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
|
 |
 |
 |
|
|
|