Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
|
 |
|
|
 |
|
Jul 25 2015, 08:34
|
Usagi =
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13

|
QUOTE(wehasband @ Jul 24 2015, 15:54)  I would word 断罪は遍く人間の元に as [Damnation is part of human nature], while
年2回人混みを避けきる程度の能力 [A talent at eluding people the size of a crowd twice per annum] is the clearest, cleanest wording I could come up with.
QUOTE(Thira @ Jul 24 2015, 20:04) 
"Every human should be convicted"
"Just (only) a skill of completely dodging people (/ fanatics) at biannual crowd (of the festivals)"
Thanks.
|
|
|
|
 |
|
Jul 25 2015, 17:57
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(wehasband @ Jul 24 2015, 14:54)  ヌキヌキ can just go as [getting someone off], and ビッキビキ might be sfx for [straining/twitching/both]?
これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね Apparently she tends to his sexual appetite every day, so how about we word it as [I would go to you every day, playing with this to satisfy your hunger.]?
だひながら is 出しながら distorted because sex. As you can see in the left bottom panel, her し becomes ひ.
力が入らなくて When moving parts of our bodies, say our limbs, we rely on the sensation of those limbs to coordinate with muscle control. So, if you can't feel your body, you might have have difficulty moving it.
くらひいい is, again, distorted. Apply it as くださいぃ
絶倫すぎて could refer to his skill/technique in pleasuring his partner, while 早漏で絶倫で denotes that, despite her praise of his said skill earlier, he's still a premature ejaculator so that's a little sad, because stamina.
QUOTE(Thira @ Jul 24 2015, 19:04)  "ヌキヌキ" = "off the loads" "ビッキビキ" = "veiner"
"I know this satisfies my sexual desire everyday."
"絶倫すぎて" = "too (sexually) vigorous" "早漏で絶倫" = "a minute man (/ quick shooter) but vigorous (/ stallion)"
note: Often meaning of "絶倫" includes "haven't enough technic but..."
Thx for the answer :3 Can 力が入らなくて be translated as "I don't have any energy left"? So, だひながら (出しながら) = while you're cumming ? For これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね, can I translate it as "This thing can satisfy my sexual desire every day, right?"
|
|
|
|
 |
|
Jul 26 2015, 00:50
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yuripe @ Jul 25 2015, 15:57)  Can 力が入らなくて be translated as "I don't have any energy left"? Since it's kinda more temporary phenomenon, it's more like "I feel weak now". QUOTE(yuripe @ Jul 25 2015, 15:57)  So, だひながら (出しながら) = while you're cumming ? Though it means "(You are trusting even )while cumming", I'm not sure it will fit to the line. QUOTE(yuripe @ Jul 25 2015, 15:57)  For これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね, can I translate it as "This thing can satisfy my sexual desire every day, right?" Since actually it's not a question, "right?" won't be fit, I think.
|
|
|
Jul 26 2015, 16:29
|
xPearse
Newcomer
 Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14

|
QUOTE(Dammon @ Jul 25 2015, 01:02)  迫る戦闘機
1号機が
到着しました
第二段階へ移ります
離れた相手を電子レンジの様なマイクロ波で攻撃するシステム
撃てっ!合衆国大統領これは戦争だ
つながる物語、引き返せない戦争
Thanks. I appreciate it.
|
|
|
Jul 26 2015, 22:17
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Hello, looking for help with a line on this page.
気が早い ですよぉ… まだ… (bottom left of the page)
1. Is the girl the one saying it? 2. Does "気が早い" mean "easily excitable" in this context? The definitions suggested by [jisho.org] jisho don't seem to make sense in the context.
Thanks in advance.@wehasband Thanks, appreciate it. I'm still not sure, but as I'm unable to receive any other helpful opinions on it, I suppose I'll just have to go with that. This post has been edited by freudia: Jul 28 2015, 05:18
|
|
|
|
 |
|
Jul 27 2015, 00:53
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(freudia @ Jul 27 2015, 04:17)  Hello, looking for help with a line on this page. 気が早い ですよぉ… まだ… (bottom left of the page) 1. Is the girl the one saying it? 2. Does "気が早い" mean "easily excitable" in this context? The definitions suggested by [ jisho.org] jisho don't seem to make sense in the context. Thanks in advance. Yep, I think that's the girl's line. In this case 気が早い could mean something besides its dictionary meaning. You noticed how he was kissing her in the previous panel, right? She was probably talking about how fast he changed his attention (and his mind) from her lips to her bossom.
|
|
|
|
 |
|
Jul 27 2015, 12:35
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(Thira @ Jul 26 2015, 05:50) 
Since actually it's not a question, "right?" won't be fit, I think.
Well, I guess so. "Desune" can mean a question tag, can't it? And could 納まりません on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6 be translated "won't go limp"?
|
|
|
Jul 27 2015, 12:53
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(yuripe @ Jul 27 2015, 03:35)  Well, I guess so. "Desune" can mean a question tag, can't it?
Yes but "right?" is probably too strong in this case. QUOTE(yuripe @ Jul 27 2015, 03:35)  And could 納まりません on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6 be translated "won't go limp"? That or "won't settle down" would fit.
|
|
|
Jul 27 2015, 15:15
|
Ubersuntzu
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12

|
https://e-hentai.org/s/48a8623c93/816765-2
Bottom left window. It's a bunch of.........ellipses followed by a single character.
I've got a full translation for the rest of the work but this bit was left out.Cool. Thanks. This post has been edited by Ubersuntzu: Jul 27 2015, 17:42
|
|
|
Jul 27 2015, 15:27
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Ubersuntzu @ Jul 27 2015, 06:15)  https://e-hentai.org/s/48a8623c93/816765-2Bottom left window. It's a bunch of.........ellipses followed by a single character. I've got a full translation for the rest of the work but this bit was left out. That is a [ en.wikipedia.org] sokuon. In this situation it is used to indicate surprise. You don't need to translate that. This post has been edited by Dammon: Jul 27 2015, 15:28
|
|
|
Jul 28 2015, 06:40
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(Dammon @ Jul 27 2015, 17:53)  Yes but "right?" is probably too strong in this case. That or "won't settle down" would fit.
Thx :3
|
|
|
Jul 28 2015, 12:51
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yuripe @ Jul 27 2015, 10:35)  Well, I guess so. "Desune" can mean a question tag, can't it? No. In this case, it's kinda "confirmation talk" like "to herself". So, it's not a "actual" question. QUOTE(yuripe @ Jul 27 2015, 10:35)  And could 納まりません on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6 be translated "won't go limp"? Though Dammon answered it right already, "納まりません" was miswritten by the author. "収まりません" is right.
|
|
|
Jul 30 2015, 14:18
|
xPearse
Newcomer
 Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14

|
Sorry for dumping this on y'all again, but most of it this time is kanji checking and just some recognition that I need help with. Anyone want to lend a hand? Also, I can handle translating so don't worry about that.
Edit Got it sorted.
This post has been edited by xPearse: Jul 31 2015, 16:40
|
|
|
|
 |
|
Aug 1 2015, 16:33
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(Thira @ Jul 28 2015, 17:51)  No. In this case, it's kinda "confirmation talk" like "to herself". So, it's not a "actual" question.
Oh, I see now. I guess I get it now. [quote name='Thira' date='Jul 28 2015, 17:51' post='4109259'] Though Dammon answered it right already, "納まりません" was miswritten by the author. "収まりません" is right. Oh (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/ohmy.gif) I don't know about that '3' ================== I want to ask again キメられれてイッて on https://e-hentai.org/s/a1a1e27cff/814753-13And is it okay if 依存 is translated "dependent"?
|
|
|
|
 |
|
Aug 2 2015, 12:48
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yuripe @ Aug 1 2015, 14:33)  Not "キメられてイッて" but "中出しキメられて" and "イッて". "中出しキメられて" = "got creampied" QUOTE(yuripe @ Aug 1 2015, 14:33)  And is it okay if 依存 is translated "dependent"? If it refers a systematic matter, "dependence" will be fit. If it refers a addictive matter, "addiction" will be fit.
|
|
|
Aug 2 2015, 23:38
|
xPearse
Newcomer
 Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14

|
My bad for the long heap of text but I was wondering if any of you guys here could help me with this. I got about half of it down but I'm unsure about the rest. Any help? Though if nobody wants to, then just let me know.
Edit Scratch that. My bad for dumping that here.
This post has been edited by xPearse: Aug 4 2015, 23:10
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|