Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 143 144 145 146 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 23 2015, 16:19
Post #2876
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


QUOTE(N04h @ Jul 23 2015, 01:00) *

"quit showing off..."

Thanks.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 24 2015, 07:36
Post #2877
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


Hello, I want to ask again.

What's the meaning of ヌキヌキ, and ビッキビキ on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6,

これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね on https://e-hentai.org/s/30a3a258ae/814753-7,

だひながら on https://e-hentai.org/s/40f21860da/814753-14,

力が入らなくて on https://e-hentai.org/s/b5f9bb1f2e/814753-15

くらはいい on https://e-hentai.org/s/7f1f291de1/814753-17

絶倫すぎて on https://e-hentai.org/s/40f21860da/814753-14, and 早漏で絶倫で on https://e-hentai.org/s/d20c10c35d/814753-19?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 24 2015, 08:07
Post #2878
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


This is the title of a song's name

Does
断罪は遍く人間の元に
translates to
Regarding the condemnation of the world human's origin

and

Does
年2回人混みを避けきる程度の能力
translates to
The level of the ability to avoid a crowd of second years

This post has been edited by LOL50015: Jul 24 2015, 08:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 24 2015, 09:54
Post #2879
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


QUOTE(yuripe @ Jul 24 2015, 13:36) *

Hello, I want to ask again.

What's the meaning of ヌキヌキ, and ビッキビキ on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6,

これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね on https://e-hentai.org/s/30a3a258ae/814753-7,

だひながら on https://e-hentai.org/s/40f21860da/814753-14,

力が入らなくて on https://e-hentai.org/s/b5f9bb1f2e/814753-15

くらはいい on https://e-hentai.org/s/7f1f291de1/814753-17

絶倫すぎて on https://e-hentai.org/s/40f21860da/814753-14, and 早漏で絶倫で on https://e-hentai.org/s/d20c10c35d/814753-19?



ヌキヌキ can just go as [getting someone off], and ビッキビキ might be sfx for [straining/twitching/both]?

これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね Apparently she tends to his sexual appetite every day, so how about we word it as [I would go to you every day, playing with this to satisfy your hunger.]?

だひながら is 出しながら distorted because sex. As you can see in the left bottom panel, her し becomes ひ.

力が入らなくて When moving parts of our bodies, say our limbs, we rely on the sensation of those limbs to coordinate with muscle control. So, if you can't feel your body, you might have have difficulty moving it.

くらひいい is, again, distorted. Apply it as くださいぃ

絶倫すぎて could refer to his skill/technique in pleasuring his partner, while 早漏で絶倫で denotes that, despite her praise of his said skill earlier, he's still a premature ejaculator so that's a little sad, because stamina.

QUOTE(LOL50015 @ Jul 24 2015, 14:07) *

This is the title of a song's name

Does
断罪は遍く人間の元に
translates to
Regarding the condemnation of the world human's origin

and

Does
年2回人混みを避けきる程度の能力
translates to
The level of the ability to avoid a crowd of second years


I would word 断罪は遍く人間の元に as [Damnation is part of human nature], while

年2回人混みを避けきる程度の能力 [A talent at eluding people the size of a crowd twice per annum] is the clearest, cleanest wording I could come up with.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 24 2015, 14:04
Post #2880
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yuripe @ Jul 24 2015, 05:36) *
What's the meaning of ヌキヌキ, and ビッキビキ on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6,
"ヌキヌキ" = "off the loads"
"ビッキビキ" = "veiner"

QUOTE(yuripe @ Jul 24 2015, 05:36) *
これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね on https://e-hentai.org/s/30a3a258ae/814753-7,
"I know this satisfies my sexual desire everyday."

QUOTE(yuripe @ Jul 24 2015, 05:36) *
"絶倫すぎて" = "too (sexually) vigorous"
"早漏で絶倫" = "a minute man (/ quick shooter) but vigorous (/ stallion)"

note:
Often meaning of "絶倫" includes "haven't enough technic but..."

QUOTE(LOL50015 @ Jul 24 2015, 06:07) *
断罪は遍く人間の元に
"Every human should be convicted"

QUOTE(LOL50015 @ Jul 24 2015, 06:07) *
年2回人混みを避けきる程度の能力
"Just (only) a skill of completely dodging people (/ fanatics) at biannual crowd (of the festivals)"

This post has been edited by Thira: Jul 24 2015, 14:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 24 2015, 22:35
Post #2881
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


I've got some character recognition that needs doing. Anyone want to help out? I can handle translating so there's no need to worry about that.
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/Oc9Xc.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/UGmKW.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/LVOgc.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/h7kt7.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/OVTBp.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/b4-Nq.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/cCcHP.jpg
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 25 2015, 02:02
Post #2882
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(xPearse @ Jul 24 2015, 13:35) *

I've got some character recognition that needs doing. Anyone want to help out? I can handle translating so there's no need to worry about that.
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/Oc9Xc.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/UGmKW.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/LVOgc.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/h7kt7.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/OVTBp.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/b4-Nq.jpg
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/cCcHP.jpg


迫る戦闘機

1号機が

到着しました

第二段階へ移ります

離れた相手を電子レンジの様なマイクロ波で攻撃するシステム

撃てっ!合衆国大統領これは戦争だ

つながる物語、引き返せない戦争
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 25 2015, 08:34
Post #2883
Usagi =



Veteran Poster
********
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13
Level 453 (Dovahkiin)


QUOTE(wehasband @ Jul 24 2015, 15:54) *

I would word 断罪は遍く人間の元に as [Damnation is part of human nature], while

年2回人混みを避けきる程度の能力 [A talent at eluding people the size of a crowd twice per annum] is the clearest, cleanest wording I could come up with.


QUOTE(Thira @ Jul 24 2015, 20:04) *


"Every human should be convicted"

"Just (only) a skill of completely dodging people (/ fanatics) at biannual crowd (of the festivals)"


Thanks.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 25 2015, 17:57
Post #2884
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(wehasband @ Jul 24 2015, 14:54) *

ヌキヌキ can just go as [getting someone off], and ビッキビキ might be sfx for [straining/twitching/both]?

これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね Apparently she tends to his sexual appetite every day, so how about we word it as [I would go to you every day, playing with this to satisfy your hunger.]?

だひながら is 出しながら distorted because sex. As you can see in the left bottom panel, her し becomes ひ.

力が入らなくて When moving parts of our bodies, say our limbs, we rely on the sensation of those limbs to coordinate with muscle control. So, if you can't feel your body, you might have have difficulty moving it.

くらひいい is, again, distorted. Apply it as くださいぃ

絶倫すぎて could refer to his skill/technique in pleasuring his partner, while 早漏で絶倫で denotes that, despite her praise of his said skill earlier, he's still a premature ejaculator so that's a little sad, because stamina.



QUOTE(Thira @ Jul 24 2015, 19:04) *

"ヌキヌキ" = "off the loads"
"ビッキビキ" = "veiner"

"I know this satisfies my sexual desire everyday."

"絶倫すぎて" = "too (sexually) vigorous"
"早漏で絶倫" = "a minute man (/ quick shooter) but vigorous (/ stallion)"

note:
Often meaning of "絶倫" includes "haven't enough technic but..."



Thx for the answer :3

Can 力が入らなくて be translated as "I don't have any energy left"?

So, だひながら (出しながら) = while you're cumming ?

For これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね, can I translate it as "This thing can satisfy my sexual desire every day, right?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2015, 00:50
Post #2885
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yuripe @ Jul 25 2015, 15:57) *
Can 力が入らなくて be translated as "I don't have any energy left"?
Since it's kinda more temporary phenomenon, it's more like "I feel weak now".

QUOTE(yuripe @ Jul 25 2015, 15:57) *
So, だひながら (出しながら) = while you're cumming ?
Though it means "(You are trusting even )while cumming", I'm not sure it will fit to the line.

QUOTE(yuripe @ Jul 25 2015, 15:57) *
For これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね, can I translate it as "This thing can satisfy my sexual desire every day, right?"
Since actually it's not a question, "right?" won't be fit, I think.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2015, 16:29
Post #2886
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


QUOTE(Dammon @ Jul 25 2015, 01:02) *

迫る戦闘機

1号機が

到着しました

第二段階へ移ります

離れた相手を電子レンジの様なマイクロ波で攻撃するシステム

撃てっ!合衆国大統領これは戦争だ

つながる物語、引き返せない戦争

Thanks. I appreciate it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 26 2015, 22:17
Post #2887
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


Hello, looking for help with a line on this page.

気が早い ですよぉ… まだ… (bottom left of the page)

1. Is the girl the one saying it?
2. Does "気が早い" mean "easily excitable" in this context? The definitions suggested by [jisho.org] jisho don't seem to make sense in the context.

Thanks in advance.


@wehasband
Thanks, appreciate it. I'm still not sure, but as I'm unable to receive any other helpful opinions on it, I suppose I'll just have to go with that.

This post has been edited by freudia: Jul 28 2015, 05:18
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 27 2015, 00:53
Post #2888
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


QUOTE(freudia @ Jul 27 2015, 04:17) *

Hello, looking for help with a line on this page.

気が早い ですよぉ… まだ… (bottom left of the page)

1. Is the girl the one saying it?
2. Does "気が早い" mean "easily excitable" in this context? The definitions suggested by [jisho.org] jisho don't seem to make sense in the context.

Thanks in advance.

Yep, I think that's the girl's line. In this case 気が早い could mean something besides its dictionary meaning. You noticed how he was kissing her in the previous panel, right? She was probably talking about how fast he changed his attention (and his mind) from her lips to her bossom.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 27 2015, 12:35
Post #2889
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(Thira @ Jul 26 2015, 05:50) *


Since actually it's not a question, "right?" won't be fit, I think.

Well, I guess so. "Desune" can mean a question tag, can't it?

And could 納まりません on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6 be translated "won't go limp"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 27 2015, 12:53
Post #2890
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(yuripe @ Jul 27 2015, 03:35) *

Well, I guess so. "Desune" can mean a question tag, can't it?


Yes but "right?" is probably too strong in this case.

QUOTE(yuripe @ Jul 27 2015, 03:35) *

And could 納まりません on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6 be translated "won't go limp"?


That or "won't settle down" would fit.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 27 2015, 15:15
Post #2891
Ubersuntzu



Gallery Re-Animator
******
Group: Members
Posts: 909
Joined: 25-September 12
Level 272 (Destined)


https://e-hentai.org/s/48a8623c93/816765-2

Bottom left window. It's a bunch of.........ellipses followed by a single character.

I've got a full translation for the rest of the work but this bit was left out.


Cool. Thanks.

This post has been edited by Ubersuntzu: Jul 27 2015, 17:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 27 2015, 15:27
Post #2892
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(Ubersuntzu @ Jul 27 2015, 06:15) *

https://e-hentai.org/s/48a8623c93/816765-2

Bottom left window. It's a bunch of.........ellipses followed by a single character.

I've got a full translation for the rest of the work but this bit was left out.


That is a [en.wikipedia.org] sokuon. In this situation it is used to indicate surprise. You don't need to translate that.

This post has been edited by Dammon: Jul 27 2015, 15:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 28 2015, 06:40
Post #2893
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(Dammon @ Jul 27 2015, 17:53) *

Yes but "right?" is probably too strong in this case.
That or "won't settle down" would fit.

Thx :3
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 28 2015, 12:51
Post #2894
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yuripe @ Jul 27 2015, 10:35) *
Well, I guess so. "Desune" can mean a question tag, can't it?
No.
In this case, it's kinda "confirmation talk" like "to herself".
So, it's not a "actual" question.

QUOTE(yuripe @ Jul 27 2015, 10:35) *
And could 納まりません on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6 be translated "won't go limp"?
Though Dammon answered it right already, "納まりません" was miswritten by the author.
"収まりません" is right.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 30 2015, 14:18
Post #2895
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


Sorry for dumping this on y'all again, but most of it this time is kanji checking and just some recognition that I need help with. Anyone want to lend a hand? Also, I can handle translating so don't worry about that.

Edit
Got it sorted.

This post has been edited by xPearse: Jul 31 2015, 16:40
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 143 144 145 146 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 4th August 2025 - 10:41