Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jul 19 2015, 18:01
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yuripe @ Jul 19 2015, 14:52)  Umm, I don't quite understand. Could you explain more ...? Do you think "natural gift / inborn traits" will fit?
|
|
|
Jul 20 2015, 04:38
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(yuripe @ Jul 18 2015, 11:46)  QUOTE(yuripe @ Jul 19 2015, 22:52)  Umm, I don't quite understand. Could you explain more ...?
The girl was complaining about the unwieldiness of her puppies, but they are undeniably a part of her, hence N04h's use of [What you what were born with]. It's like complaining about your slow brother but since you can't choose your family your complaints comes off as selfish whinings. And I might have messed up that analogy. Which part were you having trouble understanding? Pointing it out might help the next person help you out better.
|
|
|
|
 |
|
Jul 20 2015, 16:27
|
Frostbite
Group: Members
Posts: 7,135
Joined: 3-July 08

|
Can someone identify all the kanjis in here?  If you can translate it all the kanjis would be much more appreciated (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/happy.gif). My head got dizzy looking all the kanjis. Is this even still 'Japanese' or already Chinese? I could only identify : 根升此等件的等級将校將倹得消耗功車上升 便得現行的(unreadable)(unreadable)(unreadable)成 (unreadable)湯輸出功率負荷 (unreadable)(unreadable)(unreadable)(unreadable)(unreadable)(unreadable)? (unreadable)(unreadable) (unreadable)(unreadable) (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/cry.gif) (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/cry.gif) Thanks ! This post has been edited by Frostbite: Jul 20 2015, 16:36
|
|
|
|
 |
|
Jul 20 2015, 23:45
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Frostbite @ Jul 20 2015, 07:27)  Can someone identify all the kanjis in here? If you can translate it all the kanjis would be much more appreciated (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/happy.gif). My head got dizzy looking all the kanjis. Is this even still 'Japanese' or already Chinese? That's not Japanese.
|
|
|
Jul 21 2015, 01:09
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Frostbite @ Jul 20 2015, 14:27)  Can someone identify all the kanjis in here? Not sure about it though: 提升此零件的等級將使得消耗功率上升 得現行的機體組成 超過輸出功率負荷 確定要改造嗎? 改造 取消 Upgrading the part will increase the power consumption. This will apply to the current machine. This will exceed the load of power consumption. Execute the modifying? Modify Cancel
|
|
|
|
 |
|
Jul 21 2015, 05:14
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(wehasband @ Jul 20 2015, 09:38)  The girl was complaining about the unwieldiness of her puppies, but they are undeniably a part of her, hence N04h's use of [What you what were born with]. It's like complaining about your slow brother but since you can't choose your family your complaints comes off as selfish whinings.
And I might have messed up that analogy. Which part were you having trouble understanding? Pointing it out might help the next person help you out better.
Yup, I know that the girl was complaining about her huge breasts (from the previous speech). So the one who said motte umareta mono is the girl or the guy? If the girl is the one who said it, does it mean she's still not understanding with her "natural gift / inborn traits" she got (according to the next speech)?
|
|
|
|
 |
|
Jul 21 2015, 07:39
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(yuripe @ Jul 21 2015, 15:14)  Yup, I know that the girl was complaining about her huge breasts (from the previous speech). So the one who said motte umareta mono is the girl or the guy? If the girl is the one who said it, does it mean she's still not understanding with her "natural gift / inborn traits" she got (according to the next speech)?
I see the confusion, it's the girl saying that. If you read the previous page, she is saying something like "are my boobs that impressive?" then it is supposed to flow onto "I was born with these so I don't really understand"
|
|
|
|
 |
|
Jul 21 2015, 19:05
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(N04h @ Jul 21 2015, 12:39)  I see the confusion, it's the girl saying that.
If you read the previous page, she is saying something like
"are my boobs that impressive?"
then it is supposed to flow onto
"I was born with these so I don't really understand"
Yup. That's it '3' Thx :3
|
|
|
Jul 22 2015, 10:59
|
Izur
Group: Members
Posts: 406
Joined: 17-November 12

|
Hello everyone, I'm having a hard time figuring how to translate the marked bubble into English without making it sound awkward. (IMG:[ i.imgur.com] http://i.imgur.com/HDLoE9T.jpg) Can someone help?
|
|
|
Jul 22 2015, 11:14
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Izur @ Jul 22 2015, 01:59)  Hello everyone,
I'm having a hard time figuring how to translate the marked bubble into English without making it sound awkward.
Can someone help?
ぽっこり is onomatopoeia for "swollen".
|
|
|
Jul 22 2015, 11:44
|
Izur
Group: Members
Posts: 406
Joined: 17-November 12

|
QUOTE(Dammon @ Jul 22 2015, 11:14)  ぽっこり is onomatopoeia for "swollen".
Thanks Dammon.
|
|
|
Jul 22 2015, 19:26
|
ilwaz
Group: Gold Star Club
Posts: 168
Joined: 3-January 12

|
Looking at doujins on Toranoana, some works have 【とらのあな特典クリアファイル付き】 in the title. Google doesn't help much... it's some sort of reward or bonus thing, but I'm not sure what.
|
|
|
Jul 22 2015, 22:29
|
xPearse
Newcomer
 Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14

|
Hmm. Anyone got a clue what this line says. I'm confused. I know it's something about showing off or looking cool, but how would I word/translate it correctly? アスカ「カッコつけちゃって………」
This post has been edited by xPearse: Jul 22 2015, 22:30
|
|
|
Jul 23 2015, 02:00
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(xPearse @ Jul 23 2015, 08:29)  Hmm. Anyone got a clue what this line says. I'm confused. I know it's something about showing off or looking cool, but how would I word/translate it correctly? アスカ「カッコつけちゃって………」
"quit showing off..."
|
|
|
Jul 23 2015, 02:15
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(ilwaz @ Jul 23 2015, 01:26)  Looking at doujins on Toranoana, some works have 【とらのあな特典クリアファイル付き】 in the title. Google doesn't help much... it's some sort of reward or bonus thing, but I'm not sure what.
Basically, those works have extra... thingies that come with them as part of the package. Illustrations, most likely encased in clearfile, like these:(IMG:[ media.tumblr.com] http://media.tumblr.com/tumblr_m91sho2R0M1qmq7ef.jpg)
|
|
|
Jul 23 2015, 16:19
|
xPearse
Newcomer
 Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14

|
QUOTE(N04h @ Jul 23 2015, 01:00)  "quit showing off..."
Thanks.
|
|
|
Jul 24 2015, 07:36
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
|
|
|
Jul 24 2015, 08:07
|
Usagi =
Group: Gold Star Club
Posts: 2,923
Joined: 29-October 13

|
This is the title of a song's name
Does 断罪は遍く人間の元に translates to Regarding the condemnation of the world human's origin
and
Does 年2回人混みを避けきる程度の能力 translates to The level of the ability to avoid a crowd of second years
This post has been edited by LOL50015: Jul 24 2015, 08:34
|
|
|
|
 |
|
Jul 24 2015, 09:54
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(yuripe @ Jul 24 2015, 13:36)  ヌキヌキ can just go as [getting someone off], and ビッキビキ might be sfx for [straining/twitching/both]? これが毎日私の性欲を満たしてくれているんですね Apparently she tends to his sexual appetite every day, so how about we word it as [I would go to you every day, playing with this to satisfy your hunger.]? だひながら is 出しながら distorted because sex. As you can see in the left bottom panel, her し becomes ひ. 力が入らなくて When moving parts of our bodies, say our limbs, we rely on the sensation of those limbs to coordinate with muscle control. So, if you can't feel your body, you might have have difficulty moving it. くらひいい is, again, distorted. Apply it as くださいぃ 絶倫すぎて could refer to his skill/technique in pleasuring his partner, while 早漏で絶倫で denotes that, despite her praise of his said skill earlier, he's still a premature ejaculator so that's a little sad, because stamina. QUOTE(LOL50015 @ Jul 24 2015, 14:07)  This is the title of a song's name
Does 断罪は遍く人間の元に translates to Regarding the condemnation of the world human's origin
and
Does 年2回人混みを避けきる程度の能力 translates to The level of the ability to avoid a crowd of second years
I would word 断罪は遍く人間の元に as [Damnation is part of human nature], while 年2回人混みを避けきる程度の能力 [A talent at eluding people the size of a crowd twice per annum] is the clearest, cleanest wording I could come up with.
|
|
|
|
 |
|
Jul 24 2015, 14:04
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yuripe @ Jul 24 2015, 05:36)  What's the meaning of ヌキヌキ, and ビッキビキ on https://e-hentai.org/s/d3d9558c93/814753-6, "ヌキヌキ" = "off the loads" "ビッキビキ" = "veiner" QUOTE(yuripe @ Jul 24 2015, 05:36)  "I know this satisfies my sexual desire everyday." QUOTE(yuripe @ Jul 24 2015, 05:36)  "絶倫すぎて" = "too (sexually) vigorous" "早漏で絶倫" = "a minute man (/ quick shooter) but vigorous (/ stallion)" note: Often meaning of "絶倫" includes "haven't enough technic but..." QUOTE(LOL50015 @ Jul 24 2015, 06:07)  断罪は遍く人間の元に "Every human should be convicted" QUOTE(LOL50015 @ Jul 24 2015, 06:07)  年2回人混みを避けきる程度の能力 "Just (only) a skill of completely dodging people (/ fanatics) at biannual crowd (of the festivals)" This post has been edited by Thira: Jul 24 2015, 14:54
|
|
|
|
 |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|