Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 141 142 143 144 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 11 2015, 22:03
Post #2836
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Jul 11 2015, 19:23) *
Is he saying that because the events in the main story are "unhappy" or because the "unhappy" events described in the page 28 epilogue are considered to have actually happened?
As I already mentioned, the author talks about the "storyline".

QUOTE(Crystalium @ Jul 11 2015, 19:23) *
Because again, from the last line of page 28, I though he only entertained the idea of using the stuff on page 28 as the epilogue, but was not actually putting forth that page as the real epilogue to the main story since he ”思っただけです“ as he said.
First, it's not a epilogue but a possible aftermath which will fit the storyline.
"思っただけです" means "(though I don't work on it,) it may be fit".
In other words, "it will be natural as the aftermath".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2015, 22:49
Post #2837
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 16:03) *

As I already mentioned, the author talks about the "storyline".

Which does not include the "possible, yet fitting, aftermath" on page 28, correct?

QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 16:03) *

First, it's not a epilogue but a possible aftermath which will fit the storyline.
"思っただけです" means "(though I don't work on it,) it may be fit".
In other words, "it will be natural as the aftermath".

I understand that this isn't the actual continuation/aftermath/epilogue of the story base on the sentence on the bottom of page 28.

My question was about the "another" story being an alternate story to what? I was thinking it could be any of the following:
1) To pages 2-27 - Meaning in this storyline, page 28 didn't happen (it is just an idea entertained by the author, but not the ending he is considering as canon for the story) and the author is just making another storyline with the same setting and characters that have no shared history with this storyline. As such, あんまりくらいのもアレなので refers to the uncertain future given in this storyline (the stuff talked about on this page) that isn't exactly given a proper fix.
2) To pages 2-28 - Meaning in this storyline, page 28 did happen, which is the あんまりくらいのもアレなので thing he is talking about as the impetus for him making the alternate storyline. In this case, the author again is just making another storyline with the same setting and characters that have no shared history with this storyline.
3) To page 28 - Meaning in this storyline, the "another" story functions as a sequel to pages 2-27 as opposed to page 28. In that case, both storylines have pages 2-27 in common, but one storyline has page 28 as the continuation and another has the "another" story as the continuation.

That is what I am trying to understand. I am assuming it is the first one, but I am not totally sure which of the three it is, which is why I am asking for interpretations if you (or anyone) are willing to provide them. I apologize for trying your patience, and again, I am sorry if I am acting dense by asking such questions.

This post has been edited by Crystalium: Jul 11 2015, 23:22
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2015, 23:15
Post #2838
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Jul 11 2015, 20:49) *
My question was about the "another" story being an alternate story to what? To pages 1-27? Page 28? Pages 1-28 (which implies page 28 is the ending of pages 1-27)? That is what I am trying to understand.
As I already mentioned, the author talks about "(unhappy) storyline (like this)".
Not about a actual story and/or a part of it.

In other words, he talks about "typical (stereotyped) unhappy storyline (like this)".
And "別の世界線" simply means "another parallel storyline" (also means "one of the other possible storylines").
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2015, 23:30
Post #2839
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 17:15) *

As I already mentioned, the author talks about "(unhappy) storyline (like this)".
Not about a actual story and/or a part of it.

In other words, he talks about "typical (stereotyped) unhappy storyline (like this)".
And "別の世界線" simply means "another parallel storyline" (also means "one of the other possible storylines").

You lost me. I thought あんまりくらいのもアレなので means "Because being too unhappy/dark isn't good, (I'm going to write~~~)", meaning that he is referring to his own work and calling it あんまりくらい, and since it is あんまりくらい, that is why he is going to draw 別の世界線 as a alternative. My part of my question (as my edited posted above elaborates on) is about what あんまりくらい is referring to. What is あんまりくらい that compelled him to write another story? The stuff on page 28 or the stuff on page 14? Or both? Again, I elaborated my confusion in the edited above post.

This post has been edited by Crystalium: Jul 11 2015, 23:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 12 2015, 00:17
Post #2840
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Jul 11 2015, 21:30) *
What is あんまりくらい that compelled him to write another story?
All the explanations have been done already...
Why do you split hairs to the trivial things that the author doesn't mention?

Since "typical (stereotyped) unhappy storyline (like this)" is "あんまりくらい" as "エロマンガ", he'll
get rid of the stress by issuing simple (storyless) "エロマンガ".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 12 2015, 00:39
Post #2841
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 18:17) *

All the explanations have been done already...
Why do you split hairs to the trivial things that the author doesn't mention?

What do you mean the author doesn't mention? You yourself have been repeatedly saying "(like this)" and I have been repeatedly asking "What does "this" refer to? What pages is/are "this?". Are you saying that you just don't know what "this" is? It matters knowing what "this" is (if at all possible) because if you don't, you don't know why he is writing the new story. It's not splitting hairs.

QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 18:17) *

Since "typical (stereotyped) unhappy storyline (like this)" is "あんまりくらい" as "エロマンガ", he'll
get rid of the stress by issuing simple (storyless) "エロマンガ".

Look, do you agree with me that the line のもアレなので implies that there was a reason that he wrote the new story, as opposed to it just being a random whim of his? If you agree that there is a reason, do you agree the that reason is because either all or some part of pages 2-28 are あんまりくらい? If you agree with that, what I am asking is, what section specifically are あんまりくらい to the author (pages 2-27, 2-28, or just page 28). If you know specifically what pages he is referring to by あんまりくらい, let me know please. If you do not know whether the part refereed to by あんまりくらい, then let me know that it cannot be identified what part he is specifically referring to.

If you are for some reason having difficulty understanding what the important nuiance I am harking on is, or simply do not understand why your explanation has not be satisfactory clear, I will attempt once more to tackle it from another angle: If page 28 did not exist and was not included in the book, would the あんまりくらい segment still make sense?

And if you are saying that あんまりくらい does not refer anything in page 2-28, then I simply do not understand whatsoever the meaning of that sentence. Roughly speaking, I interpreted it as "Since being too dark (in the story) isn't good, I'm going to draw another story of them in another world line just having sex in a normal setting." If あんまりくらい is just a general thing and doesn't have any relevance or relation to any of the events in pages 2-28, why did he bother saying it? It's like saying "Since leaves are green, I'm going to draw a new story". Certainly the あんまりくらい part has to be relevant to (perhaps a subset of) pages 2-28 in some way, otherwise he could have just wrote 別の世界線的なただえろえろするだけのやつをもういっかいかきます and be done with it.
~~~~~~~~~~~~~~~~
If you are simply tired of responding to my questions, then you can just answer the bold portion with a "yes" or "no" if you'd like. As from that answer, I will be able to derive most of what I was trying to understand.

This post has been edited by Crystalium: Jul 12 2015, 01:11
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 12 2015, 02:20
Post #2842
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Jul 11 2015, 22:39) *
If page 28 did not exist and was not included in the book, would the あんまりくらい segment still make sense?
You can guess the author's subjective emotion as you like, nobody except him knows the guessing is right or not though.
QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 22:17) *
Why do you split hairs to the trivial things that the author doesn't mention?

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 12 2015, 02:51
Post #2843
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 20:20) *

You can guess the author's subjective emotion as you like, nobody except him knows the guessing is right or not though.

I had thought that it might be clear what he was referring to, provided one has a better understanding of Japanese. Apparently, as you are saying, it is not clear what あんまりくらい is referring to even to those of high Japanese level. Ok then. Thank you for bearing with me.

This post has been edited by Crystalium: Jul 12 2015, 03:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 12 2015, 03:49
Post #2844
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Jul 12 2015, 00:51) *
(And I hope that repetition of your quote was accidental. Because if it is not, that would mean you don't understand that the lack of clarity in the Japanese causes a translation issue in the nuance in any English translation of that sentence)
Lol.
That's not the point.
Why do you want to make up something out of nothing?
"Nothing" is completely different from "omissions".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 12 2015, 04:59
Post #2845
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 21:49) *

"Nothing" is completely different from "omissions".

I am at a loss to what you mean by this sentence.

QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 21:49) *

Lol.
That's not the point.
Why do you want to make up something out of nothing?

What are you talking about? What am I "making up"? I am asking questions because I want to know the answer to a question. I am not fabricating anything and I don't understand how you came to the conclusion that I am trying to. Although you might not understand (for whatever reason), my questions had importance. Depending on the answer to my question, the meaning of the sentence is different. That is why it was important for me to understand the sentence. I can translate the sentence, but the referent will be vague. If a Japanese native reads that line and knows what that sentence refers to, I want to make and phrase the English translation more clearly so that readers will also know the referent. As such, knowing the answer to my question will have an effect on the translation. This should not be a foreign concept.

Although I did remove that other line you quoted before you responded to it, I initially included it because you seemed to not only not understand why understanding the sentence is important, but by literally repeating the sentence as if I didn't read it, you seemed to be mocking me for asking for clarification. I removed it because 1) I realized you might have put there again as an honest mistake and 2) if it was actually mocking, I, on second thought, didn't want to get deeper into such a conversation with a person who stoops to that.

Anyways, since even from a few hours ago, I was worried that I wasn't going to get a satisfactory answer for my question, I had sent the mangaka himself the question so that I can put the issue to rest. I have received a response by now, so now I know the answer to my question.

Well then, thanks for taking the time to respond as always, even though it seems my questions were somewhat bothersome to you this time since you didn't see the use of them. You often help me with other translation/meaning questions I have, so I really am appreciative.


This post has been edited by Crystalium: Jul 12 2015, 05:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 12 2015, 09:50
Post #2846
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


A: "I don't like stinking things."
B: "Which odor do you dislike, of your feces or of your fart?"
C: "What are you talking about?"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2015, 03:29
Post #2847
sureok1



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 88
Joined: 17-October 11
Level 35 (Journeyman)


What exactly is the term ナガサレ supposed to mean in nagasare kanojo?

Is it a conjugation of 流す? or 流れる

I'll just assume it means "neglected" in this context.

This post has been edited by sureok1: Jul 13 2015, 03:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 13 2015, 08:51
Post #2848
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(sureok1 @ Jul 13 2015, 01:29) *
What exactly is the term ナガサレ supposed to mean in nagasare kanojo?

Is it a conjugation of 流す? or 流れる

It means "流され易い".
So the "ナガサレ" means "easily moved to emotion/get carried away".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 14 2015, 20:39
Post #2849
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


I was wondering if anyone here would be able to help me out and recognise the kanji in these pictures. No translating is need, just OCR work of sorts. Anyone?
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/gmZ-8.jpg (Page 2)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/q_MJi.jpg (Page 10)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/EVRLC.jpg (Page 10)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/1zWSN.jpg (Page 13)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/lRXdB.jpg (Page 15)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/qb4s7.jpg (Page 16)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/UIpzm.jpg (Page 16)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/hK29G.jpg (Page 17)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2015, 00:14
Post #2850
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(xPearse @ Jul 15 2015, 06:39) *

I was wondering if anyone here would be able to help me out and recognise the kanji in these pictures. No translating is need, just OCR work of sorts. Anyone?
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/gmZ-8.jpg (Page 2)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/q_MJi.jpg (Page 10)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/EVRLC.jpg (Page 10)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/1zWSN.jpg (Page 13)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/lRXdB.jpg (Page 15)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/qb4s7.jpg (Page 16)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/UIpzm.jpg (Page 16)
[tw.greywool.com] http://tw.greywool.com/i/hK29G.jpg (Page 17)

豊かな海と大地そう、火星より、遥かに

着弾

交渉くらいさせて貰えると思ったが

ロシア連邦共和国

どのタイミングで分離したのか

同時にアメリカ軍の北海道上空での活動を全面許可

北海道張君市及び笠擦市に避難勧告

地球戦力VSゴキブリ、開戦
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2015, 00:18
Post #2851
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Jul 14 2015, 22:14) *
交渉くらいさせて貰えると思ったが
交渉くらいさせて貰えると思った
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 15 2015, 16:45
Post #2852
xPearse



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 44
Joined: 22-April 14


Thanks, guys. I appreciate it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2015, 07:45
Post #2853
Red of EHCOVE



Viceroy of Oook & EHCOVE cofounder
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07
Level 365 (Godslayer)


We have one bubble missing from one bubble of https://e-hentai.org/g/113204/cc470cc7ab/

See our editor educated guess at

https://forums.e-hentai.org/index.php?s=&am...t&p=4084446

Is it good? Any better suggestions? TL (wrath88) is inactive, sadly
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 16 2015, 08:05
Post #2854
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(Red_Piotrus @ Jul 15 2015, 22:45) *

We have one bubble missing from one bubble of https://e-hentai.org/g/113204/cc470cc7ab/

See our editor educated guess at

https://forums.e-hentai.org/index.php?s=&am...t&p=4084446

Is it good? Any better suggestions? TL (wrath88) is inactive, sadly


It's fine, but personally I'd change "naaa..." to "nhaa..." or "ahnn..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 17 2015, 05:39
Post #2855
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Nevermind

This post has been edited by Marien : Jul 17 2015, 05:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 141 142 143 144 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 4th August 2025 - 15:09