Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 140 141 142 143 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jul 4 2015, 05:31
Post #2816
Faeldrin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09
Level 336 (Godslayer)


Thank you, wehasband! Nice to know I wasn't completely off the mark, though your phrasing is much better than what I had.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 4 2015, 13:22
Post #2817
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


QUOTE(pipila @ Jul 4 2015, 11:12) *

Can someone help me with these lines from this page, please?

お兄ちゃんもまさか自分がいない間にこの部屋でエッチな身体した女の子が

自分の持ち物使ってこ・・・こんな事してるなんて思わないでしょうねぇ

Thank you very much =)


お兄ちゃんもまさか自分がいない間にこの部屋でエッチな身体した女の子が
[I bet even Onii-chan wouldn't dream of finding a girl playing with herself in his room.]

自分の持ち物使ってこ・・・こんな事してるなんて思わないでしょうねぇ
[Using his own stuff to... to do these things while he's away]


Hmmm, having エッチな身体した女の子 and こんな事してる in two separate bubbles when they all point to the same idea [masturbation] seems a little off to me. But perhaps the former places more emphasis on her being in her birthday suit, with the latter on her finger action?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 4 2015, 18:45
Post #2818
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(wehasband @ Jul 4 2015, 13:22) *

お兄ちゃんもまさか自分がいない間にこの部屋でエッチな身体した女の子が
[I bet even Onii-chan wouldn't dream of finding a girl playing with herself in his room.]

自分の持ち物使ってこ・・・こんな事してるなんて思わないでしょうねぇ
[Using his own stuff to... to do these things while he's away]


Hmmm, having エッチな身体した女の子 and こんな事してる in two separate bubbles when they all point to the same idea [masturbation] seems a little off to me. But perhaps the former places more emphasis on her being in her birthday suit, with the latter on her finger action?



Thank you very much!
I really appreciate you help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2015, 22:41
Post #2819
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi. I just wanted to ask if someone could help me out with a sentenece on this page: Does ネイヴがサボらないように見守っててあげる mean "I’ll watch out for you, Neivu, without leaving my eye off you."?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2015, 23:35
Post #2820
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(Crystalium @ Jul 7 2015, 13:41) *

Hi. I just wanted to ask if someone could help me out with a sentenece on this page: Does ネイヴがサボらないように見守っててあげる mean "I’ll watch out for you, Neivu, without leaving my eye off you."?


"I'll keep watch over Neivu so that he doesn't slack off."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 7 2015, 23:39
Post #2821
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


QUOTE(Crystalium @ Jul 8 2015, 04:41) *

Hi. I just wanted to ask if someone could help me out with a sentenece on this page: Does ネイヴがサボらないように見守っててあげる mean "I’ll watch out for you, Neivu, without leaving my eye off you."?

You got the [keep an eye on you] part right. It seems that Neivu has a tendency to slack off work, hence he needs someone to keep an eye on him to make sure he doesn't do that.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2015, 04:42
Post #2822
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Dammon @ Jul 7 2015, 17:35) *

"I'll keep watch over Neivu so that he doesn't slack off."

QUOTE(wehasband @ Jul 7 2015, 17:39) *

You got the [keep an eye on you] part right. It seems that Neivu has a tendency to slack off work, hence he needs someone to keep an eye on him to make sure he doesn't do that.

That seems to make sense. Thanks.

~~~~~~ New question below ~~~~~~~~~~~~~~
I also have one clarifying question to ask. The line 「みたいな展開も悪くはないなあとか思ってしまった。思っただけです。」 on the bottom of this page here does imply that the epilogue-looking text above on the page is only a hypothetical scenario, not the real/actual epilogue that the author intends for the story, correct?

This post has been edited by Crystalium: Jul 8 2015, 05:28
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2015, 07:45
Post #2823
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(Crystalium @ Jul 7 2015, 19:42) *

That seems to make sense. Thanks.

~~~~~~ New question below ~~~~~~~~~~~~~~
I also have one clarifying question to ask. The line 「みたいな展開も悪くはないなあとか思ってしまった。思っただけです。」 on the bottom of this page here does imply that the epilogue-looking text above on the page is only a hypothetical scenario, not the real/actual epilogue that the author intends for the story, correct?


Yes.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2015, 09:50
Post #2824
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Dammon @ Jul 8 2015, 01:45) *

Yes.

Thank you for confirming it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 8 2015, 18:07
Post #2825
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


Hello, I want to ask about translation ... again (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blush.gif)

はいそうでかと 引き下がる引き下がるではない from https://e-hentai.org/s/612c641574/155745-314

庭付き一戸建てのこの家は https://e-hentai.org/s/ac8ca7619f/356029-182
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2015, 04:11
Post #2826
alearg



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 589
Joined: 24-April 11
Level 311 (Godslayer)


Hello everyone, I need help with a couple of bubbles.

イツちやうつ https://e-hentai.org/s/06f8fd97e5/819929-100
イクつ https://e-hentai.org/s/0008e9a698/819929-106
それは気の迷いで私が https://e-hentai.org/s/2f726458fc/819929-195

Thanks a lot (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2015, 11:05
Post #2827
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


QUOTE(yuripe @ Jul 9 2015, 00:07) *

Hello, I want to ask about translation ... again (IMG:[invalid] style_emoticons/default/blush.gif)

はいそうでかと 引き下がる引き下がるではない from https://e-hentai.org/s/612c641574/155745-314

庭付き一戸建てのこの家は https://e-hentai.org/s/ac8ca7619f/356029-182


はいそうでかと 引き下がる俺ではない
Maybe [I never agreed to it, nor did I ever bring it up]? *Bring it up in the 'bring it up in conversation' sense.

庭付き一戸建ってのこの家は
[This small house which included a garden] Quite literal.

QUOTE(alearg @ Jul 10 2015, 10:11) *

Hello everyone, I need help with a couple of bubbles.

イツちやうつ https://e-hentai.org/s/06f8fd97e5/819929-100
イクつ https://e-hentai.org/s/0008e9a698/819929-106
それは気の迷いで私が https://e-hentai.org/s/2f726458fc/819929-195

Thanks a lot (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)



イッちゃうっ and イクっ are both variants of the emphatic utterance people cry out when they reach the point of orgasm.

それは気の迷いで私が
It seems that the girl had an argument about the corpulent guy banging her under false impressions, so why not go with [But you tricked me]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2015, 11:30
Post #2828
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(wehasband @ Jul 10 2015, 16:05) *

はいそうでかと 引き下がる俺ではない
Maybe [I never agreed to it, nor did I ever bring it up]? *Bring it up in the 'bring it up in conversation' sense.

庭付き一戸建ってのこの家は
[This small house which included a garden] Quite literal.



Um, I don't really get with that "bring it up". Can it mean the boy doesn't want to leave her even with her unreasonable request, because 引き下がる can mean "leave" or am I wrong interpreting it?

About the second one, thx :3
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2015, 11:48
Post #2829
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


Ah, crap. Got my 下 and 上 mixed up again. So that's why it didn't make that much sense when I read it.

Ok, ignore what I put in earlier. How about [I was never one to just say sayonara from a request like that] or [I was never one to respond to that with an instant request for breakup]?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 10 2015, 15:52
Post #2830
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yuripe @ Jul 8 2015, 16:07) *
はいそうでかと 引き下がる引き下がるではない
It's an idiom for "~ is a tough negotiator".

QUOTE(yuripe @ Jul 8 2015, 16:07) *
庭付き一戸建てのこの家は
"This detached house with a garden is"

QUOTE(alearg @ Jul 10 2015, 02:11) *
それは気の迷いで私が
"It's because of my transient misjudgement/miscalculation/delusion..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2015, 04:48
Post #2831
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(wehasband @ Jul 10 2015, 16:48) *

Ah, crap. Got my 下 and 上 mixed up again. So that's why it didn't make that much sense when I read it.

Ok, ignore what I put in earlier. How about [I was never one to just say sayonara from a request like that] or [I was never one to respond to that with an instant request for breakup]?


Hmm, I guess I can get it.

QUOTE(Thira @ Jul 10 2015, 20:52) *

It's an idiom for "~ is a tough negotiator".


Is that an idiom? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/ohmy.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2015, 05:20
Post #2832
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yuripe @ Jul 11 2015, 02:48) *
Is that an idiom? (IMG:[invalid] style_emoticons/default/ohmy.gif)
"はいそうですかと引き下がる" literally means "withdraw while saying'yes, I see'".
So, "はいそうですかと引き下がる~ではない" means "~isn't a 'easy-negotiator'" or "~ is a tough negotiator".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2015, 19:41
Post #2833
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


This might be a dumb question, and perhaps is one that cannot be answered without reading/skimming the whole story, but I will attempt to ask anyway to get clarification. This is my last question about this doujinshi.

{The context for this question is 1) the main story and 2) the "epilogue" looking page on page 28}
On this page, is the 別の世界線 he is talking about "different" in that 1) the events of the main story did happened, but the "epilogue" on the page prior did not and that rather the events of this 別の世界線 are the events that chronologically follow the events of the main story here - meaning that this new story acts as a real sequel or 2) In the 別の世界線, the events of this main story plus "epilogue" never happened and the new story is just using the same setting and characters, but a different history or 3) we can't tell?

I ask because my reading of the last sentence of the previous page seems to suggest the "epilogue" on the privious page was only a hypothetical one, not the one that should be considered to have happened, yet at the same time, the author says あんまりくらいのもアレなので別の世界線的なただえろえろするだけのやつをもういっかいかきます, which (if I am interpreting it right) seem to act like the prior page's events did happen since he describes it as あんまりくらい. I just want to better understand the relationship of the main story and the 別の世界線 he talks about and to make his intent clear in the translation. If anyone has the time to answer this question anyway (which I understand might not happen as maybe you might need to read/skim the whole thing, and perhaps this question might seem to be a waste of time to invest answering)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2015, 20:55
Post #2834
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


The author simply talks about the whole storyline.
Like:
"Since we don't like unhappy story much, I'll issue one more simple sweet and erotic one as another "parallel story."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jul 11 2015, 21:23
Post #2835
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 14:55) *

The author simply talks about the whole storyline.
Like:
"Since we don't like unhappy story much, I'll issue one more simple sweet and erotic one as another "parallel story."

Is he saying that because the events in the main story are "unhappy" or because the "unhappy" events described in the page 28 epilogue are considered to have actually happened? Because again, from the last line of page 28, I though he only entertained the idea of using the stuff on page 28 as the epilogue, but was not actually putting forth that page as the real epilogue to the main story since he ”思っただけです“ as he said.

This post has been edited by Crystalium: Jul 11 2015, 21:31
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 140 141 142 143 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 4th August 2025 - 17:22