Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jul 4 2015, 05:31
|
Faeldrin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09

|
Thank you, wehasband! Nice to know I wasn't completely off the mark, though your phrasing is much better than what I had.
|
|
|
Jul 4 2015, 13:22
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(pipila @ Jul 4 2015, 11:12)  Can someone help me with these lines from this page, please? お兄ちゃんもまさか自分がいない間にこの部屋でエッチな身体した女の子が 自分の持ち物使ってこ・・・こんな事してるなんて思わないでしょうねぇ Thank you very much =) お兄ちゃんもまさか自分がいない間にこの部屋でエッチな身体した女の子が [I bet even Onii-chan wouldn't dream of finding a girl playing with herself in his room.] 自分の持ち物使ってこ・・・こんな事してるなんて思わないでしょうねぇ [Using his own stuff to... to do these things while he's away]
Hmmm, having エッチな身体した女の子 and こんな事してる in two separate bubbles when they all point to the same idea [masturbation] seems a little off to me. But perhaps the former places more emphasis on her being in her birthday suit, with the latter on her finger action?
|
|
|
|
 |
|
Jul 4 2015, 18:45
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
QUOTE(wehasband @ Jul 4 2015, 13:22)  お兄ちゃんもまさか自分がいない間にこの部屋でエッチな身体した女の子が [I bet even Onii-chan wouldn't dream of finding a girl playing with herself in his room.] 自分の持ち物使ってこ・・・こんな事してるなんて思わないでしょうねぇ [Using his own stuff to... to do these things while he's away]
Hmmm, having エッチな身体した女の子 and こんな事してる in two separate bubbles when they all point to the same idea [masturbation] seems a little off to me. But perhaps the former places more emphasis on her being in her birthday suit, with the latter on her finger action?
Thank you very much! I really appreciate you help.
|
|
|
Jul 7 2015, 22:41
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hi. I just wanted to ask if someone could help me out with a sentenece on this page: Does ネイヴがサボらないように見守っててあげる mean "I’ll watch out for you, Neivu, without leaving my eye off you."?
|
|
|
Jul 7 2015, 23:35
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Crystalium @ Jul 7 2015, 13:41)  Hi. I just wanted to ask if someone could help me out with a sentenece on this page: Does ネイヴがサボらないように見守っててあげる mean "I’ll watch out for you, Neivu, without leaving my eye off you."? "I'll keep watch over Neivu so that he doesn't slack off."
|
|
|
Jul 7 2015, 23:39
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(Crystalium @ Jul 8 2015, 04:41)  Hi. I just wanted to ask if someone could help me out with a sentenece on this page: Does ネイヴがサボらないように見守っててあげる mean "I’ll watch out for you, Neivu, without leaving my eye off you."? You got the [keep an eye on you] part right. It seems that Neivu has a tendency to slack off work, hence he needs someone to keep an eye on him to make sure he doesn't do that.
|
|
|
|
 |
|
Jul 8 2015, 04:42
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(Dammon @ Jul 7 2015, 17:35)  "I'll keep watch over Neivu so that he doesn't slack off."
QUOTE(wehasband @ Jul 7 2015, 17:39)  You got the [keep an eye on you] part right. It seems that Neivu has a tendency to slack off work, hence he needs someone to keep an eye on him to make sure he doesn't do that.
That seems to make sense. Thanks. ~~~~~~ New question below ~~~~~~~~~~~~~~ I also have one clarifying question to ask. The line 「みたいな展開も悪くはないなあとか思ってしまった。思っただけです。」 on the bottom of this page here does imply that the epilogue-looking text above on the page is only a hypothetical scenario, not the real/actual epilogue that the author intends for the story, correct? This post has been edited by Crystalium: Jul 8 2015, 05:28
|
|
|
|
 |
|
Jul 8 2015, 07:45
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Crystalium @ Jul 7 2015, 19:42)  That seems to make sense. Thanks. ~~~~~~ New question below ~~~~~~~~~~~~~~ I also have one clarifying question to ask. The line 「みたいな展開も悪くはないなあとか思ってしまった。思っただけです。」 on the bottom of this page here does imply that the epilogue-looking text above on the page is only a hypothetical scenario, not the real/actual epilogue that the author intends for the story, correct? Yes.
|
|
|
Jul 8 2015, 09:50
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(Dammon @ Jul 8 2015, 01:45)  Yes.
Thank you for confirming it.
|
|
|
Jul 8 2015, 18:07
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
|
|
|
Jul 10 2015, 04:11
|
alearg
Group: Members
Posts: 589
Joined: 24-April 11

|
|
|
|
|
 |
|
Jul 10 2015, 11:05
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(yuripe @ Jul 9 2015, 00:07)  はいそうでかと 引き下がる俺ではない Maybe [I never agreed to it, nor did I ever bring it up]? *Bring it up in the 'bring it up in conversation' sense. 庭付き一戸建ってのこの家は [This small house which included a garden] Quite literal. QUOTE(alearg @ Jul 10 2015, 10:11)  イッちゃうっ and イクっ are both variants of the emphatic utterance people cry out when they reach the point of orgasm. それは気の迷いで私が It seems that the girl had an argument about the corpulent guy banging her under false impressions, so why not go with [But you tricked me]
|
|
|
|
 |
|
Jul 10 2015, 11:30
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(wehasband @ Jul 10 2015, 16:05)  はいそうでかと 引き下がる俺ではない Maybe [I never agreed to it, nor did I ever bring it up]? *Bring it up in the 'bring it up in conversation' sense.
庭付き一戸建ってのこの家は [This small house which included a garden] Quite literal.
Um, I don't really get with that "bring it up". Can it mean the boy doesn't want to leave her even with her unreasonable request, because 引き下がる can mean "leave" or am I wrong interpreting it? About the second one, thx :3
|
|
|
Jul 10 2015, 11:48
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
Ah, crap. Got my 下 and 上 mixed up again. So that's why it didn't make that much sense when I read it.
Ok, ignore what I put in earlier. How about [I was never one to just say sayonara from a request like that] or [I was never one to respond to that with an instant request for breakup]?
|
|
|
Jul 10 2015, 15:52
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yuripe @ Jul 8 2015, 16:07)  はいそうでかと 引き下がる引き下がるではない It's an idiom for "~ is a tough negotiator". QUOTE(yuripe @ Jul 8 2015, 16:07)  庭付き一戸建てのこの家は "This detached house with a garden is" QUOTE(alearg @ Jul 10 2015, 02:11)  それは気の迷いで私が "It's because of my transient misjudgement/miscalculation/delusion..."
|
|
|
|
 |
|
Jul 11 2015, 04:48
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(wehasband @ Jul 10 2015, 16:48)  Ah, crap. Got my 下 and 上 mixed up again. So that's why it didn't make that much sense when I read it.
Ok, ignore what I put in earlier. How about [I was never one to just say sayonara from a request like that] or [I was never one to respond to that with an instant request for breakup]?
Hmm, I guess I can get it. QUOTE(Thira @ Jul 10 2015, 20:52)  It's an idiom for "~ is a tough negotiator".
Is that an idiom? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/ohmy.gif)
|
|
|
Jul 11 2015, 05:20
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yuripe @ Jul 11 2015, 02:48)  Is that an idiom? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/ohmy.gif) "はいそうですかと引き下がる" literally means "withdraw while saying'yes, I see'". So, "はいそうですかと引き下がる~ではない" means "~isn't a 'easy-negotiator'" or "~ is a tough negotiator".
|
|
|
|
 |
|
Jul 11 2015, 19:41
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
This might be a dumb question, and perhaps is one that cannot be answered without reading/skimming the whole story, but I will attempt to ask anyway to get clarification. This is my last question about this doujinshi. {The context for this question is 1) the main story and 2) the "epilogue" looking page on page 28} On this page, is the 別の世界線 he is talking about "different" in that 1) the events of the main story did happened, but the "epilogue" on the page prior did not and that rather the events of this 別の世界線 are the events that chronologically follow the events of the main story here - meaning that this new story acts as a real sequel or 2) In the 別の世界線, the events of this main story plus "epilogue" never happened and the new story is just using the same setting and characters, but a different history or 3) we can't tell? I ask because my reading of the last sentence of the previous page seems to suggest the "epilogue" on the privious page was only a hypothetical one, not the one that should be considered to have happened, yet at the same time, the author says あんまりくらいのもアレなので別の世界線的なただえろえろするだけのやつをもういっかいかきます, which (if I am interpreting it right) seem to act like the prior page's events did happen since he describes it as あんまりくらい. I just want to better understand the relationship of the main story and the 別の世界線 he talks about and to make his intent clear in the translation. If anyone has the time to answer this question anyway (which I understand might not happen as maybe you might need to read/skim the whole thing, and perhaps this question might seem to be a waste of time to invest answering)
|
|
|
|
 |
|
Jul 11 2015, 20:55
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
The author simply talks about the whole storyline. Like: "Since we don't like unhappy story much, I'll issue one more simple sweet and erotic one as another "parallel story."
|
|
|
|
 |
|
Jul 11 2015, 21:23
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(Thira @ Jul 11 2015, 14:55)  The author simply talks about the whole storyline. Like: "Since we don't like unhappy story much, I'll issue one more simple sweet and erotic one as another "parallel story."
Is he saying that because the events in the main story are "unhappy" or because the "unhappy" events described in the page 28 epilogue are considered to have actually happened? Because again, from the last line of page 28, I though he only entertained the idea of using the stuff on page 28 as the epilogue, but was not actually putting forth that page as the real epilogue to the main story since he ”思っただけです“ as he said. This post has been edited by Crystalium: Jul 11 2015, 21:31
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|