Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jun 25 2015, 16:50
|
CapableScoutMan
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09

|
QUOTE(LasXeno @ Jun 25 2015, 16:25)  got other example that's not cat related so I can figure out it's basis?
The way I see it, it's about taking phrases that could be used in that situation, and changing them to suit the nuance you want to get across. Like having a bear character put "polar" or "un bearable" everywhere. In this case, "come one, come all!" or something like that would be fitting. Your example could be spiced up with a "and that's kitten me own throat", too, but not everyone would get the reference. This post has been edited by CapableScoutMan: Jun 25 2015, 16:51
|
|
|
|
 |
|
Jun 25 2015, 16:59
|
LasXeno
Group: Members
Posts: 662
Joined: 4-January 14

|
QUOTE(CapableScoutMan @ Jun 25 2015, 22:50)  The way I see it, it's about taking phrases that could be used in that situation, and changing them to suit the nuance you want to get across. Like having a bear character put "polar" or "unbearable" everywhere. In this case, "come one, come all!" or something like that would be fitting.
Your example could be spiced up with a "and that's kitten me own throat", too, but not everyone would get the reference.
hmm...might be able to get it through by explaining it on the credit page first. let me hear your opinion about it. also,what about cases that's not animal related?(aside from " -gozaru". "nin-nin" "-aru" etc which is quite easy) come to think of it,"-gozaru" might be not that easy based on how it's used This post has been edited by LasXeno: Jun 25 2015, 17:09
|
|
|
|
 |
|
Jun 25 2015, 17:13
|
CapableScoutMan
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09

|
QUOTE(LasXeno @ Jun 25 2015, 17:59)  hmm...might be able to get it through by explaining it on the credit page first. let me hear your opinion about it. also,what about cases that's not animal related?(aside from "-gozaru". "nin-nin" "-aru" etc which is quite easy)
The same, you take a phrase that might be used in that situation and mess around with to give it the nuance you want. For example, if someone is saying "this will surprise/please you", you could take the phrase "it'll knock your socks off" and change it to "it'll knock your (something) off". What that something is depends on the context, whatever it is. -gozaru can be replaced with unnecessarily formal language, by the way.
|
|
|
|
 |
|
Jun 25 2015, 17:36
|
LasXeno
Group: Members
Posts: 662
Joined: 4-January 14

|
QUOTE(CapableScoutMan @ Jun 25 2015, 23:13)  The same, you take a phrase that might be used in that situation and mess around with to give it the nuance you want.
For example, if someone is saying "this will surprise/please you", you could take the phrase "it'll knock your socks off" and change it to "it'll knock your (something) off". What that something is depends on the context, whatever it is.
-gozaru can be replaced with unnecessarily formal language, by the way.
It's best to just show the accent only for part that it's easy to understand(and/or when they just say a word or two) and translate it normally on everything else for the animal accent I guess. Will figure out the rest myself.thank you very much. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) This post has been edited by LasXeno: Jun 25 2015, 17:42
|
|
|
|
 |
|
Jun 27 2015, 17:07
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
Can someone translate this please? Missing bubble and I can't OCR it. 
|
|
|
Jun 27 2015, 17:58
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Marien @ Jun 27 2015, 08:07)  Can someone translate this please? Missing bubble and I can't OCR it.  そろそろベッドルームでおっ始めていいか? Can we get started in the bedroom soon?
|
|
|
Jun 27 2015, 18:10
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
Thanks. Hopefully I won't come across too many more like that.
|
|
|
Jun 28 2015, 03:07
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
Last one please.  There were quite a few missing bubbles both most were just moans.
|
|
|
Jun 28 2015, 04:34
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(Marien @ Jun 27 2015, 18:07)  Last one please.  There were quite a few missing bubbles both most were just moans. 体中性器だなこの女油断ならねえ This woman's whole body is a sex organ. We gotta be careful.
|
|
|
Jun 28 2015, 14:17
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(yuripe @ Jun 28 2015, 19:44)  Hello, I want to ask about translation. I don't really understand like ステイツ and ムっチュ~ウ on https://e-hentai.org/s/f6c6d477c2/808620-182ステイツ must mean [states] used in the USA acronym while ムっチュ~ウ might be 夢中 with emphasis on the end because foreigner and their funny accents. Edit: Question was already answered. My apologies. This post has been edited by wehasband: Jun 28 2015, 14:22
|
|
|
|
 |
|
Jun 29 2015, 10:09
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(Thira @ Jun 28 2015, 19:05)  "ステイツ" = "States (US)" "ムっチュ~ウ" = "夢中"
QUOTE(wehasband @ Jun 28 2015, 19:17)  ステイツ must mean [states] used in the USA acronym while ムっチュ~ウ might be 夢中 with emphasis on the end because foreigner and their funny accents.
Edit: Question was already answered. My apologies.
Thanks for answering my question :3 Btw, if the sentence is "メンズはエニィワンムッチュ~ウデス", so what will the translation be?
|
|
|
Jun 29 2015, 12:19
|
Yuuki17
Group: Members
Posts: 1,051
Joined: 4-March 12

|
QUOTE(yuripe @ Jun 29 2015, 02:09)  Btw, if the sentence is "メンズはエニィワンムッチュ~ウデス", so what will the translation be?
男は誰でも夢中です All the men are infatuated with it/them
|
|
|
Jun 29 2015, 14:29
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(Yuuki17 @ Jun 29 2015, 18:19)  男は誰でも夢中です All the men are infatuated with it/them
Or, quoting Kelis, "(It) brings all the boys to the yard. ;D
|
|
|
Jun 30 2015, 06:01
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(Yuuki17 @ Jun 29 2015, 17:19)  男は誰でも夢中です All the men are infatuated with it/them
QUOTE(wehasband @ Jun 29 2015, 19:29)  Or, quoting Kelis, "(It) brings all the boys to the yard. ;D
Oh, thank you very much for the answers :3
|
|
|
Jul 3 2015, 23:59
|
Faeldrin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 38
Joined: 14-March 09

|
Hi guys, I'm new here. Currently working on a script for https://e-hentai.org/g/828016/b31b8b3711/, I'd like some help/confirmation. This is on pg 10: Also on pg 13 (https://e-hentai.org/s/575bdd2a44/828016-13, second bubble): アスナさんに取られた Even based on context, I'm not sure if this is "Asuna-san picked [those clothes]" or "Asuna-san undressed me [removed my clothes]". And finally on pg 15:  Thanks!
|
|
|
Jul 4 2015, 03:25
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
blah
This post has been edited by N04h: Jul 4 2015, 03:32
|
|
|
|
 |
|
Jul 4 2015, 03:48
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(Faeldrin @ Jul 4 2015, 05:59)  Hi guys, I'm new here. Currently working on a script for https://e-hentai.org/g/828016/b31b8b3711/, I'd like some help/confirmation. This is on pg 10: Also on pg 13 (https://e-hentai.org/s/575bdd2a44/828016-13, second bubble): アスナさんに取られた Even based on context, I'm not sure if this is "Asuna-san picked [those clothes]" or "Asuna-san undressed me [removed my clothes]". And finally on pg 15:  Thanks! 視覚刺激を受けてそれに対して肉体が反応するのは至極当然だ [Your body reacting to the visual stimulation is the only natural response it could do.] ならそれを解消しようとする対応も自然な行動であってー [Hence, your attempt to alleviate that reaction and your subsequent attempt at physical contact is the most natural course of action as well.] P13. Its most likely the latter. これはだなあくまで生理的な体積に対する感想であって [You know, I was just making a comment on their volume.]
|
|
|
|
 |
|
Jul 4 2015, 05:12
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Can someone help me with these lines from this page, please? お兄ちゃんもまさか自分がいない間にこの部屋でエッチな身体した女の子が 自分の持ち物使ってこ・・・こんな事してるなんて思わないでしょうねぇ Thank you very much =)
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|