Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 138 139 140 141 142 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jun 24 2015, 09:44
Post #2781
kdrt



Wakwaw
***
Group: Gold Star Club
Posts: 198
Joined: 21-August 12
Level 393 (Godslayer)


Help! Never seen the character before (top line, 2nd from left character). Or i might have seen it but forgot about it.
From which radical?

Attached Image

This post has been edited by kdrt: Jun 24 2015, 09:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2015, 09:53
Post #2782
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(kdrt @ Jun 24 2015, 19:44) *

Help! Never seen the character before (top line, 2nd from left character). Or i might have seen it but forgot about it.
From which radical?

Attached Image



[jisho.org] http://jisho.org/search/%23kanji%20%E4%B8%A6

it says "dog like"

This post has been edited by N04h: Jun 24 2015, 09:54
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2015, 11:19
Post #2783
kdrt



Wakwaw
***
Group: Gold Star Club
Posts: 198
Joined: 21-August 12
Level 393 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Jun 24 2015, 14:53) *



[jisho.org] http://jisho.org/search/%23kanji%20%E4%B8%A6

it says "dog like"


Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2015, 18:47
Post #2784
peregrine150



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 12-July 14
Level 64 (Master)


Hey everyone (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

I've been having trouble with this expression the past couple of days. Feels rather simple but i don't want to give the wrong impression in the translation >.<


つーかわかってやってますよね!?

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 24 2015, 23:43
Post #2785
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(peregrine150 @ Jun 25 2015, 04:47) *

Hey everyone (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

I've been having trouble with this expression the past couple of days. Feels rather simple but i don't want to give the wrong impression in the translation >.<
つーかわかってやってますよね!?

Thanks!

Actually, you're doing it on purpose aren't you?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 06:32
Post #2786
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


I need help translating the second panel (>w<)
https://e-hentai.org/s/12c8ecc91a/525652-19
Thank you in advance (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif), I can't seem to understand what the monologues in the second panel are
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 08:03
Post #2787
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi guys. I have two questions:

1) On this page, in the sentence 「おちOちん入れるとこよーく確認しておくのよ」, I don't exactly get what she means by とこよーく確認しておく. What exactly about it is 確認'ed? Its exact location? Its physical details/anatomy? What?

2) On this page, I am having trouble understanding what he means by "全部受け入れてあげるからもっとお母さんに甘えて", especially the 受け入れてあげる part in this scenario.

Thank you for any assistance.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 08:05
Post #2788
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


QUOTE(chung2795 @ Jun 25 2015, 12:32) *

I need help translating the second panel (>w<)
https://e-hentai.org/s/12c8ecc91a/525652-19
Thank you in advance (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif), I can't seem to understand what the monologues in the second panel are

じゃあ何か俺は兄だから許されてて(奈那に)
Ok, so she's fine with me because I'm her older brother
兄だから許されなくて(世間的に)
But I am her older brother so that's just no good.
コイツはコイツで言い寄る男つつぱねて・・・
But the number of suitors she has isn't a joke...
ていうかハードルたけえな!!
Come to think of it, our situations are totally different in magnitude!!
(Basically, he's saying that his experience of having a single person turn him down doesn't even compare to the problem (or number) of suitors that Nana has.

QUOTE(Crystalium @ Jun 25 2015, 14:03) *

Hi guys. I have two questions:

1) On this page, in the sentence 「おちOちん入れるとこよーく確認しておくのよ」, I don't exactly get what she means by とこよーく確認しておく. What exactly about it is 確認'ed? Its exact location? Its physical details/anatomy? What?

2) On this page, I am having trouble understanding what he means by "全部受け入れてあげるからもっとお母さんに甘えて", especially the 受け入れてあげる part in this scenario.

Thank you for any assistance.


1)She's talking about her nether regions, where the thing goes in. She's basically saying [Take a close look at where you'll be putting your bad boy] 確認 isn't used too literally here, she's just telling him to touch and learn.

2) I think that line is hers. Loosely put, she's [going to receive everything he's willing to give, so would he please give her more lovin').

This post has been edited by wehasband: Jun 25 2015, 08:17
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 11:00
Post #2789
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Thanks wehasband (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 12:41
Post #2790
peregrine150



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 15
Joined: 12-July 14
Level 64 (Master)


QUOTE(N04h @ Jun 24 2015, 22:43) *

Actually, you're doing it on purpose aren't you?


Thank you muchly! =D
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 13:01
Post #2791
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,810
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(kdrt @ Jun 24 2015, 02:44) *

Help! Never seen the character before (top line, 2nd from left character). Or i might have seen it but forgot about it.
From which radical?

Attached Image


So you're the one the thief hired.
https://e-hentai.org/s/464bfcc363/752952-47
Attached Image

https://e-hentai.org/bounty.php?bid=12401

This post has been edited by Marien : Jun 25 2015, 15:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 13:28
Post #2792
LasXeno



✞ ✚ ○×☐△ ✞
*****
Group: Members
Posts: 662
Joined: 4-January 14
Level 257 (Godslayer)


Just curious but...how would you people usually do with accent speaking such as
にゃんだって(nyandatte) にゃんと(nyanto)

I know what it mean,but I feel that translate these normally might be rude to it's original work, if your translation is not for subbing anime(where you can hear how the character said it)
(and I feel that I need to know it at the very least. Since I'm one of those that learn Japanese by anime/manga)

ps; I use cat accent cause it's common and all I need is some example,other kind of example is also welcome(edit; rather,please give me other example that's not cat related).thankyou

This post has been edited by LasXeno: Jun 25 2015, 15:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 15:03
Post #2793
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(LasXeno @ Jun 25 2015, 14:28) *

Just curious but...how would you people usually do with accent speaking such as
にゃんだって(nyandatte) にゃんと(nyanto)

For those two, if you want to get adventurous, you could go with something like "Holy catnip!" or "I'll be meowed". Personally, I think that cat references like this tend to get the nuance across.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 15:17
Post #2794
hihohahi



.
*****
Group: Members
Posts: 661
Joined: 19-February 09
Level 467 (Beginner)


QUOTE(LasXeno @ Jun 25 2015, 07:28) *

Just curious but...how would you people usually do with accent speaking such as
にゃんだって(nyandatte) にゃんと(nyanto)

I know what it mean,but I feel that translate these normally might be rude to it's original work, if your translation is not for subbing anime(where you can hear how the character said it)
(and I feel that I need to know it at the very least. Since I'm one of those that learn Japanese by anime/manga)

ps; I use cat accent cause it's common and all I need is some example,other kind of example is also welcome.thankyou

[blog.spikepadley.com] Cat puns!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 15:25
Post #2795
LasXeno



✞ ✚ ○×☐△ ✞
*****
Group: Members
Posts: 662
Joined: 4-January 14
Level 257 (Godslayer)


QUOTE(CapableScoutMan @ Jun 25 2015, 21:03) *

For those two, if you want to get adventurous, you could go with something like "Holy catnip!" or "I'll be meowed". Personally, I think that cat references like this tend to get the nuance across.

Thanks,your advice helped,but it won't work if the word is linked to something else
such as"にゃんと、にゃんと、今なら半額だにゃ"
got other example that's not cat related so I can figure out it's basis?


QUOTE(hihohahi @ Jun 25 2015, 21:17) *

[blog.spikepadley.com] Cat puns!

Thankyou,but I need some other example that's not cat related as well so I can figure out the basis of it
(what's on the blog helped quite a bit,you have my thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif) )

This post has been edited by LasXeno: Jun 25 2015, 16:10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 16:50
Post #2796
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(LasXeno @ Jun 25 2015, 16:25) *

got other example that's not cat related so I can figure out it's basis?

The way I see it, it's about taking phrases that could be used in that situation, and changing them to suit the nuance you want to get across. Like having a bear character put "polar" or "unbearable" everywhere. In this case, "come one, come all!" or something like that would be fitting.

Your example could be spiced up with a "and that's kitten me own throat", too, but not everyone would get the reference.

This post has been edited by CapableScoutMan: Jun 25 2015, 16:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 16:59
Post #2797
LasXeno



✞ ✚ ○×☐△ ✞
*****
Group: Members
Posts: 662
Joined: 4-January 14
Level 257 (Godslayer)


QUOTE(CapableScoutMan @ Jun 25 2015, 22:50) *

The way I see it, it's about taking phrases that could be used in that situation, and changing them to suit the nuance you want to get across. Like having a bear character put "polar" or "unbearable" everywhere. In this case, "come one, come all!" or something like that would be fitting.

Your example could be spiced up with a "and that's kitten me own throat", too, but not everyone would get the reference.

hmm...might be able to get it through by explaining it on the credit page first.
let me hear your opinion about it.
also,what about cases that's not animal related?(aside from "-gozaru". "nin-nin" "-aru" etc which is quite easy)
come to think of it,"-gozaru" might be not that easy based on how it's used

This post has been edited by LasXeno: Jun 25 2015, 17:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 17:13
Post #2798
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(LasXeno @ Jun 25 2015, 17:59) *

hmm...might be able to get it through by explaining it on the credit page first.
let me hear your opinion about it.
also,what about cases that's not animal related?(aside from "-gozaru". "nin-nin" "-aru" etc which is quite easy)

The same, you take a phrase that might be used in that situation and mess around with to give it the nuance you want.

For example, if someone is saying "this will surprise/please you", you could take the phrase "it'll knock your socks off" and change it to "it'll knock your (something) off". What that something is depends on the context, whatever it is.

-gozaru can be replaced with unnecessarily formal language, by the way.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 25 2015, 17:36
Post #2799
LasXeno



✞ ✚ ○×☐△ ✞
*****
Group: Members
Posts: 662
Joined: 4-January 14
Level 257 (Godslayer)


QUOTE(CapableScoutMan @ Jun 25 2015, 23:13) *

The same, you take a phrase that might be used in that situation and mess around with to give it the nuance you want.

For example, if someone is saying "this will surprise/please you", you could take the phrase "it'll knock your socks off" and change it to "it'll knock your (something) off". What that something is depends on the context, whatever it is.

-gozaru can be replaced with unnecessarily formal language, by the way.

It's best to just show the accent only for part that it's easy to understand(and/or when they just say a word or two) and translate it normally on everything else for the animal accent I guess.
Will figure out the rest myself.thank you very much. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

This post has been edited by LasXeno: Jun 25 2015, 17:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jun 27 2015, 17:07
Post #2800
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,810
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Can someone translate this please? Missing bubble and I can't OCR it.
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 138 139 140 141 142 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 18th June 2025 - 16:07