Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 134 135 136 137 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 23 2015, 23:23
Post #2696
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Could someone please translate these:

Attached Image

Attached Image
^ Just the text in the upper right for this one.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2015, 11:46
Post #2697
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(soliloquy @ May 21 2015, 06:23) *

スピリチュアルやね
登録指定して展示室に保管しとこ

https://e-hentai.org/s/784aa53504/783486-5

I'm having trouble with these 2 lines. Any suggestions?


The woman appears to be speaking in a Kansai dialect. In standard Japanese I think it'd be:

スピリチュアルやね ---> スピリチュアルです

登録指定して展示室に保管しとこ ---> 登録指定して展示室に保管しておこう

QUOTE(Marien @ May 23 2015, 14:23) *

Could someone please translate these:

Attached Image


謹賀新年
Happy New Year

甚助
Jinsuke

QUOTE(Marien @ May 23 2015, 14:23) *

Attached Image
^ Just the text in the upper right for this one.


牝の土下座は美しい
A female's prostration is beautiful

This post has been edited by Dammon: May 24 2015, 11:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 24 2015, 18:27
Post #2698
Melez



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 702
Joined: 23-November 12
Level 368 (Dovahkiin)


Hello again, could anyone please help me with bubbles 4 and 5 in this:

https://e-hentai.org/s/2afee09051/752017-4

really having a hard time putting it into english (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2015, 11:32
Post #2699
Yuuki17



魔法少女
*******
Group: Members
Posts: 1,051
Joined: 4-March 12
Level 347 (Godslayer)


QUOTE(Melez @ May 24 2015, 10:27) *

Hello again, could anyone please help me with bubbles 4 and 5 in this:

https://e-hentai.org/s/2afee09051/752017-4

really having a hard time putting it into english (IMG:[invalid] style_emoticons/default/sad.gif)


Just going to ask, but what's up with that unseemly thing.

It's cause I'm afraid/worried she might try and get revenge afterward. It's for insurance.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2015, 20:15
Post #2700
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,639
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just a title translation.

童貞スタイル!
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 25 2015, 22:19
Post #2701
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Super Shanko @ May 26 2015, 06:15) *

Just a title translation.

童貞スタイル!

Doutei (male virgin) Style
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2015, 08:38
Post #2702
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


I'd really like to know if this is a recruitment ad for female hentai artist or just artists in general. Because if they're proactively trying to bring more women into the sausagefest industry of hentai, that's amazing.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 27 2015, 10:02
Post #2703
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ May 26 2015, 23:38) *

I'd really like to know if this is a recruitment ad for female hentai artist or just artists in general. Because if they're proactively trying to bring more women into the sausagefest industry of hentai, that's amazing.

Attached Image


性別不問

Just artists in general.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 28 2015, 12:53
Post #2704
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


How would you write 雄の滾り

https://e-hentai.org/s/0268609403/813052-55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 28 2015, 13:17
Post #2705
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ May 28 2015, 10:53) *
How would you write 雄の滾り
male passion
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 29 2015, 18:13
Post #2706
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello again.

Can someone help me with this line?

ずいぶん成長しましたしそろそろと思いましてね

Thank you very much.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 29 2015, 22:20
Post #2707
wehasband



Good Old-Fashioned Lover Boy
****
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14
Level 239 (Destined)


QUOTE(pipila @ May 30 2015, 00:13) *

Hello again.

Can someone help me with this line?

ずいぶん成長しましたしそろそろと思いましてね

Thank you very much.


It's [Have you ever considered that I might have matured by now?] until someone proves otherwise.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 30 2015, 02:09
Post #2708
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(pipila @ May 30 2015, 04:13) *

Hello again.

Can someone help me with this line?

ずいぶん成長しましたしそろそろと思いましてね

Thank you very much.

[you/he/it/I] has grown up a lot so I thought it was about time
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 30 2015, 07:20
Post #2709
bearsridingdolphins



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15


I'm just lost on this line: 新しいのはいてさつさと帰ろうつと

Source: The third panel here.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 30 2015, 07:40
Post #2710
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(bearsridingdolphins @ May 30 2015, 17:20) *

I'm just lost on this line: 新しいのはいてさつさと帰ろうつと

Source: The third panel here.

Can I just point out that you should distinguish between smaller/bigger hiragana (つ vs っ)

It is hard to read.

"I think I'll put on a new one and leave as fast as I can"

This post has been edited by N04h: May 30 2015, 07:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 30 2015, 08:49
Post #2711
bearsridingdolphins



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15


QUOTE(N04h @ May 30 2015, 00:40) *

Can I just point out that you should distinguish between smaller/bigger hiragana (つ vs っ)

It is hard to read.

"I think I'll put on a new one and leave as fast as I can"

Thanks! So both instances of つ are actually っ, then. Yeah, I've always had trouble telling them apart in text...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 30 2015, 12:03
Post #2712
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(wehasband @ May 29 2015, 22:20) *

It's [Have you ever considered that I might have matured by now?] until someone proves otherwise.



QUOTE(N04h @ May 30 2015, 02:09) *

[you/he/it/I] has grown up a lot so I thought it was about time


Thank you both!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 30 2015, 21:14
Post #2713
bearsridingdolphins



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15


Sorry to ask for help again so soon. This time I don't need someone else's translation, I just need to verify if my own translation is accurate.

…なに
やってんだろ…
お店の中…お客だっているのに

I have it translated as:

"... What...
should I do...
Inside the store... even with customers present..."

I was especially unsure about my translation of "なにやってんだろ". It seems like the sentence "what am I doing" would also work there, and I'm unfamiliar with the usage of "だろ" in such a place.

Source: All of the text bubbles on this page except for the last one. This is the page right after what I previously needed help on (this is the last time, I swear! For at least a couple of days...).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 30 2015, 22:22
Post #2714
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(bearsridingdolphins @ May 30 2015, 12:14) *

Sorry to ask for help again so soon. This time I don't need someone else's translation, I just need to verify if my own translation is accurate.

…なに
やってんだろ…
お店の中…お客だっているのに

I have it translated as:

"... What...
should I do...
Inside the store... even with customers present..."

I was especially unsure about my translation of "なにやってんだろ". It seems like the sentence "what am I doing" would also work there, and I'm unfamiliar with the usage of "だろ" in such a place.

Source: All of the text bubbles on this page except for the last one. This is the page right after what I previously needed help on (this is the last time, I swear! For at least a couple of days...).


だろ can be used to form questions.

"What am I doing?"

"Even though there are customers in the store"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 31 2015, 03:02
Post #2715
bearsridingdolphins



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 30
Joined: 20-January 15


Thanks for the quick response! So just because だろ is in volitional form doesn't mean it's necessarily "what should I do"?

And also, um... I really hate to continue depending on the kindness of others like this, but it's the last word bubble of the page that I asked about previously that's tripping me up now.

わたしスカートの中何もはいてない…
watashi sukaato no naka nani mo wa itenai (ite nai?)...

I have the gist of the first half of this phrase, but I'm entirely lost on the second half, especially いてない. Because 何も means "nothing" when there's a negative verb, I thought いてない must be in present negative conjugation. いてる means "to freeze", though, which makes no sense literally. I thought it might be metaphorical (like "I'm freezing" in English), but I couldn't find any precedent online to suggest that word is commonly used that way, and even with precedent, I still can't think of a reason it's in present negative (what, so it's not cold without panties? and it seems way too roundabout of a way to say it's hot down there). An acquaintance suggested it might be "ite nai", the -te form of いる followed by the present negative form of ある, rather than "itenai". But it seemed odd for いて to precede a verb rather than follow it.

Currently I'm going with the "ite nai" choice, but it still seems incredibly iffy.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 134 135 136 137 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 5th August 2025 - 10:12