Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 133 134 135 136 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post May 5 2015, 10:54
Post #2676
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(Scarlet Flame @ May 4 2015, 17:09) *

I don't know if I can, but I'll try to ask here. I want to ask for a doujinshi reprint or a digital copy in japanese, and I want to know if someone can traslate this sentence for me.

"If it's impossible to have a reprint, there will be at least a digital copy?"


Something like リプリントができないならせめてデジタル版をいただけませんか?. Literally smt like "If you can't reprint (it), could I at least have a digital version?".

QUOTE(pipila @ May 4 2015, 22:22) *

The history is about a girl who summoned a demon to grant her one wish, which is to Atou-kun (the boy in the pics) to be in love with her. The problem came when because of her lack of summoning skills fel, the demon, didn't have enough power to do a thing. So in order to obtain more power the summoner had to be corrupted and that is what is suppose to be happening in the pics.


Since 魔力 is read as 「ちから」, a better TL would be smt like:

"Turning '0' into '100' requires quite a lot power, but once we've synced, we can make it huge." /// smt

By 'it', I assume he means his own power.

QUOTE(terad @ May 4 2015, 22:49) *

コールラル
I'd go with Coleral or smt, since it isn't コルラル.

アンサンドラ
Anne Sandra (could have a dash between the names)
Or simply 'Ansandra' or something.

クラナリア
Clanaria

ロレント
Lorent


Google might help too, but in case you just want a quick second opinion, I picked the ones I felt sound best.

QUOTE(Crystalium @ May 4 2015, 23:46) *

Hi, just a few questions. Any help would be very welcome.

1) On this page, what does the whole 「ようある………(か どうかはよう知らんが)」mean?

2) And on this page, what does 「棗を / オンナとしてスキになっていっちゅう俺も   じゅうぶん〝所詮 オトコ″で」 mean? Is like something like: "Even the me / who was doing what ever I wanted with Natsume (as a girl)  “am just a guy” after all" or something?

3) On the same page, iis 「人のことは言えんのじゃろうな…………とか。」something like "I guess…………the pot’s calling the kettle black here." in meaning?
--------------------------------
Some less urgent concern questions:
1) In the last bubble here, is ちっくと some dialectal version of ちょっと?

2) Does 「 もうちとお願いするがで?」on this page mean something like "I will ask for (you to do something) with me, okay?" ? Is the もうち really もう うち?


1a) Some suggestions: "It's that common thing... (or maybe not that common) /// "It's a common occurrence... (or maybe not, I don't know)" /// alt (partly more accurate, partly less so): "I'm.... not sure whether it's common or not."

The meaning is the same as that of 「よくある。。。(かどうかは知らないけど)」.

2a) It means smt along the lines of "Just a man, after all" or "(to be) a man, after all".

3) Your TL is pretty close. An alternative could be smt like "I guess I'm not really one to talk.... or something like that." /// or smt.

His lines look pretty damn difficult to translate as a whole though. He's basically saying smt like:

"Falling for Natsume as a woman like this, I am "in the end, just a man" and

I guess I'm not really one to talk.... or something."

... or something like that.

1b) Google gave this as the first result: [www.katsurahama.jp] http://www.katsurahama.jp/window_enjoy_tosaben.html

2b) (In that case...) I'll have you do it a bit more, ok? /// or smt like that

This post has been edited by VVayfarer: May 5 2015, 11:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2015, 18:56
Post #2677
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 106 (Lord)


Hello, could anyone translate into english these parts?
Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Attached Image
Attached Image
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2015, 19:00
Post #2678
Scarlet Flame



Active Poster
*******
Group: Members
Posts: 1,111
Joined: 9-February 14
Level 358 (Godslayer)


QUOTE(VVayfarer @ May 5 2015, 10:54) *
Something like リプリントができないならせめてデジタル版をいただけませんか?. Literally smt like "If you can't reprint (it), could I at least have a digital version?".

Thanks. ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 5 2015, 20:18
Post #2679
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(VVayfarer @ May 5 2015, 04:54) *

1a) Some suggestions: "It's that common thing... (or maybe not that common) /// "It's a common occurrence... (or maybe not, I don't know)" /// alt (partly more accurate, partly less so): "I'm.... not sure whether it's common or not."

The meaning is the same as that of 「よくある。。。(かどうかは知らないけど)」.

2a) It means smt along the lines of "Just a man, after all" or "(to be) a man, after all".

3) Your TL is pretty close. An alternative could be smt like "I guess I'm not really one to talk.... or something like that." /// or smt.

His lines look pretty damn difficult to translate as a whole though. He's basically saying smt like:

"Falling for Natsume as a woman like this, I am "in the end, just a man" and

I guess I'm not really one to talk.... or something."

... or something like that.

1b) Google gave this as the first result: [www.katsurahama.jp] http://www.katsurahama.jp/window_enjoy_tosaben.html

2b) (In that case...) I'll have you do it a bit more, ok? /// or smt like that

Thank you very much. This was quite helpful.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 6 2015, 07:05
Post #2680
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(VVayfarer @ May 5 2015, 10:54) *

"Turning '0' into '100' requires quite a lot power, but once we've synced, we can make it huge." /// smt

By 'it', I assume he means his own power.

¡Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 6 2015, 17:40
Post #2681
terad



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13
Level 226 (Godslayer)


QUOTE(VVayfarer @ May 5 2015, 10:54) *

Google might help too, but in case you just want a quick second opinion, I picked the ones I felt sound best.


Thank you
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 8 2015, 08:27
Post #2682
soliloquy



hi
*****
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 646
Joined: 1-September 10
Level 470 (Godslayer)


夏の自家発電イベント!

夏コミでエロを集めて節電に協力しよう!

I'm having trouble figuring out a good way to translate this while keeping the pun intact if possible. Any ideas?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 8 2015, 15:26
Post #2683
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


If the context allows it, you could just use quotes to indicate that 'using (or w/e) one's own power generator' is a euphemism. Otherwise just go with a TL note.

You could also use an English expression to make your own (very liberal) version of that pun. Some of these could work: [www.dribbleglass.com] http://www.dribbleglass.com/subpages/euphemisms.htm (male version).

This post has been edited by VVayfarer: May 8 2015, 15:27
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2015, 02:55
Post #2684
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello again =)

This time I need help with two lines

合わなかったからサッカーに戻ります なんて中学の部活ともなると無理だろうなぁ

and

ダメならまたやり直せばいいじゃん



QUOTE

(IMG:[i32.photobucket.com] http://i32.photobucket.com/albums/d17/clanNo1/Covers/166.jpg)
166
なんだよ 詞乃(おめー)もかわんねーよ

あらん 今や絶滅寸前の漆黒のせーらーの

よさがわかんないなんておこちゃまねぇ

黒は女を美しく見せるのよ

意味わかんねぇ

それより何うなってたのよ

入部希望? サッカーじゃないの?

あー? あー

他のスポーツもやってみたくはあんだけど

バスケとか

合わなかったからサッカーに戻ります なんて中学の部活ともなると無理だろうなぁ


(IMG:[i32.photobucket.com] http://i32.photobucket.com/albums/d17/clanNo1/Covers/167.jpg)
167
この選択(紙切れ)が俺の人生を決めるかも・・・

大げさな

ダメならまたやり直せばいいじゃん

んー

そうは言ってもなぁ・・・・

阿倍さんと・・・

別れたって?



Thank you very much. =)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2015, 14:46
Post #2685
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(pipila @ May 10 2015, 03:55) *

Hello again =)

This time I need help with two lines

合わなかったからサッカーに戻ります なんて中学の部活ともなると無理だろうなぁ

and

ダメならまたやり直せばいいじゃん
Thank you very much. =)


The first one is

"Since we're talking about a middle school club activity, I doubt saying 'It didn't really suit me (or smt) so I'll return to soccer' is an option." /// something along those lines.

The next one is

"If things don't work out, you can just start over again" /// or smt.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 10 2015, 18:49
Post #2686
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(VVayfarer @ May 10 2015, 14:46) *

The first one is

"Since we're talking about a middle school club activity, I doubt saying 'It didn't really suit me (or smt) so I'll return to soccer' is an option." /// something along those lines.

The next one is

"If things don't work out, you can just start over again" /// or smt.

Thank you, that really helps.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 15 2015, 05:32
Post #2687
bitcomet



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09
Level 20 (Apprentice)


[www.daisy-daisy.in] http://www.daisy-daisy.in/top/index.html

Do you know how I can contact the above company, Daisy2 through e-mail? I want to ask them something but I don't think they will entertain English language e-mail so can anyone help me translate the below questions to Japanese? Here are my questions. I need someone help to these questions to Japanese.

1) In the game Sangoku Rensenki, the main female character, Yamada Hana time travelling back to real historical ancient China which is three kingdom period right? Does that mean through the time travelling, she also cause changes to real history depending on which route you choose?

For example, in real history, Koumei has a wife named Lady Huang but in the game, if I choose Koumei route, does that mean history will change and Koumei will not marry Lady Huang but instead he marry Yamada Hana?

2) In the game Sangoku Rensenki, which is the canon end/route and canon couple? I know that in this game, you can choose different route/men depending on your choice but is there a canon couple/end for this game and if yes, which one?

3) Since Yamada Hana is transfer to ancient China, the languages spoken is Chinese right? How did Yamada Hana manage to learn to speak Chinese?

4) In real history, Cao Cao/Moutoku is supposed to be very old during Battle of Red Cliff event, around 53 years old. Same goes for other character. However in the game, during the Battle of Red Clif event, he seems still young. Why is that?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 16 2015, 11:57
Post #2688
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


I don't feel like translating any of that, but I could (maybe) answer 3) and 4).

According to Wikipedia, the setting is a world that 'resembles' (but isn't the same as) that of Romance of the Three Kingdoms, so the characters might simply be speaking Japanese. Also, since this is an otome game, I'm sure the 'different world' setting is used as an excuse to make the main male characters look at least somewhat visually attractive, which is why Cao Cao doesn't look like an old fart by the Red Cliffs' event. I'd assume Guan Yu lacks a beard for the same reason.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 16 2015, 12:43
Post #2689
bitcomet



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 99
Joined: 17-August 09
Level 20 (Apprentice)


QUOTE(VVayfarer @ May 16 2015, 11:57) *

I don't feel like translating any of that, but I could (maybe) answer 3) and 4).

According to Wikipedia, the setting is a world that 'resembles' (but isn't the same as) that of Romance of the Three Kingdoms, so the characters might simply be speaking Japanese. Also, since this is an otome game, I'm sure the 'different world' setting is used as an excuse to make the main male characters look at least somewhat visually attractive, which is why Cao Cao doesn't look like an old fart by the Red Cliffs' event. I'd assume Guan Yu lacks a beard for the same reason.


I'm not familiar with English to Japanese translation but is the translation very tough?

Anyway, thanks for looking it up for me. Really appreciate it. So, the main heroine didn't really time travelling to historical ancient China but she just travel to a fictional world similar to Romance of Three Kingdom setting? Something like that?

I thought she time travel to actual Romance of Three Kingdom period since VNDB said she time travelling.
[vndb.org] https://vndb.org/c32182

In the tag there,it also says 'Past China'.
[vndb.org] https://vndb.org/v2089#main

So I thought she really travel to real China.

This post has been edited by bitcomet: May 16 2015, 13:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 16 2015, 15:57
Post #2690
kdrt



Wakwaw
***
Group: Gold Star Club
Posts: 198
Joined: 21-August 12
Level 393 (Godslayer)


途中まで乗せてって
Tochuu made nosetette

"let me come along halfway" is kind of awkward thing to say. any opinions?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 17 2015, 15:56
Post #2691
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(bitcomet @ May 16 2015, 13:43) *

I'm not familiar with English to Japanese translation but is the translation very tough?

Anyway, thanks for looking it up for me. Really appreciate it. So, the main heroine didn't really time travelling to historical ancient China but she just travel to a fictional world similar to Romance of Three Kingdom setting? Something like that?

I thought she time travel to actual Romance of Three Kingdom period since VNDB said she time travelling.
[vndb.org] https://vndb.org/c32182

In the tag there,it also says 'Past China'.
[vndb.org] https://vndb.org/v2089#main

So I thought she really travel to real China.


It depends on the kind of language people are used to; for some, translating all of that would be a breeze. There's quite a lot of text though.

And the 'different world' setting is probably only there to serve as an excuse for the liberal characterization. For most intents and purposes, the setting is the same as in ROTTK (which is probably why vndb has it tagged with 'time-travel') only with the main character playing a big (?) part in the story.

QUOTE(kdrt @ May 16 2015, 16:57) *

途中まで乗せてって
Tochuu made nosetette

"let me come along halfway" is kind of awkward thing to say. any opinions?


'Give me a ride part of the way' sounds ok.

This post has been edited by VVayfarer: May 17 2015, 15:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2015, 09:33
Post #2692
kdrt



Wakwaw
***
Group: Gold Star Club
Posts: 198
Joined: 21-August 12
Level 393 (Godslayer)


QUOTE(VVayfarer @ May 17 2015, 15:56) *

'Give me a ride part of the way' sounds ok.


Thank you Wayfarer.


I came along this phrase (ぶっぱ乙) and I don't know what that means. Google and dictionary didn't help. Does anyone know anything about this? I stumbled upon it in a touhou doujin, if that helps. Seems like it has something to do with game.

This post has been edited by kdrt: May 20 2015, 09:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2015, 09:44
Post #2693
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(kdrt @ May 20 2015, 07:33) *
I came along this phrase (ぶっぱ乙) and I don't know what that means.
See [dic.nicovideo.jp] this.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 20 2015, 11:02
Post #2694
kdrt



Wakwaw
***
Group: Gold Star Club
Posts: 198
Joined: 21-August 12
Level 393 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ May 20 2015, 09:44) *

See [dic.nicovideo.jp] this.


god bless you Thira
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post May 21 2015, 15:23
Post #2695
soliloquy



hi
*****
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 646
Joined: 1-September 10
Level 470 (Godslayer)


スピリチュアルやね
登録指定して展示室に保管しとこ

https://e-hentai.org/s/784aa53504/783486-5

I'm having trouble with these 2 lines. Any suggestions?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 133 134 135 136 > » 
Reply to this topicStart new topic
6 User(s) are reading this topic (6 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 5th August 2025 - 21:48