QUOTE(Scarlet Flame @ May 4 2015, 17:09)

I don't know if I can, but I'll try to ask here. I want to ask for a doujinshi reprint or a digital copy in japanese, and I want to know if someone can traslate this sentence for me.
"If it's impossible to have a reprint, there will be at least a digital copy?"
Something like リプリントができないならせめてデジタル版をいただけませんか?. Literally smt like "If you can't reprint (it), could I at least have a digital version?".
QUOTE(pipila @ May 4 2015, 22:22)

The history is about a girl who summoned a demon to grant her one wish, which is to Atou-kun (the boy in the pics) to be in love with her. The problem came when because of her lack of summoning skills fel, the demon, didn't have enough power to do a thing. So in order to obtain more power the summoner had to be corrupted and that is what is suppose to be happening in the pics.
Since 魔力 is read as 「ちから」, a better TL would be smt like:
"Turning '0' into '100' requires quite a lot power, but once we've synced, we can make it huge." /// smt
By 'it', I assume he means his own power.
QUOTE(terad @ May 4 2015, 22:49)

コールラル
I'd go with Coleral or smt, since it isn't コルラル.
アンサンドラ
Anne Sandra (could have a dash between the names)
Or simply 'Ansandra' or something.
クラナリア
Clanaria
ロレント
Lorent
Google might help too, but in case you just want a quick second opinion, I picked the ones I felt sound best.
QUOTE(Crystalium @ May 4 2015, 23:46)

Hi, just a few questions. Any help would be very welcome.
1) On
this page, what does the whole 「ようある………(か どうかはよう知らんが)」mean?
2) And on
this page, what does 「棗を / オンナとしてスキになっていっちゅう俺も じゅうぶん〝所詮 オトコ″で」 mean? Is like something like: "Even the me / who was doing what ever I wanted with Natsume (as a girl) “am just a guy” after all" or something?
3) On the same page, iis 「人のことは言えんのじゃろうな…………とか。」something like "I guess…………the pot’s calling the kettle black here." in meaning?
--------------------------------
Some less urgent concern questions:
1) In the last bubble
here, is ちっくと some dialectal version of ちょっと?
2) Does 「 もうちとお願いするがで?」on
this page mean something like "I will ask for (you to do something) with me, okay?" ? Is the もうち really もう うち?
1a) Some suggestions: "It's that common thing... (or maybe not that common) /// "It's a common occurrence... (or maybe not, I don't know)" /// alt (partly more accurate, partly less so): "I'm.... not sure whether it's common or not."
The meaning is the same as that of 「よくある。。。(かどうかは知らないけど)」.
2a) It means smt along the lines of "Just a man, after all" or "(to be) a man, after all".
3) Your TL is pretty close. An alternative could be smt like "I guess I'm not really one to talk.... or something like that." /// or smt.
His lines look pretty damn difficult to translate as a whole though. He's basically saying smt like:
"Falling for Natsume as a woman like this, I am "in the end, just a man" and
I guess I'm not really one to talk.... or something."
... or something like that.
1b) Google gave this as the first result: [
www.katsurahama.jp]
http://www.katsurahama.jp/window_enjoy_tosaben.html2b) (In that case...) I'll have you do it a bit more, ok? /// or smt like that
This post has been edited by VVayfarer: May 5 2015, 11:06