Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Apr 14 2015, 23:41
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hello, I need some help with this chapter: https://e-hentai.org/s/5f14399a30/302940-681. About the last panel on this page: https://e-hentai.org/s/00cf47209f/302940-70About 絶対経営者, does it refer to one manager/shop keeper, or managers in general? Also, how is 絶対 meant here? The meaning of the sentence should be something like "because it's definitely the manager's fetish!", I guess, but I'm not really sure. 2. About the 4th panel on the next page: https://e-hentai.org/s/99ff8ccc4d/302940-71The second bubble, i.e. あそこまでナチュラルだと突っ込めないな… is giving me trouble. Does it mean something along the lines of "If it's common knowledge even over there, I guess I can't put it off like it's nothing..." or something like that? Or am I completely wrong here? Also, is the boy saying this or the girl? 3. What is the reading for the name 湯北? The 2nd bubble on this page ( https://e-hentai.org/s/0e2e3a8a66/302940-96 ) has the name, for example. I couldn't find the name in the usual japanese names dictionaries, and google didn't help me much either :-( Thanks in advance for any help! :-)
|
|
|
|
 |
|
Apr 15 2015, 09:26
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(mumei-chan @ Apr 14 2015, 14:41)  Hello, I need some help with this chapter: https://e-hentai.org/s/5f14399a30/302940-681. About the last panel on this page: https://e-hentai.org/s/00cf47209f/302940-70About 絶対経営者, does it refer to one manager/shop keeper, or managers in general? Also, how is 絶対 meant here? The meaning of the sentence should be something like "because it's definitely the manager's fetish!", I guess, but I'm not really sure. 2. About the 4th panel on the next page: https://e-hentai.org/s/99ff8ccc4d/302940-71The second bubble, i.e. あそこまでナチュラルだと突っ込めないな… is giving me trouble. Does it mean something along the lines of "If it's common knowledge even over there, I guess I can't put it off like it's nothing..." or something like that? Or am I completely wrong here? Also, is the boy saying this or the girl? 3. What is the reading for the name 湯北? The 2nd bubble on this page ( https://e-hentai.org/s/0e2e3a8a66/302940-96 ) has the name, for example. I couldn't find the name in the usual japanese names dictionaries, and google didn't help me much either :-( Thanks in advance for any help! :-) 1. Her particular manager. 2. I'm not entirely certain, but I think the boy is saying something like "It's such a natural fit for her, I can't say anything..." Thira gave a better answer 3. [ name.sijisuru.com] http://name.sijisuru.com/Name/disp/%E6%B9%AF%E5%8C%97This post has been edited by Dammon: Apr 15 2015, 11:46
|
|
|
|
 |
|
Apr 15 2015, 10:38
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(N04h @ Apr 15 2015, 01:16)  how to write お風呂はチームメイトが心まで裸にしてふれあう場所なんだから https://e-hentai.org/s/51cd7ff8dc/769384-4? Maybe "A bath is a place where teammates bare it all and come together."
|
|
|
Apr 15 2015, 10:40
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mumei-chan @ Apr 14 2015, 21:41)  About 絶対経営者, does it refer to one manager/shop keeper, or managers in general? 絶対 (に)経営者の QUOTE(mumei-chan @ Apr 14 2015, 21:41)  あそこまでナチュラルだと突っ込めないな… "ナチュラル" = "天然ボケ" QUOTE(N04h @ Apr 15 2015, 08:16)  お風呂はチームメイトが心まで裸にしてふれあう場所なんだから It's like: "A public bath is a place that everyone to be naked to the heart and to have a completely open relationship with your teammates"
|
|
|
Apr 15 2015, 10:49
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
thx
|
|
|
Apr 15 2015, 20:34
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Hello again it's me xD This time i need help with two lines. I'll leave the entire text on those pages and the pic for reference. Thanks you very much. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) here is one QUOTE そうだ・・・・せっかく動画撮ってるんだろ? 近親相姦で処女喪失中の始まんこバッチリ撮っておきなよ・・・ うあ・・・ッ に・・・兄やん ちょっとぉ・・!? さっきまでただの引きこもりオナニーまんこだったのが見違えるようにペニスを飲み込んでるぞ・・・・! うぅう~~・・・ ウチにはまだオナニーまんこ卒業するのは早かったのかもぉ・・・・ ごづんなざい そんな事言ってるから何時まで経っても引きこもりなんだぞ・・・! and here is the other QUOTE 少しずつでも新しい事にチャレンジしてみて・・・・ いい・・・ ハァ 何でも前向きに考えていかなきゃダメだぞ・・・・!それに・・・ 痛いのは最初だけで意外とすぐ気持ちよくなるものだって お前の大好きなネットに書いてあったぞ そ・・・ そんなぁ
|
|
|
|
 |
|
Apr 15 2015, 21:16
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Thanks a lot for the replies. I'm afraid I still don't understand it completely: QUOTE(Dammon @ Apr 15 2015, 09:26)  1. Her particular manager.
The manager of the bento-shop mentioned next page, I guess? But why should the glasses girl care if only one particular manager at a shop where her friend works has this fetish? And what about the guys in the background, who apparently have a knee-sock fetish? I'm just wondering if the original text is actually this vague or if I'm missing something big. QUOTE(Thira @ Apr 15 2015, 10:40)  "ナチュラル" = "天然ボケ"
So he is saying something like "If she is that much of an airhead, I can't really say anything...", I guess? And he is talking about Maki? But why does he think she's an airhead? I mean she only told them that there are people who have this fetish and stare at people, so they (the glasses girl) should be careful, so she didn't do anything stupid? Or is he saying that it was stupid of her to start working at a place where the manager is such a pervert guy? It would be very nice if you could explain to me how it is meant.
|
|
|
|
 |
|
Apr 16 2015, 08:47
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(pipila @ Apr 15 2015, 11:34)  そんな事言ってるから何時まで経っても引きこもりなんだぞ・・・!
It's because you say things like that that you'll always be a hikikomori...! QUOTE(pipila @ Apr 15 2015, 11:34)  何でも前向きに考えていかなきゃダメだぞ・・・・!
No matter what it is you have to think positively...!
|
|
|
|
 |
|
Apr 16 2015, 11:00
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(mumei-chan @ Apr 15 2015, 12:16)  The manager of the bento-shop mentioned next page, I guess? But why should the glasses girl care if only one particular manager at a shop where her friend works has this fetish? And what about the guys in the background, who apparently have a knee-sock fetish? I'm just wondering if the original text is actually this vague or if I'm missing something big.
The knee-sock girl says え...でもこれ指定のだし... on that page, so I assume 経営者 is whoever is making her wear them. Those guys in the background are part of the reason Maki says いやらしい目で見られてるの気づいてる? on the next page. QUOTE(mumei-chan @ Apr 15 2015, 12:16)  So he is saying something like "If she is that much of an airhead, I can't really say anything...", I guess? And he is talking about Maki? But why does he think she's an airhead? I mean she only told them that there are people who have this fetish and stare at people, so they (the glasses girl) should be careful, so she didn't do anything stupid? Or is he saying that it was stupid of her to start working at a place where the manager is such a pervert guy? It would be very nice if you could explain to me how it is meant.
Given what Thira said, I think it's actually the girl who is talking about Maki. She's probably flustered after having been told that guys are looking at her pervertedly. This post has been edited by Dammon: Apr 16 2015, 13:52
|
|
|
|
 |
|
Apr 16 2015, 15:12
|
Melez
Group: Members
Posts: 702
Joined: 23-November 12

|
Hi, I'm having a hard time translating this one word (the one with the circle) in
私たちの (スク〇フェス) ことだけ考えてほしいから
And it appears again in
スク〇フェスどころじゃないよね
I wonder if anyone knows what that is? thanks in advance
|
|
|
Apr 16 2015, 17:46
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
Maybe スク水フェス / School swimsuit festival? The censoring with 「〇」 doesn't seem to make sense though.
I'd assume the answer will become clear in the context though.
This post has been edited by VVayfarer: Apr 16 2015, 17:47
|
|
|
Apr 16 2015, 23:46
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
QUOTE(Dammon @ Apr 16 2015, 08:47)  It's because you say things like that that you'll always be a hikikomori...! No matter what it is you have to think positively...!
Thank you! (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)
|
|
|
|
 |
|
Apr 17 2015, 00:51
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Thanks for the reply! :-) QUOTE(Dammon @ Apr 16 2015, 11:00)  The knee-sock girl says え...でもこれ指定のだし... on that page, so I assume 経営者 is whoever is making her wear them. Those guys in the background are part of the reason Maki says いやらしい目で見られてるの気づいてる? on the next page.
I thought that the え...でもこれ指定のだし... referred to some school regulation or something like that. Could 経営者 refer to their school director? I mean, apparently glasses girl doesn't work where Maki works, so why should she follow Maki's manager's "specifications"? Or are Maki and glasses girl part of something else, and the manager there has these specifications? I'm sorry that I still don't understand T_T QUOTE(Dammon @ Apr 16 2015, 11:00)  Given what Thira said, I think it's actually the girl who is talking about Maki. She's probably flustered after having been told that guys are looking at her pervertedly.
Ah, so the glasses girl is calling herself an airhead because of not noticing the いやらしい目で見られてる thing?
|
|
|
|
 |
|
Apr 17 2015, 02:50
|
Melez
Group: Members
Posts: 702
Joined: 23-November 12

|
QUOTE(VVayfarer @ Apr 16 2015, 10:46)  Maybe スク水フェス / School swimsuit festival? The censoring with 「〇」 doesn't seem to make sense though.
I'd assume the answer will become clear in the context though.
It seems to be a group of people because the first time it appears it says 私たち next to it, but I haven't been able to figure out whatever goes there because the censorship doesn't make any sense... and the only thing you can infer by the context is that it is in fact the speaker's group of people
|
|
|
Apr 17 2015, 06:42
|
Dammon
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07

|
QUOTE(mumei-chan @ Apr 16 2015, 15:51)  Thanks for the reply! :-) I thought that the え...でもこれ指定のだし... referred to some school regulation or something like that. Could 経営者 refer to their school director?
I think so. This post has been edited by Dammon: Apr 17 2015, 08:35
|
|
|
|
 |
|
Apr 17 2015, 08:22
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(mumei-chan @ Apr 15 2015, 19:16)  So he is saying something like "If she is that much of an airhead, I can't really say anything...", I guess? And he is talking about Maki? Yea. QUOTE(mumei-chan @ Apr 15 2015, 19:16)  But why does he think she's an airhead? I mean she only told them that there are people who have this fetish and stare at people, so they (the glasses girl) should be careful, so she didn't do anything stupid? Because, Maki warns Yuri about it even though she doesn't care how her style attracts guys eyes. Well, on the page, 2nd panel, you can see the line "エプロン萌え" that is talked about Maki. QUOTE(Melez @ Apr 17 2015, 00:50)  It seems to be a group of people because the first time it appears it says 私たち next to it, but I haven't been able to figure out whatever goes there because the censorship doesn't make any sense... and the only thing you can infer by the context is that it is in fact the speaker's group of people Why don't you post enough context? Also, is it really a censored character? This post has been edited by Thira: Apr 17 2015, 08:36
|
|
|
|
 |
|
Apr 17 2015, 13:09
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(Melez @ Apr 17 2015, 03:50)  It seems to be a group of people because the first time it appears it says 私たち next to it, but I haven't been able to figure out whatever goes there because the censorship doesn't make any sense... and the only thing you can infer by the context is that it is in fact the speaker's group of people
Even if it appears next to 私たち, it doesn't necessarily denote a group of people --- since the alternative version of that sentence is 「スク〇フェスのことだけ考えてほしいから」, it could refer to an upcoming festival / etc that somehow concerns that group. It could simply say "Don't worry about stuff that doesn't concern us" = "(The school festival / etc) is all you need to worry about right now". If I were you, I'd try translating everything else first and return to that part later. Alternatively, you could post a short description of the story and a link to the page here.
|
|
|
|
 |
|
Apr 17 2015, 16:59
|
Shinko.Aelith
Group: Members
Posts: 313
Joined: 24-February 14

|
Since I'm not that fluent in english, I have some doubts about the grammar. Would it be "You haven't had sex with your ex, have you?" or "You haven't had sex with your ex, haven't you?" ?
|
|
|
Apr 17 2015, 18:43
|
Dynellen
Group: Gold Star Club
Posts: 1,457
Joined: 27-July 09

|
QUOTE(Shinko.Aelith @ Apr 17 2015, 17:59)  "You haven't had sex with your ex, have you?"
This one
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|