Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 129 130 131 132 133 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Apr 7 2015, 12:59
Post #2601
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


Link: https://e-hentai.org/s/0bd48eb15b/444977-46 (1st panel bottom right)
Link 2: https://e-hentai.org/s/25a95c86c8/444977-49 (bottom right bubble)
There are no full sentences, they're just there. Thanks in advance.

This post has been edited by chung2795: Apr 7 2015, 13:00
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 7 2015, 13:16
Post #2602
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Are you talking about

もー みんな勉強ちゃんとやろうよォ

もう ユッコ達には絶対内緒なんだからね



This post has been edited by N04h: Apr 7 2015, 13:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 7 2015, 13:21
Post #2603
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


It's just もう. Most people translate it as 'geez' or something, but it depends on context.

The small tsu in もーッ is a [en.wikipedia.org] dakuten sokuon. -_-

This post has been edited by VVayfarer: Apr 7 2015, 13:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 7 2015, 13:24
Post #2604
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(VVayfarer @ Apr 7 2015, 04:21) *

It's just もう. Most people translate it as 'geez' or something, but it depends on context.

The small tsu in もーッ is a [en.wikipedia.org] dakuten.


It's actually a [en.wikipedia.org] sokuon.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 7 2015, 13:29
Post #2605
NekoHime27



忙しい猫姫
***********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 10,795
Joined: 9-July 11
Level 405 (Godslayer)


QUOTE(VVayfarer @ Apr 7 2015, 19:21) *

It's just もう. Most people translate it as 'geez' or something, but it depends on context.

The small tsu in もーッ is a [en.wikipedia.org] dakuten.

Ok thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 7 2015, 13:49
Post #2606
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(Dammon @ Apr 7 2015, 14:24) *

It's actually a [en.wikipedia.org] sokuon.


Yeah. I was being retarded again. DX
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 8 2015, 00:25
Post #2607
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,810
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(Dammon @ Apr 7 2015, 05:35) *

あやか
彩加”あんなの”
コレクション
*2号殉職

Ayaka's "that"
collection
*No.2 died in the line of duty

Thanks, just one more question about this. That name is different than the one throughout the story. The girl's name is Hazuki right? Is Ayaka her first name? I hope they didn't just make names up.

Attached Image
^ Epilogue that has her name in the title.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 8 2015, 02:41
Post #2608
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ Apr 7 2015, 15:25) *

Thanks, just one more question about this. That name is different than the one throughout the story. The girl's name is Hazuki right? Is Ayaka her first name? I hope they didn't just make names up.

Attached Image
^ Epilogue that has her name in the title.


Yes.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 8 2015, 18:32
Post #2609
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 104 (Lord)


Hello, could anyone translate into english this part?
Thanks (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 8 2015, 18:51
Post #2610
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 104 (Lord)


I forgot!!!
Could anyone translate into english this two parts???
Thanks!! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
Attached Image Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 10 2015, 02:59
Post #2611
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,810
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Attached Image

Can I get a clarification or re-translation for these please? They seem to be coming from someone else in the restroom but the gibberish I have to work with doesn't fit.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 10 2015, 03:28
Post #2612
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(Marien @ Apr 9 2015, 17:59) *

Attached Image

Can I get a clarification or re-translation for these please? They seem to be coming from someone else in the restroom but the gibberish I have to work with doesn't fit.


It is indeed coming from someone else in the restroom. Basically it's just movement and pissing noise.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 13 2015, 19:25
Post #2613
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


むしろその無垢さがXにとってはよりよいとされあえて慣らされてこなかった。

Be X whatever it may, can someone help me understand this construct?

Sorry I'm bad and I'm so lost :< Thanks.

This post has been edited by mindfaQ: Apr 13 2015, 19:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 13 2015, 22:21
Post #2614
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(mindfaQ @ Apr 14 2015, 05:25) *

むしろその無垢さがXにとってはよりよいとされあえて慣らされてこなかった。

Be X whatever it may, can someone help me understand this construct?

Sorry I'm bad and I'm so lost :< Thanks.

Rather, (his/her) innocence was seen as being more beneficial to X and therefore wasn't conditioned to it, on purpose.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 14 2015, 17:28
Post #2615
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


Thank you very much for your reply. Looks like even in english it turns out to be kind of complicated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 14 2015, 23:41
Post #2616
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,
I need some help with this chapter: https://e-hentai.org/s/5f14399a30/302940-68

1. About the last panel on this page: https://e-hentai.org/s/00cf47209f/302940-70
About 絶対経営者, does it refer to one manager/shop keeper, or managers in general? Also, how is 絶対 meant here? The meaning of the sentence should be something like "because it's definitely the manager's fetish!", I guess, but I'm not really sure.

2. About the 4th panel on the next page: https://e-hentai.org/s/99ff8ccc4d/302940-71
The second bubble, i.e. あそこまでナチュラルだと突っ込めないな… is giving me trouble. Does it mean something along the lines of "If it's common knowledge even over there, I guess I can't put it off like it's nothing..." or something like that? Or am I completely wrong here? Also, is the boy saying this or the girl?

3. What is the reading for the name 湯北? The 2nd bubble on this page ( https://e-hentai.org/s/0e2e3a8a66/302940-96 ) has the name, for example. I couldn't find the name in the usual japanese names dictionaries, and google didn't help me much either :-(

Thanks in advance for any help! :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 15 2015, 09:26
Post #2617
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(mumei-chan @ Apr 14 2015, 14:41) *

Hello,
I need some help with this chapter: https://e-hentai.org/s/5f14399a30/302940-68

1. About the last panel on this page: https://e-hentai.org/s/00cf47209f/302940-70
About 絶対経営者, does it refer to one manager/shop keeper, or managers in general? Also, how is 絶対 meant here? The meaning of the sentence should be something like "because it's definitely the manager's fetish!", I guess, but I'm not really sure.

2. About the 4th panel on the next page: https://e-hentai.org/s/99ff8ccc4d/302940-71
The second bubble, i.e. あそこまでナチュラルだと突っ込めないな… is giving me trouble. Does it mean something along the lines of "If it's common knowledge even over there, I guess I can't put it off like it's nothing..." or something like that? Or am I completely wrong here? Also, is the boy saying this or the girl?

3. What is the reading for the name 湯北? The 2nd bubble on this page ( https://e-hentai.org/s/0e2e3a8a66/302940-96 ) has the name, for example. I couldn't find the name in the usual japanese names dictionaries, and google didn't help me much either :-(

Thanks in advance for any help! :-)


1. Her particular manager.

2. I'm not entirely certain, but I think the boy is saying something like "It's such a natural fit for her, I can't say anything..." Thira gave a better answer

3. [name.sijisuru.com] http://name.sijisuru.com/Name/disp/%E6%B9%AF%E5%8C%97

This post has been edited by Dammon: Apr 15 2015, 11:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 15 2015, 10:16
Post #2618
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


how to write

お風呂はチームメイトが心まで裸にしてふれあう場所なんだから

https://e-hentai.org/s/51cd7ff8dc/769384-4

?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 15 2015, 10:38
Post #2619
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Apr 15 2015, 01:16) *

how to write

お風呂はチームメイトが心まで裸にしてふれあう場所なんだから

https://e-hentai.org/s/51cd7ff8dc/769384-4

?


Maybe "A bath is a place where teammates bare it all and come together."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Apr 15 2015, 10:40
Post #2620
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(mumei-chan @ Apr 14 2015, 21:41) *
About 絶対経営者, does it refer to one manager/shop keeper, or managers in general?
絶対(に)経営者の

QUOTE(mumei-chan @ Apr 14 2015, 21:41) *
あそこまでナチュラルだと突っ込めないな…
"ナチュラル" = "天然ボケ"

QUOTE(N04h @ Apr 15 2015, 08:16) *
お風呂はチームメイトが心まで裸にしてふれあう場所なんだから
It's like:
"A public bath is a place that everyone to be naked to the heart and to have a completely open relationship with your teammates"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 129 130 131 132 133 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 17th June 2025 - 17:46