QUOTE(Dammon @ Mar 28 2015, 16:08)

They don't contradict. 小さい子 refers to her physical stature rather than her age.
Yeah, but first saying that they are an adult and then calling them a child still seems weird (at least when written in English). Since there is a lot of focus on "being adult" in their relationship I'm having trouble with how to put that in English. Because Takanashi admitting that she's an adult would feel weird. That's why we went with a pause and used the following.
"Because Senpai is an adult!" or "Because you're an adult, Senpai!"
... //To show that there is a pause.
"Small children are not allowed to do this kind of stuff!"
I feel like most of the problems I'm having with these lines are centered around the word adult. I could use premature in the following sentence but that kinda feels like a step away from the original setting. By now I'm so confused that I should probably just try to reset the translation on these lines and start from scratch on them.
Edit: In this case the second line is him "correcting" himself. Kinda like "Senpai is not an adult, she's a small child after all.".
This post has been edited by At4r1: Mar 28 2015, 17:38