Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 127 128 129 130 131 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Mar 23 2015, 06:16
Post #2561
Ser Maggot



Tired all the time
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12
Level 93 (Lord)


Thanks, works for me. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 23 2015, 06:49
Post #2562
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24) *
非力な僕じゃ女の京さんでもおし倒すのはむりです。
Someone as weak as me could never take down a woman like (miss) Kyou.


More literally:

For someone as weak as me, even taking down Kyou-san, a woman, would be impossible. /// 'woman' could be 'girl'

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24) *
悩んでる時にこの方達にまた会って。。。
I was worried when I heard you came in contact with these fellows again...


(Just) as I was worrying about it, I ran into these people again...

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24) *
思い切って買収しちゃいました
But I took the plunge and made the purchase anyways.


So I decided to pay them to help me. /// or smt, you could use 'take the plunge' too

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24) *
へへへ 20万ももったんだぜ~ 何でもましますってなァ
Heheheh With the 20,000 he gave me ~ I said he could do whatever he wanted.


(フヘヘ)

Fuheheh, we got 200,000~ for that much, we'll do anything~

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24) *
やぁ。。。
Ya....


or Yaah... /// No~... /// smt

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24) *
きもちぃぃ
It feels good


(キモチイイ)

Alt. smt like:

It feels so good~

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24) *

なか。。。すご は
Inside... incredi- ha
ビンカンだあ
It's so sensitive~


(ナカ.... すごい)

It's so sensitive inside~

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24) *
ビキビキのちOぽ 形までわかる。。。っ<3
I can recognize this throbbing cock just by its shape... <3


(ビキビキのち〇ぽの)

///EDIT:

I can even recognize the shape of the veiny cock... <3 /// smt like that

This post has been edited by VVayfarer: Mar 23 2015, 08:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 23 2015, 06:58
Post #2563
Ser Maggot



Tired all the time
***
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12
Level 93 (Lord)


Thanks for the follow-up. Sent you a little something for the trouble, VVayfarer.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 23 2015, 08:11
Post #2564
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 02:24) *
ビキビキのちOぽ 形までわかる。。。っ<3
I can recognize this throbbing cock just by its shape... <3
"ビキビキの" doesn't mean "throbbing" but means "veined (=extremely hardened)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 23 2015, 08:43
Post #2565
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Mar 23 2015, 08:11) *

"ビキビキの" doesn't mean "throbbing" but means "veined (=extremely hardened)".


That makes more sense, thanks for the correction.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2015, 14:11
Post #2566
terad



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13
Level 226 (Godslayer)


Hello I'm having some trouble with a few lines.

context: A guy failed at getting a job. His female childhood friend comes over, he tells her what happened, she responds with something to the effect "You still haven't gotten a job?" and the following line right after.
三流とは言え一応大卒なんだから就職ぐらいビシッと決めなよ
I told you a third rate college would be a deciding factor in getting employment.

context: The childhood friend arranges an interview at the company she works at for the guy but his against it. however his compeled to go and after arriving at the company the guy has this internal monologue. (This is more of a creative interpretation than a translation but I couldn't come up with anything that was faithul to the original and made sense)
何だかんだ言って来てしまった・・・
Despite what I said I'm still here, damn...
来ただけだからな来ただけ!
I just came to have it over and done with, nothing more!
間違ってこんなコトに決まっちまったら一生春姉の手下決定だ・・・
Working here is a mistake, if I did that I'd spend my whole life as Haru-nee's underling...

Thank you.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 25 2015, 15:55
Post #2567
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(terad @ Mar 25 2015, 14:11) *

三流とは言え一応大卒なんだから就職ぐらいビシッと決めなよ
I told you a third rate college would be a deciding factor in getting employment.


Although you're a crappy one, you're still a college graduate, so at least get a job properly. /// smt like that

QUOTE(terad @ Mar 25 2015, 14:11) *
何だかんだ言って来てしまった・・・
Despite what I said I'm still here, damn...


Pretty much. Alternatively could be something like:

(Despite having said all of that / been against it), I ended up coming after all...

QUOTE(terad @ Mar 25 2015, 14:11) *
来ただけだからな来ただけ!
I just came to have it over and done with, nothing more!


Or more literally:

I only "came here", that's all!

or liberally:

I only showed up on a whim, nothing more!

QUOTE(terad @ Mar 25 2015, 14:11) *
間違ってこんなコトに決まっちまったら一生春姉の手下決定だ・・・
Working here is a mistake, if I did that I'd spend my whole life as Haru-nee's underling...


If by some mistake I landed this job, I'd end up spending my whole life as Haru-nee's underling... /// Based on the context, I made the assumption that 決まっちまう means him getting the job.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 26 2015, 01:39
Post #2568
cockmaster69



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 23
Joined: 21-February 15
Level 332 (Godslayer)


本当に I honestly
うつっても知りませんよ Don't know if I'll get you sick.

ジェイナタの設定神すぎて日々はげもえる思いでつらいです。      (I think I'm going to start balding infatuating over this Jade-Nata setting every day) 設定神?

PICS:
Is the furthest left panel all moaning, or is there meaning in the "---どふえーど”
Is the furthest right "どちもかあああ” linked with him thinking ”熱のせいか...”? He has a fever as well, so I don't know if there's an ambiguity in reference to the the heat of the CUM versus his own fever.

Thank you everyone for the previous corrections, and I would be very appreciative if someone could take a look at these.
Attached Image

This post has been edited by cockmaster69: Mar 26 2015, 01:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 26 2015, 03:21
Post #2569
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(cockmaster69 @ Mar 25 2015, 23:39) *
ジェイナタの設定神すぎて日々はげもえる思いでつらいです。
設定(が)神すぎて
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 26 2015, 06:36
Post #2570
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


Shinsen Gokuraku / Shuragyoku Mami? ^^

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 26 2015, 01:39) *

本当に I honestly
うつっても知りませんよ Don't know if I'll get you sick.

Don't blame me
if I get you sick. /// etc

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 26 2015, 01:39) *
ジェイナタの設定神すぎて日々はげもえる思いでつらいです。      (I think I'm going to start balding infatuating over this Jade-Nata setting every day)


It's tough how, since JaNata is just too awesome, every day I feel like I could go bald from all the moe. /// I don't suggest using this TL (didn't really take the time to refine it), but just to give you ideas. Moe could be just 'cuteness'.

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 26 2015, 01:39) *
PICS:
Is the furthest left panel all moaning, or is there meaning in the "---どふえーど”


It's "----de, Fwa~de" (/smt), referring to 'Jade'. : )

QUOTE(cockmaster69 @ Mar 26 2015, 01:39) *
Is the furthest right "どちもかあああ” linked with him thinking ”熱のせいか...”? He has a fever as well, so I don't know if there's an ambiguity in reference to the the heat of the CUM versus his own fever.


Both of them go "KAAAA"

It means they both blush super hard etc. I'd just go with '← BLUSH →' or something, where the arrows would have to be inserted by the editor.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2015, 18:45
Post #2571
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


Hello, I need help with these sentences :

でも, 出会ってまだ2時間くらいしか経ってないよ

この級フラグ建築士め出会って10分でエッチシーンだぞっ

何を言ってる日本のエロゲーならフラグは全部たてたぞっ

Source : https://e-hentai.org/s/7607cd7956/683119-10
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 27 2015, 19:13
Post #2572
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(yuripe @ Mar 27 2015, 18:45) *

Hello, I need help with these sentences :

でも, 出会ってまだ2時間くらいしか経ってないよ

この級フラグ建築士め出会って10分でエッチシーンだぞっ

何を言ってる日本のエロゲーならフラグは全部たてたぞっ

Source : https://e-hentai.org/s/7607cd7956/683119-10


But, it's only been two hours since we met.

You're such a flag master, getting an H-scene 10 minutes after meeting her (me?). /// You might want to try going more literal with [dic.nicovideo.jp] 一級フラグ建築士 (i.e. "first-class flag architect" etc)

What are you talking about, if this was a Japanese eroge, you would already have raised all the flags. /// etc

This post has been edited by VVayfarer: Mar 28 2015, 14:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2015, 14:01
Post #2573
At4r1



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 58
Joined: 15-June 11
Level 315 (Dovahkiin)


Alright, another problem came up so I'm back here again. The one I'm having problem with is the following part in the following image (Page 15 of the Navy book "Shibo Seieki Machine").

先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です!

[79.136.52.7] image

No matter how I look at it these two sentences conflicts each other. For now the translation is

先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です!
"Because Senpai is an adult! Small children are not allowed to do this kind of stuff."

I have a couple of explanations, but I'm not completely satisfied with any of them. The first explanation is that the first sentence could "be Because you want to be treated as an adult?", but it is a long shot and there are a couple of subtle changes that should have been made if that was the case. So as I said, this is a long shot. The more plausible explanation lies in the context. That she should untie him because she's an adult. The previous sentence is

やっぱり駄目です先輩! お願いですからこれを解いて下さい!
We can't do this after all, Senpai! I'm begging you, please untie me!

So possibly he calls her an adult to appease her and make her untie him but then let's out his true thoughts in the next sentence. The last possible explanation I came up with is that it's a mistake by the author. I would prefer not having to use that card tho.

This post has been edited by At4r1: Mar 28 2015, 16:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2015, 14:28
Post #2574
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(At4r1 @ Mar 28 2015, 14:01) *

Alright, another problem came up so I'm back here again. The one I'm having problem with is the following part in the following image (Page 15 of the Navy book "Shibo Seieki Machine").

先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です!

[79.136.52.7] image

No matter how I look at it these two sentences conflicts each other. For now the translation is

先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です!
"Because Senpai is an adult! Small children are not allowed to do this kind of stuff."

I have a couple of explanations, but I'm not completely satisfied with any of them. The first explanation is that the first sentence could "be Because you want to be treated as an adult?", but it is a long shot and there are a couple of subtle changes that should have been made if that was the case. So as I said, this is a long shot. The more plausible explanation lies in the context. That she should untie him because she's an adult. The previous sentence is

やっぱり駄目です先輩! お願いですからこれを解いて下さい!
We can't do this after all, Senpai! I'm begging you, please untie me!

So possibly he calls her an adult to appease her and make her untie him but then let's out his true thoughts in the next sentence. The last possible explanation I came up with is that it's a mistake by the author. I would prefer not having to use that card tho.


He calls her an adult, then he calls himself a little kid. Then she replies 'you're not little (angry)' ... etc.

This post has been edited by VVayfarer: Mar 28 2015, 14:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2015, 14:54
Post #2575
At4r1



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 58
Joined: 15-June 11
Level 315 (Dovahkiin)


QUOTE(VVayfarer @ Mar 28 2015, 13:28) *

He calls her an adult, then he calls himself a little kid. Then she replies 'you're not little (angry)' ... etc.


Sorry, but that's unlikely. It's a part of the setting (of the original work) that he always calls her small so I doubt the author would change that. I will probably just go with something along the lines of what I suggested earlier.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2015, 15:34
Post #2576
Dammon



♡(✿ˇ◡ˇ)人(ˇ◡ˇ✿)♡ Moe Bros
********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 2,867
Joined: 7-April 07
Level 500 (Godslayer)


QUOTE(At4r1 @ Mar 28 2015, 05:01) *

Alright, another problem came up so I'm back here again. The one I'm having problem with is the following part in the following image (Page 15 of the Navy book "Shibo Seieki Machine").

先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です!

[79.136.52.7] image

No matter how I look at it these two sentences conflicts each other. For now the translation is

先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です!
"Because Senpai is an adult! Small children are not allowed to do this kind of stuff."

I have a couple of explanations, but I'm not completely satisfied with any of them. The first explanation is that the first sentence could "be Because you want to be treated as an adult?", but it is a long shot and there are a couple of subtle changes that should have been made if that was the case. So as I said, this is a long shot. The more plausible explanation lies in the context. That she should untie him because she's an adult. The previous sentence is

やっぱり駄目です先輩! お願いですからこれを解いて下さい!
We can't do this after all, Senpai! I'm begging you, please untie me!

So possibly he calls her an adult to appease her and make her untie him but then let's out his true thoughts in the next sentence. The last possible explanation I came up with is that it's a mistake by the author. I would prefer not having to use that card tho.


I watched Working!! a few years ago but IIRC the main character has a non-sexual fetish for small/cute things. My understanding of that line is that he has an image in his mind of how a small girl should behave and he doesn't want her to betray that. She may be an adult but she is still a small girl (in size).

BTW, your image link doesn't work. Don't copy the URL of the image because those are dynamically generated by e-hentai and loaded through H@H.

This post has been edited by Dammon: Mar 28 2015, 15:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2015, 15:35
Post #2577
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(At4r1 @ Mar 28 2015, 12:54) *
Sorry, but that's unlikely. It's a part of the setting (of the original work) that he always calls her small so I doubt the author would change that. I will probably just go with something along the lines of what I suggested earlier.
This "大人" means "sensible person" and "小さい子" means "premature (to do it)".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2015, 15:58
Post #2578
At4r1



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 58
Joined: 15-June 11
Level 315 (Dovahkiin)


Well. we reached a conclusion in the actual release thread. We think there's a silent pause in between the sentences. Thus the first sentence is said to appease her, the second one is accidentally said which makes her angry again. The wording has not been finalized, but it should be something similar to the original translation.

Too bad about the image, didn't wanna bother making an external link for it but I guess it doesn't work that easily huh.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2015, 16:32
Post #2579
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


Oops, I was totally wrong. Sorry, I didn't notice the 「アタシ」 in アタシは小さくないよ(怒) in that pic.

Dammon and Thira are right, he basically says 'Sempai, you're an adult (don't act so immature)! Little girls shouldn't do a thing like this!". He doesn't say anything by accident.

This post has been edited by VVayfarer: Mar 28 2015, 16:33
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Mar 28 2015, 16:43
Post #2580
At4r1



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 58
Joined: 15-June 11
Level 315 (Dovahkiin)


And thus the need for a silent pause in the middle (since they kind of contradict each other if said immediately after each other).

Edit: Yeah, accident was not the right word to use there.

This post has been edited by At4r1: Mar 28 2015, 16:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 127 128 129 130 131 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 17th June 2025 - 17:38