 |
 |
 |
Random translation help |
|
Mar 18 2015, 16:41
|
At4r1
Newcomer
  Group: Members
Posts: 58
Joined: 15-June 11

|
And now to what I originally came here for. I had some problem with making out a certain kanji in a doujin (see image) so I want a second opinion. The kanji in question is the one before (壺) (hell, with this quality there's a chance it's actually 壷) in the bottom left. I think it's probably this kanji (藤), but I'm unsure. Coupled with the earlier kanji, it would either be related to Lady Fujitsubo from the tale of Genji or to barnacles. My guess atm is that it a reference to the "bumps" inside a vagina by using the word barnacle. So, anyone got a second opinion to give? Since I snipped what you were going to do you can help me VVayfarer (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) [ 37.48.81.80] imageThis post has been edited by At4r1: Mar 28 2015, 14:15
|
|
|
|
 |
|
Mar 18 2015, 16:53
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
It's certainly 藤壺. And the picture in the bubble seems to confirm your idea --- I'd personally go with 'I found a pink barnacle' or 'I've discovered a pink barnacle', 'Pink barnacle detected', or something along those lines. :P
|
|
|
|
 |
|
Mar 22 2015, 20:06
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
So I'm typesetting Eroe's work again thanks to the translation effort found on Danbooru. And it's missing translation on some pages again, 2 this time. I realize that asking for complete translation of 2 pages seem a bit out of scope for this thread, so I could set up a reward (just credits or hath though) to those who might be interested to help. Not sure if 2 pages are worth a bounty page of its own. Posting it here just in case. Link: 10_021.jpgLink: 13_007.jpgEdit: First part (10_021.jpg): cockmaster69 (funny name, heh) helped transcribe the first image 非力な僕じゃ女の京さんでもおし倒すのはむりです。 悩んでる時にこの方達にまた会って。。。 思い切って買収しちゃいました へへへ 20万ももふったんだぜ~ 何でもましますってなァ This post has been edited by Ser Maggot: Mar 23 2015, 00:45
|
|
|
|
 |
|
Mar 23 2015, 04:24
|
cockmaster69
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 23
Joined: 21-February 15

|
QUOTE(Ser Maggot @ Mar 22 2015, 20:06)  非力な僕じゃ女の京さんでもおし倒すのはむりです。 悩んでる時にこの方達にまた会って。。。
思い切って買収しちゃいました
へへへ 20万ももらったんだぜ~ 何でもましますってなァ
i'll butcher it just for the sake of someone correcting me so that you can get it lol. 非力な僕じゃ女の京さんでもおし倒すのはむりです。 Someone as weak as me could never take down a woman like (miss) Kyou. 悩んでる時にこの方達にまた会って。。。 I was worried when I heard you came in contact with these fellows again... 思い切って買収しちゃいました But I took the plunge and made the purchase anyways. へへへ 20万もも らったんだぜ~ 何でもましますってなァ Heheheh With the 20,000 he gave me ~ I said he could do whatever he wanted. やぁ。。。 Ya.... きもちぃぃ It feels good あ Ah んん Mnnn は Ha はあ Haah なか。。。すご は Inside... incredi- ha ビンカンだあ It's so sensitive~ ビキビキのちOぽ 形までわかる。。。っ<3 I can recognize this throbbing cock just by its shape... <3
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Mar 23 2015, 06:49
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24)  非力な僕じゃ女の京さんでもおし倒すのはむりです。 Someone as weak as me could never take down a woman like (miss) Kyou. More literally: For someone as weak as me, even taking down Kyou-san, a woman, would be impossible. /// 'woman' could be 'girl' QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24)  悩んでる時にこの方達にまた会って。。。 I was worried when I heard you came in contact with these fellows again... (Just) as I was worrying about it, I ran into these people again... QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24)  思い切って買収しちゃいました But I took the plunge and made the purchase anyways. So I decided to pay them to help me. /// or smt, you could use 'take the plunge' too QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24)  へへへ 20万ももらったんだぜ~ 何でもましますってなァ Heheheh With the 20,000 he gave me ~ I said he could do whatever he wanted. (フヘヘ) Fuheheh, we got 200,000~ for that much, we'll do anything~ QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24)  やぁ。。。 Ya.... or Yaah... /// No~... /// smt QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24)  きもちぃぃ It feels good (キモチイイ) Alt. smt like: It feels so good~ QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24)  なか。。。すご は Inside... incredi- ha ビンカンだあ It's so sensitive~
(ナカ.... すごい) It's so sensitive inside~ QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 04:24)  ビキビキのちOぽ 形までわかる。。。っ<3 I can recognize this throbbing cock just by its shape... <3
(ビキビキのち〇ぽの) ///EDIT: I can even recognize the shape of the veiny cock... <3 /// smt like that This post has been edited by VVayfarer: Mar 23 2015, 08:58
|
|
|
|
 |
|
Mar 23 2015, 06:58
|
Ser Maggot
Group: Members
Posts: 249
Joined: 14-June 12

|
Thanks for the follow-up. Sent you a little something for the trouble, VVayfarer.
|
|
|
Mar 23 2015, 08:11
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(cockmaster69 @ Mar 23 2015, 02:24)  ビキビキのちOぽ 形までわかる。。。っ<3 I can recognize this throbbing cock just by its shape... <3 "ビキビキの" doesn't mean "throbbing" but means "veined (=extremely hardened)".
|
|
|
Mar 23 2015, 08:43
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(Thira @ Mar 23 2015, 08:11)  "ビキビキの" doesn't mean "throbbing" but means "veined (=extremely hardened)".
That makes more sense, thanks for the correction.
|
|
|
|
 |
|
Mar 25 2015, 14:11
|
terad
Newcomer
 Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13

|
Hello I'm having some trouble with a few lines.
context: A guy failed at getting a job. His female childhood friend comes over, he tells her what happened, she responds with something to the effect "You still haven't gotten a job?" and the following line right after. 三流とは言え一応大卒なんだから就職ぐらいビシッと決めなよ I told you a third rate college would be a deciding factor in getting employment.
context: The childhood friend arranges an interview at the company she works at for the guy but his against it. however his compeled to go and after arriving at the company the guy has this internal monologue. (This is more of a creative interpretation than a translation but I couldn't come up with anything that was faithul to the original and made sense) 何だかんだ言って来てしまった・・・ Despite what I said I'm still here, damn... 来ただけだからな来ただけ! I just came to have it over and done with, nothing more! 間違ってこんなコトに決まっちまったら一生春姉の手下決定だ・・・ Working here is a mistake, if I did that I'd spend my whole life as Haru-nee's underling...
Thank you.
|
|
|
|
 |
|
Mar 25 2015, 15:55
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(terad @ Mar 25 2015, 14:11)  三流とは言え一応大卒なんだから就職ぐらいビシッと決めなよ I told you a third rate college would be a deciding factor in getting employment.
Although you're a crappy one, you're still a college graduate, so at least get a job properly. /// smt like that QUOTE(terad @ Mar 25 2015, 14:11)  何だかんだ言って来てしまった・・・ Despite what I said I'm still here, damn... Pretty much. Alternatively could be something like: (Despite having said all of that / been against it), I ended up coming after all... QUOTE(terad @ Mar 25 2015, 14:11)  来ただけだからな来ただけ! I just came to have it over and done with, nothing more! Or more literally: I only "came here", that's all! or liberally: I only showed up on a whim, nothing more! QUOTE(terad @ Mar 25 2015, 14:11)  間違ってこんなコトに決まっちまったら一生春姉の手下決定だ・・・ Working here is a mistake, if I did that I'd spend my whole life as Haru-nee's underling... If by some mistake I landed this job, I'd end up spending my whole life as Haru-nee's underling... /// Based on the context, I made the assumption that 決まっちまう means him getting the job.
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2015, 01:39
|
cockmaster69
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 23
Joined: 21-February 15

|
本当に I honestly うつっても知りませんよ Don't know if I'll get you sick. ジェイナタの設定神すぎて日々はげもえる思いでつらいです。 (I think I'm going to start balding infatuating over this Jade-Nata setting every day) 設定神? PICS: Is the furthest left panel all moaning, or is there meaning in the "---どふえーど” Is the furthest right "どちもかあああ” linked with him thinking ”熱のせいか...”? He has a fever as well, so I don't know if there's an ambiguity in reference to the the heat of the CUM versus his own fever. Thank you everyone for the previous corrections, and I would be very appreciative if someone could take a look at these. This post has been edited by cockmaster69: Mar 26 2015, 01:39
|
|
|
Mar 26 2015, 03:21
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(cockmaster69 @ Mar 25 2015, 23:39)  ジェイナタの設定神すぎて日々はげもえる思いでつらいです。 設定 (が)神すぎて
|
|
|
|
 |
|
Mar 26 2015, 06:36
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
Shinsen Gokuraku / Shuragyoku Mami? ^^ QUOTE(cockmaster69 @ Mar 26 2015, 01:39)  本当に I honestly うつっても知りませんよ Don't know if I'll get you sick.
Don't blame me if I get you sick. /// etc QUOTE(cockmaster69 @ Mar 26 2015, 01:39)  ジェイナタの設定神すぎて日々はげもえる思いでつらいです。 (I think I'm going to start balding infatuating over this Jade-Nata setting every day) It's tough how, since JaNata is just too awesome, every day I feel like I could go bald from all the moe. /// I don't suggest using this TL (didn't really take the time to refine it), but just to give you ideas. Moe could be just 'cuteness'. QUOTE(cockmaster69 @ Mar 26 2015, 01:39)  PICS: Is the furthest left panel all moaning, or is there meaning in the "---どふえーど” It's "----de, Fwa~de" (/smt), referring to 'Jade'. : ) QUOTE(cockmaster69 @ Mar 26 2015, 01:39)  Is the furthest right "どちもかあああ” linked with him thinking ”熱のせいか...”? He has a fever as well, so I don't know if there's an ambiguity in reference to the the heat of the CUM versus his own fever. Both of them go "KAAAA" It means they both blush super hard etc. I'd just go with '← BLUSH →' or something, where the arrows would have to be inserted by the editor.
|
|
|
|
 |
|
Mar 27 2015, 18:45
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
Hello, I need help with these sentences : でも, 出会ってまだ2時間くらいしか経ってないよ この級フラグ建築士め出会って10分でエッチシーンだぞっ 何を言ってる日本のエロゲーならフラグは全部たてたぞっ Source : https://e-hentai.org/s/7607cd7956/683119-10
|
|
|
|
 |
|
Mar 27 2015, 19:13
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(yuripe @ Mar 27 2015, 18:45)  Hello, I need help with these sentences : でも, 出会ってまだ2時間くらいしか経ってないよ この級フラグ建築士め出会って10分でエッチシーンだぞっ 何を言ってる日本のエロゲーならフラグは全部たてたぞっ Source : https://e-hentai.org/s/7607cd7956/683119-10But, it's only been two hours since we met. You're such a flag master, getting an H-scene 10 minutes after meeting her (me?). /// You might want to try going more literal with [ dic.nicovideo.jp] 一級フラグ建築士 (i.e. "first-class flag architect" etc) What are you talking about, if this was a Japanese eroge, you would already have raised all the flags. /// etc This post has been edited by VVayfarer: Mar 28 2015, 14:41
|
|
|
|
 |
|
Mar 28 2015, 14:01
|
At4r1
Newcomer
  Group: Members
Posts: 58
Joined: 15-June 11

|
Alright, another problem came up so I'm back here again. The one I'm having problem with is the following part in the following image (Page 15 of the Navy book "Shibo Seieki Machine"). 先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です! [79.136.52.7] imageNo matter how I look at it these two sentences conflicts each other. For now the translation is 先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です! "Because Senpai is an adult! Small children are not allowed to do this kind of stuff." I have a couple of explanations, but I'm not completely satisfied with any of them. The first explanation is that the first sentence could "be Because you want to be treated as an adult?", but it is a long shot and there are a couple of subtle changes that should have been made if that was the case. So as I said, this is a long shot. The more plausible explanation lies in the context. That she should untie him because she's an adult. The previous sentence is やっぱり駄目です先輩! お願いですからこれを解いて下さい! We can't do this after all, Senpai! I'm begging you, please untie me! So possibly he calls her an adult to appease her and make her untie him but then let's out his true thoughts in the next sentence. The last possible explanation I came up with is that it's a mistake by the author. I would prefer not having to use that card tho. This post has been edited by At4r1: Mar 28 2015, 16:15
|
|
|
|
 |
|
Mar 28 2015, 14:28
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(At4r1 @ Mar 28 2015, 14:01)  Alright, another problem came up so I'm back here again. The one I'm having problem with is the following part in the following image (Page 15 of the Navy book "Shibo Seieki Machine"). 先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です! [ 79.136.52.7] imageNo matter how I look at it these two sentences conflicts each other. For now the translation is 先輩は大人ですから! 小さい子がこんな事するなんて駄目です! "Because Senpai is an adult! Small children are not allowed to do this kind of stuff." I have a couple of explanations, but I'm not completely satisfied with any of them. The first explanation is that the first sentence could "be Because you want to be treated as an adult?", but it is a long shot and there are a couple of subtle changes that should have been made if that was the case. So as I said, this is a long shot. The more plausible explanation lies in the context. That she should untie him because she's an adult. The previous sentence is やっぱり駄目です先輩! お願いですからこれを解いて下さい! We can't do this after all, Senpai! I'm begging you, please untie me! So possibly he calls her an adult to appease her and make her untie him but then let's out his true thoughts in the next sentence. The last possible explanation I came up with is that it's a mistake by the author. I would prefer not having to use that card tho. He calls her an adult, then he calls himself a little kid. Then she replies 'you're not little (angry)' ... etc. This post has been edited by VVayfarer: Mar 28 2015, 14:30
|
|
|
|
 |
|
Mar 28 2015, 14:54
|
At4r1
Newcomer
  Group: Members
Posts: 58
Joined: 15-June 11

|
QUOTE(VVayfarer @ Mar 28 2015, 13:28)  He calls her an adult, then he calls himself a little kid. Then she replies 'you're not little (angry)' ... etc.
Sorry, but that's unlikely. It's a part of the setting (of the original work) that he always calls her small so I doubt the author would change that. I will probably just go with something along the lines of what I suggested earlier.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|