QUOTE(terad @ Mar 18 2015, 00:40)

Hello, no more walls of text (IMG:[
invalid]
style_emoticons/default/smile.gif) , just two lines I hope someone could look over.
女子高生の三割は非処女って書いてあったけど・・・
It [an article] said that 30% of female high school students aren’t virgins…
うーん・・・前はこんな我慢できなくなることなんてなかったんだけどなー
Well… Even before I couldn’t really endure it.
Thank you.
I don't see any problems with the first one, maybe the wording could be changed a little but it really depends on the context.
The second one is harder to decide what it should be since I don't really know the context (I think you have made an error however). From what I see, it should be something along the lines of
"Well/Yeah...but I didn't use to have any problem enduring something like this."
I actually changed it here, since what she says is more along the lines of "But before I didn't use to lose control like this."
The "我慢できなくなる" is a way of saying that you became unable to endure something and if you couple that with the "before" (前) and "there wasn't" (なかったんだけどな). note that this isn't exactly what these means but I can't really think of an easy way to explain the grammar involved so it will have to do. If someone else has an easier explanation the can fill in or correct me if I'm wrong. And since it's taken out of context I might be.
QUOTE(cockmaster69 @ Mar 18 2015, 02:43)

ははっ!あいつがねぇ珍しいこともあるもんだ Haha! Check him out - he's got a crazy side after all! (guy passed out and this was said to him)
病気の貴方のお世話をしたいと思ってはいけませんか? Isn't it a given for you to want someone to take care of you while you're sick?
貴方には敵いませんよ You're not an enemy, y'know.
Thanks in advance once again
I'm not sure if the first one is correct or not. Think I would need to see the context to be sure. Either way, there should be a space after the "ねぇ" since it probably indicates a pause in the speech (just to make it easier to read). The sentence seems to hint at something he did so I will leave it at that for now. I would probably say it's something along the lines of
"Haha! He did it huh, strange things happen doesn't they."
This sentence contains a lot of guesswork so I might be completely wrong here tho.
The second one should be something like this
"Am I not allowed to want to take care of a sick person like you?"
She (from that way of speaking I'm guessing it's a woman) is asking if he/she has anything against her wanting to take care of him/her.
The third one is most likely also wrong, the kanji here (敵) should not be read as teki, but as "kanaimasen", which can be roughly said to mean "be no match for". So in this case, I'm guessing that whoever the person said it to did or is planning to do something willful and the person gave in or is going to give in to it. Hence it should be something like
"I'm no match for you."
"I can't go against you."
Or something like that, might change depending on the context tho.
Well, I did only check over them briefly so I might have missed something.