QUOTE(terad)
A: そのうちってまさか毎日一緒ですか!?
Does she want to eventually go in together everyday!?
Hmm... Probably better translated as, "is she actually suggesting we do this every day" or "she can't mean doing this every day"
The other parts in this first part are more or less right, though I'd probably phrase them slightly differently if it were me. Not a huge deal though as long as you're carrying the basic meaning.
QUOTE
B: ずっと背中向けてたら前の方が洗えないです
Turn your back to me completely or I can't wash it.
A: いいんです!前は自分で洗いますから!!
It’s fine! You should wash yourself first!!
A: 何も身体まで一緒に洗わなくてもいいのでは・・・?
Isn't it fine if we don't wash our bodies together...?
B: If you keep your back turned to me, I can't wash the (your) front.
A: It's fine! I can wash it myself!!
A: There's no need for us to wash our entire bodies together, is there...?
EDIT: "the front of your body"
QUOTE
B: 一緒に洗えばボディーソープが節約できるじゃないですかっ!!
If we don’t wash ourselves together we aren’t saving body soap, are we!?
alt. If we don’t wash ourselves together, aren’t we wasting body soap!?
B: ・・・そんなに洗われるのがいやなんだったら
...Since you don't like being washed
(again, not sure here)
B: 今度は桜井さんが洗ってください
Now it’s your turn to wash me, Sakurai-san.
{Context: The next line is said in the guy's head}
A: ・・・節約とはいえまさか吉岡さんの背中を流すことになるとは・・・
...Economising aside, will it [body soap] be able to flow on Yoshioka-san's back...?
B: It'd be a waste of soap if we don't wash ourselves together, right!?
B: If you detest me washing you that much
B: Then you wash me this time.
A: Even though she said it'd be a waste of soap, I can't believe this led to me washing her back...
I know the first line isn't literally this, but IMO it flows a lot better if you just refer to it as a "waste of soap" rather than saving on soap.
And I'm not sure it's completely necessary to use their names even if the original text uses them, though I suppose that's up to you.
There's room for changing the wording here as long as you get the gist of it, I guess. It's up to you exactly how you want to phrase it.
QUOTE
B: せっかくですから
I've been waiting so long for this
alt. Since it's [the erection] finally here
(I'm not sure if this is a proper sentence)
B: ここも一緒に洗っちゃいましょうか
Why don’t we wash it together as well?
B: Since we're bathing together
B: Should I wash this part, too?
I believe sekkaku here is marking the occasion (bathing together) and not the fact that he's erect.
EDIT: "since we're washing each other"
QUOTE
B: も もうこれ以上入らないっですぅ・・・!!!
D-don’t put it in any deeper!!!
It won't go in any deeper
This post has been edited by rqwrqw: Feb 25 2015, 19:57