 |
 |
 |
Random translation help |
|
Feb 20 2015, 03:57
|
meow_pao
Group: Global Mods
Posts: 5,390
Joined: 20-September 09

|
Thanks, VVayfarer! They make a lot more sense to me now.
I decided to go with these:
1. We may be a secular country, but events like this are still really fun.
2. She's modest and considerate, unlike those other man-hungry girls.
3. At my age, I should be enjoying the prime of my life, so...
I really appreciate your help. Thanks again!
|
|
|
Feb 20 2015, 12:21
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(meow_pao @ Feb 20 2015, 03:57)  1. We may be a secular country, but events like this are still really fun. If the context works with that, the original probably meant "We may be one of the most secular countries, but it's amazing we have so many events, right" or ...'amazing we have such great events' or something. But it probably works without that change, too. This post has been edited by VVayfarer: Feb 20 2015, 12:22
|
|
|
Feb 21 2015, 01:27
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
QUOTE(N04h @ Feb 19 2015, 10:54)  According to him/her there was no Halloween event held in the science room of the 3rd school building.
Thank you very much!
|
|
|
Feb 21 2015, 06:35
|
meow_pao
Group: Global Mods
Posts: 5,390
Joined: 20-September 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 20 2015, 18:21)  If the context works with that, the original probably meant "We may be one of the most secular countries, but it's amazing we have so many events, right" or ...'amazing we have such great events' or something. But it probably works without that change, too.
The context is like this: the speaker was asked something like, "If you don't believe in gods, why are you doing a New Year shrine visit?" The text you helped translate was her reply; I just tweaked it a bit to make it fit.
|
|
|
Feb 21 2015, 07:57
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
Why not provide the context in the first place instead of making people guess? It's very odd to me that people seem to be reluctant to provide the source when they ask for help.
|
|
|
|
 |
|
Feb 21 2015, 10:12
|
meow_pao
Group: Global Mods
Posts: 5,390
Joined: 20-September 09

|
QUOTE(freudia @ Feb 21 2015, 13:57)  Why not provide the context in the first place instead of making people guess? It's very odd to me that people seem to be reluctant to provide the source when they ask for help.
I get your point and understand that in some cases context is critical in providing an accurate translation. Most of the time, though, I'm simply stumped by a single line (as opposed to a whole panel or page), and would rather provide a copy of the line than saying, "I need help in translating bubble 2 of panel 5 on this particular page," -- which would require someone to view the page and read through everything. Having said that, I'd be happy to provide images or links the next time, if others agree that it would be more helpful.
|
|
|
|
 |
|
Feb 21 2015, 11:42
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(meow_pao @ Feb 21 2015, 10:12)  I get your point and understand that in some cases context is critical in providing an accurate translation. Most of the time, though, I'm simply stumped by a single line (as opposed to a whole panel or page), and would rather provide a copy of the line than saying, "I need help in translating bubble 2 of panel 5 on this particular page," -- which would require someone to view the page and read through everything.
Having said that, I'd be happy to provide images or links the next time, if others agree that it would be more helpful.
If the line got you stumped, chances are it isn't that straightforward in the first place. :P Obviously you should use common sense when deciding where to include context, but it's better to do it than not, since like freudia said, it saves the others from having to try deducing the context themselves. I think including a picture is usually (not always) unnecessary --- a short description (or the previous line in this case) will do.
|
|
|
|
 |
|
Feb 21 2015, 18:46
|
Coconut
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 3-September 12

|
Another tough one... First line provided for context, it's the second line giving me trouble. Help? QUOTE Hatate: じゃあ文にはウソの情報を掴ませたのね? Man: ウソの情報とは人聞きが悪いな、はたてちゃんは
|
|
|
Feb 21 2015, 20:29
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Hello again y thanks for all your help but i need it again >_<
兄貴がよーアナラーで妹のアナルも嵌めた
落ちとし前つけてもらおうかな?
Thanks again, I really appreciate this.
|
|
|
|
 |
|
Feb 21 2015, 21:53
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
@Coconut: "Hey, calling it fake information makes me sound like a bad person, Hatate-chan" /// or 'disinformation', 'false information' more lit: " Calling it 'fake information', you're making it sound like I'm a bad guy, Hatate-chan." Something like that. QUOTE(pipila @ Feb 21 2015, 20:29)  Hello again y thanks for all your help but i need it again >_<
兄貴がよーアナラーで妹のアナルも嵌めた
落ちとし前つけてもらおうかな?
Thanks again, I really appreciate this.
You know, Aniki likes anal so much, he even had anal with his little sister. /// You know, Aniki likes anal so much, he even fucked his little sister's anus /// smt like that, 「アナラー」 is just sb who likes anal, the 「アナル」 is just an incorrect way to refer to an 'anus' (should be 落とし前) Lets have you pay for what you did, shall we? /// lib: I guess I'll have you pay for that now, then? /// smt to that effect
|
|
|
|
 |
|
Feb 22 2015, 02:23
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 21 2015, 21:53)  @Coconut:
"Hey, calling it fake information makes me sound like a bad person, Hatate-chan" /// or 'disinformation', 'false information'
more lit: " Calling it 'fake information', you're making it sound like I'm a bad guy, Hatate-chan."
Something like that. You know, Aniki likes anal so much, he even had anal with his little sister. /// You know, Aniki likes anal so much, he even fucked his little sister's anus /// smt like that, 「アナラー」 is just sb who likes anal, the 「アナル」 is just an incorrect way to refer to an 'anus'
(should be 落とし前)
Lets have you pay for what you did, shall we? /// lib: I guess I'll have you pay for that now, then? /// smt to that effect
Thanks again man!
|
|
|
|
 |
|
Feb 22 2015, 06:16
|
freudia
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 21 2015, 14:53)  @Coconut:
"Hey, calling it fake information makes me sound like a bad person, Hatate-chan" /// or 'disinformation', 'false information'
more lit: " Calling it 'fake information', you're making it sound like I'm a bad guy, Hatate-chan." You didn't read 人聞(き) as 人間, did you?
|
|
|
Feb 22 2015, 06:52
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Coconut @ Feb 21 2015, 16:46)  ウソの情報とは人聞きが悪いな、はたてちゃんは "Don't call the information a fake, for it concerns my reputation, Hatate-chan."
|
|
|
Feb 22 2015, 11:36
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(freudia @ Feb 22 2015, 06:16)  You didn't read 人聞(き) as 人間, did you?
I didn't! DX I would've noticed it by the time I read が悪い. I just think 'make sb sound like a bad guy / like they're in the wrong' gets the point across for 「人聞きが悪い」. If we were to go even more literal it would be something like: "Calling it 'fake information' makes it (/me) sound pretty bad (if others were to hear it), Hatate-chan" Or without parens: "'Fake information', that would sound pretty bad if others were to hear it, Hatate-chan" /// or smt This post has been edited by VVayfarer: Feb 22 2015, 11:53
|
|
|
Feb 23 2015, 01:14
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
Got a quick one for you guys.  Could use some help identifying the text here. UF This post has been edited by ultimaflaral: Feb 23 2015, 01:16
|
|
|
Feb 23 2015, 01:20
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
弟よ
|
|
|
Feb 23 2015, 01:34
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
Thank you, No4h! Gah, it's always the easy ones that slip out of my brain.
UF
|
|
|
Feb 23 2015, 14:24
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
Can anyone read the first kanji on the upper right corner of this text? (IMG:[ i264.photobucket.com] http://i264.photobucket.com/albums/ii161/VVayfarer/7126667e-a69c-4ab1-a684-20e3ecc8c146.png?t=1424607256) I've tried searching kanji/hanzi by radicals, but it's as if nothing like that even exists... I've also tried taking into account possible variations in style, but it's just no good. I'd really appreciate any ideas on this one. In the previous box the narrator talks about how it's only a matter of time before she gets killed or has her son taken from her.
|
|
|
|
 |
|
Feb 23 2015, 16:31
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 23 2015, 12:24)  I've tried searching kanji/hanzi by radicals, but it's as if nothing like that even exists... I've also tried taking into account possible variations in style, but it's just no good. I'd really appreciate any ideas on this one. "蜜" Buy [ www.amazon.com] some good dictionaries. "The truly important informations never exist on the Internet."
|
|
|
Feb 23 2015, 16:53
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(Thira @ Feb 23 2015, 16:31)  "蜜" Buy [ www.amazon.com] some good dictionaries. "The truly important informations never exist on the Internet." Thanks! Now it makes sense. I guess you're right. Seems like there's not even a Unicode symbol for that variant... no wonder I couldn't find it in the databases I used. D:
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|