 |
 |
 |
Random translation help |
|
Feb 17 2015, 06:56
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
QUOTE(Coconut @ Feb 17 2015, 13:24)  気が付くといつもこの家に来ている気がすると、文はペニスを口で愛撫しながらふとそんなことを考えていた。
I get the feeling I'm always at this house before I even realise it, is what Aya suddenly thought as she caressed the penis with her mouth. Or something like that... QUOTE(pipila @ Feb 17 2015, 15:26)  what does なんで means in that sentence? It's the -nda form of a na adjective coupled with de for a carry on sentence (if this makes any sense... I'm not great at explaining stuff).
|
|
|
Feb 17 2015, 09:21
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(pipila @ Feb 17 2015, 04:26)  I understand that 雰囲気 could be interpretated as aura and そっくり is "just like" but what does なんで means in that sentence? "なんで" = "なので (since / because)"
|
|
|
Feb 17 2015, 12:50
|
meow_pao
Group: Global Mods
Posts: 5,390
Joined: 20-September 09

|
Hi there. I'm translating a manga panel where a character draws an omikuji that reads: 大きな動きあり判断を誤らぬよう
I'm pretty sure it means something like "A bad decision of yours will lead to a big change (in your relationship)", but what's the best way to phrase it so that it really sounds like something you'd get from an omikuji? I've never tried drawing a fortune before, so any help will be appreciated.
Thanks!
|
|
|
|
 |
|
Feb 17 2015, 14:40
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(meow_pao @ Feb 17 2015, 12:50)  Hi there. I'm translating a manga panel where a character draws an omikuji that reads: 大きな動きあり判断を誤らぬよう
I'm pretty sure it means something like "A bad decision of yours will lead to a big change (in your relationship)", but what's the best way to phrase it so that it really sounds like something you'd get from an omikuji? I've never tried drawing a fortune before, so any help will be appreciated.
Thanks!
Just look at the tone and style of the original and try to mimic it, like for this one, you could try making the TL as terse as possible. You could maybe get some ideas from [ www.fortunecookiemessage.com] here. And the sentence is a bit more accurate like this: "A large change is coming to your life; be careful not to make the wrong decision." or more literally: "There will be large changes; make sure not to make the wrong decision."
|
|
|
|
 |
|
Feb 17 2015, 16:57
|
terad
Newcomer
 Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13

|
Hello again, This is a long post, I hope I'm not getting annoying with my requests for help. I'd like it if someone could look over these lines:
いくらなんでも早すぎだって Why can't it be sooner
This is a conversation: なら好きってことでいい? Then is it possible for you to like me? ・・・そ そうなるんじゃないか? I-it's not impossible...I guess? じゃあさ 好きな人にエロい目で見られるのはいや? Well then, is it wrong to watch a person you like with lewd eyes? それは・・・いや・・・じゃない・・・かな It’s…not…wrong じゃあ・・・好きな人にエロいことされるのはいや? Then, is it wrong to do lewd things with the person you like? /end of conversation
こっ こんないきなりしちゃうもんなのか・・・!? How did it suddenly get like this!?
これが西村の味・・・ってことなのかな This is Nishimura’s taste…I wonder what it is
実は特性ミルクも用意してるんだけどいつも腹ペコの田沢さんなら飲むよね? To be honest I prepared some of my special milk. Would you like to drink it whenever you’re hungry?
Another conversation. This take place after the guy has his way with the girl to the point she can't stand and then asks her if that was her first time: ・・・あ 当たい前だろこのバカっ Ask that beforehand...you idiot ・・・それなのに立てなくなるまで突きやがって・・・ ...I still can't stand because fo your thrusting... 初めてなのに い イっちゃってだろっ・・・バカ This is the first time…I came…you idiot ごめんね I’m sorry でも田沢さんすっごく反応よかったからさ大丈夫かなーって But you [Tazawa-san] reacted so well I thought it was fine これなら全部挿入しちゃっても大丈夫そうだね If that’s the case {I think he's refering to her not being able to stand} then it’s fine to put it in like this, right? /end of conversation
んー・・・でも田沢さんにはそろそろまた特製ミルクをあげたほうがよさそうだね Hmm...but Tazawa-san there's more of my special milk getting ready
その・・・に 西村は満足したにか・・・? um...Ni-nishimura are you satisfied?
These next few lines are said when the girl has a dick in her mouth and I'm having trouble telling apart actual words from generic sucking sounds
ふお ふおーら?ふいほひいいふあ・・・? I have no Idea about the first part, the second is definitely "気持ちいいは・・・?" ふ・・・む I think these are sucking noises ふおお? This is "どう?" I think ふぷ? this seems to be an actual word but I have no idea what it is.
And the rest I think are more noises but I'm not really sure ぶつツ んぶッぼほっ ゴボッ ぶごッ・・・!!!
Thank you
|
|
|
|
 |
|
Feb 17 2015, 18:25
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
Well shit, quotes aren't working for some reason. I'll just put your text in bold.
Hello again, this is a long post, I hope I'm not getting annoying with my requests for help.
Lol, as long as you try TL'ing it yourself (and try to learn) as much as possible, it's cool.
いくらなんでも早すぎだって Why can't it be sooner
I'm telling you, it's way too soon (, even for X /etc) /// or smt
This is a conversation: なら好きってことでいい? Then is it possible for you to like me?
So, is it ok if I assume you like me? /// etc
・・・そ そうなるんじゃないか? I-it's not impossible...I guess?
... Th- that's what it means, right? /// alt: ... Th- that's what will happen, right? /// or smt
じゃあさ 好きな人にエロい目で見られるのはいや? Well then, is it wrong to watch a person you like with lewd eyes?
'you think it's unpleasant when the person you like looks at you with lewd eyes?' /// smt like that それは・・・いや・・・じゃない・・・かな It’s…not…wrong
well, I... no... I don't /// (think it's unpleasant) /// or smt, this is pretty liberal
じゃあ・・・好きな人にエロいことされるのはいや? Then, is it wrong to do lewd things with the person you like? /end of conversation
Then... do you hate it when the person you like does perverted things to you? /// or smt
こっ こんないきなりしちゃうもんなのか・・・!? How did it suddenly get like this!?
A- are we just suddenly going to do it, just like that...!? /// more lit: A- are we really supposed to do it so suddenly, just like that...!?
これが西村の味・・・ってことなのかな This is Nishimura’s taste…I wonder what it is
So... I guess this is what Nishimura tastes like. /// you get the idea
実は特性ミルクも用意してるんだけどいつも腹ペコの田沢さんなら飲むよね? To be honest I prepared some of my special milk. Would you like to drink it whenever you’re hungry?
I've actually prepared some of my special milk. Tazawa-san, who's always hungry, will surely drink it, right? /// smt like that
Another conversation. This take place after the guy has his way with the girl to the point she can't stand and then asks her if that was her first time: ・・・あ 当たい前だろこのバカっ Ask that beforehand...you idiot
当たり前(あたりまえ) --> obvious
so "... o-, of course you idiot-" /// or smt
・・・それなのに立てなくなるまで突きやがって・・・ ...I still can't stand because fo your thrusting...
... and yet, you just kept thrusting until I was unable to stand up anymore... /// alt: ... and yet, you just kept thrusting until your thing could no longer stand up... ///***the second one usu. would have 勃つ, so it's less likely
初めてなのに い イっちゃってだろっ・・・バカ This is the first time…I came…you idiot
Even though it's my first time... I- I came, you know... idiot /// ***I'm assuming a typo of た → て here, but I might be wrong
でも田沢さんすっごく反応よかったからさ大丈夫かなーって But you [Tazawa-san] reacted so well I thought it was fine
Looks correct.
これなら全部挿入しちゃっても大丈夫そうだね If that’s the case {I think he's refering to her not being able to stand} then it’s fine to put it in like this, right?
In this case (depends on what he's talking about really) I think it's ok to put everything in. /// or 'it seems like it's ok', 'it looks like it's ok' /// or smt...
んー・・・でも田沢さんにはそろそろまた特製ミルクをあげたほうがよさそうだね Hmm...but Tazawa-san there's more of my special milk getting ready
Hmm~... but I guess I should give Tazawa-san some more of my special milk now. /// smt like that
その・・・に 西村は満足したにか・・・? um...Ni-nishimura are you satisfied?
Not sure about that に there... if we ignore it, looks correct though. :P
ふお ふおーら?ふいほひいいふあ・・・? I have no Idea about the first part, the second is definitely "気持ちいいは・・・?"
I'm don't have much confidence in my interpretation, but I'd assume it says something like:
そ、そうだ?気持ちいいか。。。? //
"O-, oh, right? Does it feel good..?
Not really sure how to apply the same 'effect' in the TL, maybe something like:
"O-, oh, hight? Hoeh it heel hood?" /// maybe?? lol
ふ・・・む I think these are sucking noises
I agree.
ふおお? This is "どう?" I think
could also be こう? ("like this?") or (if it makes sense in context) そう? ("is that so?")
Whichever makes most sense.
ふぷ? this seems to be an actual word but I have no idea what it is.
I don't think it is, but maybe someone else will know better.
And the rest I think are more noises but I'm not really sure ぶつツ んぶッぼほっ ゴボッ ぶごッ・・・!!!
Yeah, seems like it.
|
|
|
|
 |
|
Feb 17 2015, 20:12
|
Coconut
Newcomer
 Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 3-September 12

|
QUOTE(rqwrqw @ Feb 17 2015, 00:56)  I get the feeling I'm always at this house before I even realise it, is what Aya suddenly thought as she caressed the penis with her mouth.
Or something like that...
Thanks, that makes sense. That three-car-pileup of 気が付く, 気がする, and 考えていた really threw me for a loop.
|
|
|
Feb 17 2015, 23:52
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
One more question from the same doujin. This extra illustration is sitting between the two main stories.  Is this a reference to something? I'm a bit unclear with where this is coming from. What would you guys do with this text? UF p.s. It's a Bleach doujin
|
|
|
|
 |
|
Feb 18 2015, 00:44
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(ultimaflaral @ Feb 17 2015, 23:52)  One more question from the same doujin. This extra illustration is sitting between the two main stories.  Is this a reference to something? I'm a bit unclear with where this is coming from. What would you guys do with this text? UF p.s. It's a Bleach doujin Looks like a reference to the Dynasty Warriors series (三國無双), especially since her hair ornament (if you could call it that) looks like the thing Lu Bu has on his head. And now that I looked up the character, since her name is 'Nemu', it seems like just a pun combining her name with the series' name. Also, since '眠そうですね BLEACH' and 'ネ無双' don't return anything on google, I'd assume it's an original pun... so I'd maybe TL it as 'Sleepy Warriors' or something. (lame, I know :P). Alternatively, you could just TL it as 'NeMusou desu ne' and fill the page with TL notes, or maybe just leave it untranslated. /// Can anyone help me with this? I realize this is kind of hopeless, but I'm thinking someone might have enough genius to figure it out: (IMG:[ i264.photobucket.com] http://i264.photobucket.com/albums/ii161/VVayfarer/cananyonereadthis.png) No matter how I look at it, all I can imagine is that it says something like 「道便内少だもんっ」... The second character kind of looks like 何 to me too, and the kana could maybe say 「だらけ」 or something, but either way it would seem to make even less sense. The context is that a girl leaked pee on a guy during sex, and is making an excuse for it (maybe?). Their conversation goes like this: Girl:「じゃあもう一回 お尻でして?」 Guy: 何がじゃあだよ Guy:「やだよ、お前 おしっこ漏らすもん。」 Girl:「あっ… あれはっ…」 Girl: (the line in question) Original page: https://e-hentai.org/s/575481ae72/278314-22 (gallery is on ex) Any ideas are very much appreciated. This post has been edited by VVayfarer: Feb 18 2015, 00:56
|
|
|
|
 |
|
Feb 18 2015, 01:00
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
Thank you VVayfarer! I sort of thought it was a Dynasty Warriors thing, but the "Ne" was killing me. Idiot that I am, I was thinking she was Soi Fon! Obviously I haven't read any new Bleach is a quite a while. It makes much better sense now that she's Nemu. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) Much obliged! UF
|
|
|
|
 |
|
Feb 18 2015, 02:14
|
meow_pao
Group: Global Mods
Posts: 5,390
Joined: 20-September 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 17 2015, 20:40)  Just look at the tone and style of the original and try to mimic it, like for this one, you could try making the TL as terse as possible. You could maybe get some ideas from [ www.fortunecookiemessage.com] here. And the sentence is a bit more accurate like this: "A large change is coming to your life; be careful not to make the wrong decision." or more literally: "There will be large changes; make sure not to make the wrong decision." Thanks for the suggestions and the link! I decided to go with, "A big change is coming. Be careful not to make the wrong decision."
|
|
|
|
 |
|
Feb 18 2015, 02:20
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
QUOTE(rqwrqw @ Feb 17 2015, 06:56)  I get the feeling I'm always at this house before I even realise it, is what Aya suddenly thought as she caressed the penis with her mouth.
Or something like that... It's the -nda form of a na adjective coupled with de for a carry on sentence (if this makes any sense... I'm not great at explaining stuff).
QUOTE(Thira @ Feb 17 2015, 09:21)  "なんで" = "なので (since / because)"
Thank you both, now i understand. Thank you very much!
|
|
|
Feb 18 2015, 02:25
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 17 2015, 22:44)  Any ideas are very much appreciated. "絶体内緒だよっ!?" Miswritten of "絶 対".
|
|
|
Feb 18 2015, 13:47
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(Thira @ Feb 18 2015, 02:25)  "絶体内緒だよっ!?" Miswritten of "絶対".
Awesome, thanks again Thira!
|
|
|
Feb 19 2015, 02:26
|
Sydin
Newcomer
 Group: Members
Posts: 34
Joined: 16-June 11

|
Edit: nm, figured it out.
This post has been edited by Sydin: Feb 19 2015, 04:07
|
|
|
Feb 19 2015, 09:09
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Here I am, abusing of your generosity again >_< Could you help me with this line?
第三校舎の理科室ではハロウィンベントはやってなかったそうです
Thank you very much!
|
|
|
Feb 19 2015, 10:54
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(pipila @ Feb 19 2015, 20:09)  Here I am, abusing of your generosity again >_< Could you help me with this line?
第三校舎の理科室ではハロウィンベントはやってなかったそうです
Thank you very much!
According to him/her there was no Halloween event held in the science room of the 3rd school building.
|
|
|
Feb 19 2015, 17:53
|
meow_pao
Group: Global Mods
Posts: 5,390
Joined: 20-September 09

|
Hi again,
I've got three lines that I simply can't make sense of, so I'm really hoping that someone can help me out again, if it isn't too much to ask for:
1. 無宗教国家上位に名を連ねててもイベント性強いとすごいよね
2. 肉食系にはない配慮と奥ゆかしさを感じるな
3. この歳にしてこの世の春を満喫してますが
Thank you so much in advance for any help!
|
|
|
|
 |
|
Feb 19 2015, 18:29
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(meow_pao @ Feb 19 2015, 17:53)  Hi again,
I've got three lines that I simply can't make sense of, so I'm really hoping that someone can help me out again, if it isn't too much to ask for:
1. 無宗教国家上位に名を連ねててもイベント性強いとすごいよね
2. 肉食系にはない配慮と奥ゆかしさを感じるな
3. この歳にしてこの世の春を満喫してますが
Thank you so much in advance for any help!
1. Even if you're at the top of a secular country, having a ton of events is amazing. /// That's what it looks like to me at least. : / 2. I sense modesty and consideration not found in the overly sexual type. /// 'the overly sexual type' -> ' "carnivores" ' 3. Although I'm finally enjoying the prime of my life at this age /// smt like that This post has been edited by VVayfarer: Feb 19 2015, 18:30
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|