Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 121 122 123 124 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Feb 17 2015, 03:52
Post #2436
fox3



such title. much original. wow.
***
Group: Members
Posts: 225
Joined: 8-January 09
Level 124 (Ascended)


Hello, can someone help me with this?

QUOTE
水は高い熱伝導率
のゆえ、
多くの場合冷却液
としてエンジンを
冷却する。


Context: explaining how a torture device that uses cold water works. (warning: shota link)

I'm not very good with Japanese. At first I thought it meant that besides the thermal conductivity of water, a refrigerator/temperate regulator was used to keep the water cold. But then I saw it was "のゆえ" and not "のうえ," and where the object particle(を) was.

I have no idea what it means anymore and would be really grateful if someone could explain it to me.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 04:09
Post #2437
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(fox3 @ Feb 17 2015, 01:52) *
But then I saw it was "のゆえ" and not "のうえ," and where the object particle(を) was.
"のゆえ" = "の故 (since / because)"

Anyway, since it seems the author of the work isn't Japanese, the Japanese lines (of the whole work) are too awkward.

This post has been edited by Thira: Feb 17 2015, 04:37
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 04:24
Post #2438
Coconut



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 3-September 12


QUOTE(fox3 @ Feb 16 2015, 21:52) *

水は高い熱伝導率
のゆえ、
多くの場合冷却液
としてエンジンを
冷却する。


QUOTE

Water has very high thermal conductivity, so it's often used as coolant for engines [and other machinery].


===

A request of my own. I cannot for the life of me understand this sentence.
QUOTE

気が付くといつもこの家に来ている気がすると、文はペニスを口で愛撫しながらふとそんなことを考えていた。


Context: Shameimaru Aya whores herself out in exchange for insider info.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 05:10
Post #2439
fox3



such title. much original. wow.
***
Group: Members
Posts: 225
Joined: 8-January 09
Level 124 (Ascended)


QUOTE(Thira @ Feb 16 2015, 23:09) *

"のゆえ" = "の故 (since / because)"

Anyway, since it seems the author of the work isn't Japanese, the Japanese lines (of the whole work) are too awkward.


Yeah, he's from Hong Kong. It's a relief that someone confirmed his Japanese was awkward. That explains why it's been so difficult to make them not sound awkward in English. I just assumed it was me who didn't know enough Japanese.

QUOTE
Water has very high thermal conductivity, so it's often used as coolant for engines [and other machinery].


Thanks, it makes more sense now.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 06:26
Post #2440
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(VVayfarer @ Feb 16 2015, 18:06) *

For example:

She feels really similar to Kikka-san, so I was really surprised as I thought she had come back to life.

or

Her 'aura' is exactly like that of Kikka-san, and for a second there I thought she had come back to life, so I was really surprised.

or something like that.


Could you explain to me that sentence?
I'm still lost about how did you get to that translation. By no means I'm saying is wrong, it's just that i still can't understand. I mean if it's not too much to ask.

I understand that 雰囲気 could be interpretated as aura and そっくり is "just like" but what does なんで means in that sentence?

Thank you man!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 06:56
Post #2441
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


QUOTE(Coconut @ Feb 17 2015, 13:24) *
気が付くといつもこの家に来ている気がすると、文はペニスを口で愛撫しながらふとそんなことを考えていた。

I get the feeling I'm always at this house before I even realise it, is what Aya suddenly thought as she caressed the penis with her mouth.

Or something like that...

QUOTE(pipila @ Feb 17 2015, 15:26) *
what does なんで means in that sentence?

It's the -nda form of a na adjective coupled with de for a carry on sentence (if this makes any sense... I'm not great at explaining stuff).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 09:21
Post #2442
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(pipila @ Feb 17 2015, 04:26) *
I understand that 雰囲気 could be interpretated as aura and そっくり is "just like" but what does なんで means in that sentence?
"なんで" = "なので (since / because)"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 12:50
Post #2443
meow_pao



It's Always Tea-Time
*********
Group: Global Mods
Posts: 5,399
Joined: 20-September 09
Level 458 (Godslayer)


Hi there. I'm translating a manga panel where a character draws an omikuji that reads: 大きな動きあり判断を誤らぬよう

I'm pretty sure it means something like "A bad decision of yours will lead to a big change (in your relationship)", but what's the best way to phrase it so that it really sounds like something you'd get from an omikuji? I've never tried drawing a fortune before, so any help will be appreciated.

Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 14:40
Post #2444
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(meow_pao @ Feb 17 2015, 12:50) *

Hi there. I'm translating a manga panel where a character draws an omikuji that reads: 大きな動きあり判断を誤らぬよう

I'm pretty sure it means something like "A bad decision of yours will lead to a big change (in your relationship)", but what's the best way to phrase it so that it really sounds like something you'd get from an omikuji? I've never tried drawing a fortune before, so any help will be appreciated.

Thanks!


Just look at the tone and style of the original and try to mimic it, like for this one, you could try making the TL as terse as possible. You could maybe get some ideas from [www.fortunecookiemessage.com] here.

And the sentence is a bit more accurate like this:

"A large change is coming to your life; be careful not to make the wrong decision."

or more literally:

"There will be large changes; make sure not to make the wrong decision."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 16:57
Post #2445
terad



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13
Level 226 (Godslayer)


Hello again,
This is a long post, I hope I'm not getting annoying with my requests for help.
I'd like it if someone could look over these lines:

いくらなんでも早すぎだって
Why can't it be sooner

This is a conversation:
なら好きってことでいい?
Then is it possible for you to like me?
・・・そ そうなるんじゃないか?
I-it's not impossible...I guess?
じゃあさ 好きな人にエロい目で見られるのはいや?
Well then, is it wrong to watch a person you like with lewd eyes?
それは・・・いや・・・じゃない・・・かな
It’s…not…wrong
じゃあ・・・好きな人にエロいことされるのはいや?
Then, is it wrong to do lewd things with the person you like?
/end of conversation

こっ こんないきなりしちゃうもんなのか・・・!?
How did it suddenly get like this!?

これが西村の味・・・ってことなのかな
This is Nishimura’s taste…I wonder what it is

実は特性ミルクも用意してるんだけどいつも腹ペコの田沢さんなら飲むよね?
To be honest I prepared some of my special milk. Would you like to drink it whenever you’re hungry?

Another conversation. This take place after the guy has his way with the girl to the point she can't stand and then asks her if that was her first time:
・・・あ 当たい前だろこのバカっ
Ask that beforehand...you idiot
・・・それなのに立てなくなるまで突きやがって・・・
...I still can't stand because fo your thrusting...
初めてなのに い イっちゃってだろっ・・・バカ
This is the first time…I came…you idiot
ごめんね
I’m sorry
でも田沢さんすっごく反応よかったからさ大丈夫かなーって
But you [Tazawa-san] reacted so well I thought it was fine
これなら全部挿入しちゃっても大丈夫そうだね
If that’s the case {I think he's refering to her not being able to stand} then it’s fine to put it in like this, right?
/end of conversation

んー・・・でも田沢さんにはそろそろまた特製ミルクをあげたほうがよさそうだね
Hmm...but Tazawa-san there's more of my special milk getting ready

その・・・に 西村は満足したにか・・・?
um...Ni-nishimura are you satisfied?

These next few lines are said when the girl has a dick in her mouth and I'm having trouble telling apart actual words from generic sucking sounds

ふお ふおーら?ふいほひいいふあ・・・?
I have no Idea about the first part, the second is definitely "気持ちいいは・・・?"
ふ・・・む
I think these are sucking noises
ふおお?
This is "どう?" I think
ふぷ?
this seems to be an actual word but I have no idea what it is.

And the rest I think are more noises but I'm not really sure
ぶつツ
んぶッぼほっ
ゴボッ
ぶごッ・・・!!!

Thank you
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 18:25
Post #2446
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


Well shit, quotes aren't working for some reason. I'll just put your text in bold.

Hello again, this is a long post, I hope I'm not getting annoying with my requests for help.

Lol, as long as you try TL'ing it yourself (and try to learn) as much as possible, it's cool.

いくらなんでも早すぎだって
Why can't it be sooner


I'm telling you, it's way too soon (, even for X /etc) /// or smt

This is a conversation:
なら好きってことでいい?
Then is it possible for you to like me?


So, is it ok if I assume you like me? /// etc

・・・そ そうなるんじゃないか?
I-it's not impossible...I guess?


... Th- that's what it means, right? /// alt: ... Th- that's what will happen, right? /// or smt

じゃあさ 好きな人にエロい目で見られるのはいや?
Well then, is it wrong to watch a person you like with lewd eyes?


'you think it's unpleasant when the person you like looks at you with lewd eyes?' /// smt like that
それは・・・いや・・・じゃない・・・かな
It’s…not…wrong


well, I... no... I don't /// (think it's unpleasant) /// or smt, this is pretty liberal

じゃあ・・・好きな人にエロいことされるのはいや?
Then, is it wrong to do lewd things with the person you like?
/end of conversation


Then... do you hate it when the person you like does perverted things to you? /// or smt

こっ こんないきなりしちゃうもんなのか・・・!?
How did it suddenly get like this!?


A- are we just suddenly going to do it, just like that...!? /// more lit: A- are we really supposed to do it so suddenly, just like that...!?

これが西村の味・・・ってことなのかな
This is Nishimura’s taste…I wonder what it is


So... I guess this is what Nishimura tastes like. /// you get the idea

実は特性ミルクも用意してるんだけどいつも腹ペコの田沢さんなら飲むよね?
To be honest I prepared some of my special milk. Would you like to drink it whenever you’re hungry?


I've actually prepared some of my special milk. Tazawa-san, who's always hungry, will surely drink it, right? /// smt like that

Another conversation. This take place after the guy has his way with the girl to the point she can't stand and then asks her if that was her first time:
・・・あ 当たい前だろこのバカっ
Ask that beforehand...you idiot


当たり前(あたりまえ) --> obvious

so "... o-, of course you idiot-" /// or smt

・・・それなのに立てなくなるまで突きやがって・・・
...I still can't stand because fo your thrusting...


... and yet, you just kept thrusting until I was unable to stand up anymore... /// alt: ... and yet, you just kept thrusting until your thing could no longer stand up... ///***the second one usu. would have 勃つ, so it's less likely

初めてなのに い イっちゃってだろっ・・・バカ
This is the first time…I came…you idiot


Even though it's my first time... I- I came, you know... idiot /// ***I'm assuming a typo of た → て here, but I might be wrong

でも田沢さんすっごく反応よかったからさ大丈夫かなーって
But you [Tazawa-san] reacted so well I thought it was fine


Looks correct.

これなら全部挿入しちゃっても大丈夫そうだね
If that’s the case {I think he's refering to her not being able to stand} then it’s fine to put it in like this, right?


In this case (depends on what he's talking about really) I think it's ok to put everything in. /// or 'it seems like it's ok', 'it looks like it's ok' /// or smt...

んー・・・でも田沢さんにはそろそろまた特製ミルクをあげたほうがよさそうだね
Hmm...but Tazawa-san there's more of my special milk getting ready


Hmm~... but I guess I should give Tazawa-san some more of my special milk now. /// smt like that

その・・・に 西村は満足したにか・・・?
um...Ni-nishimura are you satisfied?


Not sure about that に there... if we ignore it, looks correct though. :P

ふお ふおーら?ふいほひいいふあ・・・?
I have no Idea about the first part, the second is definitely "気持ちいいは・・・?"


I'm don't have much confidence in my interpretation, but I'd assume it says something like:

そ、そうだ?気持ちいいか。。。? //

"O-, oh, right? Does it feel good..?

Not really sure how to apply the same 'effect' in the TL, maybe something like:

"O-, oh, hight? Hoeh it heel hood?" /// maybe?? lol

ふ・・・む
I think these are sucking noises


I agree.

ふおお?
This is "どう?" I think


could also be こう? ("like this?") or (if it makes sense in context) そう? ("is that so?")

Whichever makes most sense.

ふぷ?
this seems to be an actual word but I have no idea what it is.


I don't think it is, but maybe someone else will know better.

And the rest I think are more noises but I'm not really sure
ぶつツ
んぶッぼほっ
ゴボッ
ぶごッ・・・!!!


Yeah, seems like it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 20:12
Post #2447
Coconut



Newcomer
*
Group: Gold Star Club
Posts: 25
Joined: 3-September 12


QUOTE(rqwrqw @ Feb 17 2015, 00:56) *

I get the feeling I'm always at this house before I even realise it, is what Aya suddenly thought as she caressed the penis with her mouth.

Or something like that...


Thanks, that makes sense. That three-car-pileup of 気が付く, 気がする, and 考えていた really threw me for a loop.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 17 2015, 23:52
Post #2448
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


One more question from the same doujin. This extra illustration is sitting between the two main stories.

Attached Image

Is this a reference to something? I'm a bit unclear with where this is coming from. What would you guys do with this text?

UF

p.s. It's a Bleach doujin
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 18 2015, 00:44
Post #2449
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(ultimaflaral @ Feb 17 2015, 23:52) *

One more question from the same doujin. This extra illustration is sitting between the two main stories.

Attached Image

Is this a reference to something? I'm a bit unclear with where this is coming from. What would you guys do with this text?

UF

p.s. It's a Bleach doujin


Looks like a reference to the Dynasty Warriors series (三國無双), especially since her hair ornament (if you could call it that) looks like the thing Lu Bu has on his head. And now that I looked up the character, since her name is 'Nemu', it seems like just a pun combining her name with the series' name.

Also, since '眠そうですね BLEACH' and 'ネ無双' don't return anything on google, I'd assume it's an original pun... so I'd maybe TL it as 'Sleepy Warriors' or something. (lame, I know :P). Alternatively, you could just TL it as 'NeMusou desu ne' and fill the page with TL notes, or maybe just leave it untranslated.

///

Can anyone help me with this? I realize this is kind of hopeless, but I'm thinking someone might have enough genius to figure it out:

(IMG:[i264.photobucket.com] http://i264.photobucket.com/albums/ii161/VVayfarer/cananyonereadthis.png)

No matter how I look at it, all I can imagine is that it says something like 「道便内少だもんっ」... The second character kind of looks like 何 to me too, and the kana could maybe say 「だらけ」 or something, but either way it would seem to make even less sense.

The context is that a girl leaked pee on a guy during sex, and is making an excuse for it (maybe?). Their conversation goes like this:

Girl:「じゃあもう一回 お尻でして?」

Guy: 何がじゃあだよ
Guy:「やだよ、お前 おしっこ漏らすもん。」

Girl:「あっ… あれはっ…」
Girl: (the line in question)

Original page: https://e-hentai.org/s/575481ae72/278314-22 (gallery is on ex)

Any ideas are very much appreciated.

This post has been edited by VVayfarer: Feb 18 2015, 00:56
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 18 2015, 01:00
Post #2450
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


Thank you VVayfarer! I sort of thought it was a Dynasty Warriors thing, but the "Ne" was killing me. Idiot that I am, I was thinking she was Soi Fon! Obviously I haven't read any new Bleach is a quite a while. It makes much better sense now that she's Nemu. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

Much obliged!

UF
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 18 2015, 02:14
Post #2451
meow_pao



It's Always Tea-Time
*********
Group: Global Mods
Posts: 5,399
Joined: 20-September 09
Level 458 (Godslayer)


QUOTE(VVayfarer @ Feb 17 2015, 20:40) *

Just look at the tone and style of the original and try to mimic it, like for this one, you could try making the TL as terse as possible. You could maybe get some ideas from [www.fortunecookiemessage.com] here.

And the sentence is a bit more accurate like this:

"A large change is coming to your life; be careful not to make the wrong decision."

or more literally:

"There will be large changes; make sure not to make the wrong decision."



Thanks for the suggestions and the link! I decided to go with, "A big change is coming. Be careful not to make the wrong decision."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 18 2015, 02:20
Post #2452
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(rqwrqw @ Feb 17 2015, 06:56) *

I get the feeling I'm always at this house before I even realise it, is what Aya suddenly thought as she caressed the penis with her mouth.

Or something like that...
It's the -nda form of a na adjective coupled with de for a carry on sentence (if this makes any sense... I'm not great at explaining stuff).



QUOTE(Thira @ Feb 17 2015, 09:21) *

"なんで" = "なので (since / because)"


Thank you both, now i understand. Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 18 2015, 02:25
Post #2453
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(VVayfarer @ Feb 17 2015, 22:44) *
Any ideas are very much appreciated.
"絶体内緒だよっ!?"
Miswritten of "絶".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 18 2015, 13:47
Post #2454
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(Thira @ Feb 18 2015, 02:25) *

"絶体内緒だよっ!?"
Miswritten of "絶".


Awesome, thanks again Thira!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 19 2015, 02:26
Post #2455
Sydin



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 34
Joined: 16-June 11
Level 72 (Champion)


Edit: nm, figured it out.

This post has been edited by Sydin: Feb 19 2015, 04:07
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 121 122 123 124 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
1 Members: Pangean

 


Lo-Fi Version Time is now: 17th August 2025 - 21:25