Loading. Please Wait... ![](style_images/ambience/loading.gif)
![](style_images/ambience/ls_main_table_top.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_top.gif) |
Random translation help |
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 1 2012, 18:52
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,611
Joined: 29-June 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I'm gonna go with People's then. If I use a weird title based on a pun, the general crowd might not get it and think there's something wrong with the translation.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 1 2012, 23:18
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hello, I need help with this sentence: " うちにも晃お兄ちゃんがいたらなぁって私に言うんたよ?" The story is that there's this Akira guy ( the onii-chan) who's very athletic and good at school (so I guess he's kinda popular) and there's his little sister and they appear to be very close at school. But actually Akira is quite a pervert and really gets off on his sister and she enjoys making fun of it. In the previous sentence the sister starts telling Akira about a female classmate, who told her something (I guess she explains it in this sentence). From the further context I can only guess that the classmate told something about the brother (maybe how perfect he is), but which is only based on the fake/false image everybody has of the brother. 'itaranai' is supposed to mean 'imperfect' or 'careless' and 'uchi ni mo' sounds to me like 'even at home'. But that would mean something like "Even at home he is careless" or such, which doesn't make sense for me regarding the context, so it'd be nice if someone could help. Btw, here's the page where the sentence appears: https://e-hentai.org/s/4786b2a8de/356891-47Also, I've another short question: " 危険日スレスレな妹" Does this mean the sister's barely outside of the safe zone or barely inside the safe zone? Or kinda both?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 2 2012, 00:31
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(mrmuk @ Sep 1 2012, 16:18) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 'itaranai' is supposed to mean 'imperfect' or 'careless' and 'uchi ni mo' sounds to me like 'even at home'. But that would mean something like "Even at home he is careless" or such, which doesn't make sense for me regarding the context, so it'd be nice if someone could help.
That 'na' is the same 'na' like you see at the end of 'ii na~'. So what's before it is just いたら (from 居る). QUOTE Also, I've another short question: "危険日スレスレな妹" Does this mean the sister's barely outside of the safe zone or barely inside the safe zone? Or kinda both?
Looks like barely outside. And FYI, that sentence technically parses so that スレスレな is describing おまんこ.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 2 2012, 01:04
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Sep 2 2012, 00:31) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) That 'na' is the same 'na' like you see at the end of 'ii na~'. So what's before it is just いたら (from 居る).
Ok... so the sentence is like "If only Akira-oniichan stayed at my house, too" or "I wish I had an Akira-oniichan staying at home, too" or maybe even "I wish I had a brother like Akira at home, too". Is this about right? QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Sep 2 2012, 00:31) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) And FYI, that sentence technically parses so that スレスレな is describing おまんこ.
Ok, didn't expect that... is there some kind of indicator for that?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 2 2012, 01:11
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(mrmuk @ Sep 1 2012, 18:04) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "I wish I had an Akira-oniichan staying at home, too" or maybe even "I wish I had a brother like Akira at home, too".
Yeah, one of those. QUOTE Ok, didn't expect that... is there some kind of indicator for that?
I could be wrong, but that's how it feels to me. I wanna say if it was describing 妹 it would be 危険日スレスレの妹, but I can't actually rationalize that.
|
|
|
Sep 2 2012, 01:14
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(mrmuk @ Sep 1 2012, 23:04) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "I wish I had a brother like Akira at home, too". No need "at home, too". Just "I wish I had a brother like Akira" is better for "うちにも晃お兄ちゃんがいたらなぁ". Maybe you thought "うちにも" as "at home, too". But "うちにも" means "for me, too" in this context. This post has been edited by Thira: Sep 2 2012, 01:24
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 2 2012, 10:19
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Alright, thanks a lot for your help! :-) Again, I learned a lot of new things^^ EDIT: Sorry to ask another question, but I'm having trouble with the handwritten text in this panel: (IMG:[ 22.imagebam.com] http://22.imagebam.com/download/5C3Ma7DqXtWBVcVgk8I6tA/20882/208813457/pic.jpg) I read here キャラつくってゾンした。。。, but I've no idea what 'zon suru' means so I guess I'm reading it wrong. Guessing from the context I think it would mean something like 'No need to stick to my character then' or like that. This post has been edited by mrmuk: Sep 2 2012, 10:43
|
|
|
Sep 2 2012, 11:13
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,021
Joined: 23-March 07
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
I think it means ソン or 損
|
|
|
Sep 2 2012, 17:22
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Ok, that would make sense. I'm just a bit confused 'cause in the picture it looks like there are these 'apostrophes', but well... Anyways, thanks for helping me out! :-)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 5 2012, 08:23
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hello, I have two short questions: 1. Can someone read this for me? (IMG:[ 85.imagebam.com] http://85.imagebam.com/download/ppikSWEHvkkFCn53SVQMDA/20926/209259787/game.jpg) I asked a japanese person about this yesterday, and he could tell me it's "neko nyan (something) shotto". Can someone read the middle part and especially, tell me it's meaning? That would be nice. 2. Can someone tell me what the word "furoa" is supposed to mean in the marked bubble? [ www.imagebam.com] (IMG:[thumbnails51.imagebam.com] http://thumbnails51.imagebam.com/20926/bad5cb209259781.jpg) I've read "furoa" means 'floor' or 'follower', but for me, here it just makes no sense for me. Context is, the boy got his game (earlier pic) confiscated by the teacher, then they get lovey-dovey, then the teacher says she's sorry for taking his game away, he's says it's ok, since it was her duty, so she couldn't help it, and then comes this. I think it's here the boy asking if he can have his game back. But why 'furoa'? Here's a link to the page: https://e-hentai.org/s/3570508b3b/302940-25Btw, I asked the japanese person on this, too, but I think he didn't understand what I meant. And I couldn't show him the page directly because of the explicit content ;_; This post has been edited by mrmuk: Sep 5 2012, 08:26
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 5 2012, 10:00
|
rookie84
Group: Gold Star Club
Posts: 828
Joined: 23-June 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(mrmuk @ Sep 5 2012, 07:23) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) 2. Can someone tell me what the word "furoa" is supposed to mean in the marked bubble? I've read "furoa" means 'floor' or 'follower', but for me, here it just makes no sense for me. Context is, the boy got his game (earlier pic) confiscated by the teacher, then they get lovey-dovey, then the teacher says she's sorry for taking his game away, he's says it's ok, since it was her duty, so she couldn't help it, and then comes this. I think it's here the boy asking if he can have his game back. But why 'furoa'? Here's a link to the page: https://e-hentai.org/s/3570508b3b/302940-25Btw, I asked the japanese person on this, too, but I think he didn't understand what I meant. And I couldn't show him the page directly because of the explicit content ;_; フロア can mean the main area of the store where all the customers are (e.g., Yachiyo and Popura work the floor in Working!!). They're in the bathroom, so I interpret it as he/she asking if the two of them should get back to the main area of the store.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 5 2012, 10:01
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(mrmuk @ Sep 5 2012, 06:23) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Can someone read this for me? Seems "Nekonyan Beat Shot". "Beat Shot!!" is old manga/anime by Satoshi Ikezawa. But not sure about relations. QUOTE(mrmuk @ Sep 5 2012, 06:23) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) But why 'furoa'? It's "floor", often called as "hall" also. In Japan, it means "part of the shop assigned to the visitors/customers" or something. She said "let's back to the FLOOR..." because they did it in the restroom.
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 5 2012, 18:01
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Sep 5 2012, 10:01) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) Seems "Nekonyan Beat Shot". "Beat Shot!!" is old manga/anime by Satoshi Ikezawa. But not sure about relations.
Ok, guess I'll use that. QUOTE(rookie84 @ Sep 5 2012, 10:00) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) フロア can mean the main area of the store where all the customers are (e.g., Yachiyo and Popura work the floor in Working!!). They're in the bathroom, so I interpret it as he/she asking if the two of them should get back to the main area of the store.
QUOTE(Thira @ Sep 5 2012, 10:01) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) It's "floor", often called as "hall" also. In Japan, it means "part of the shop assigned to the visitors/customers" or something.
She said "let's back to the FLOOR..." because they did it in the restroom.
Ok, now I get it! :-) I thought modorokka would refer to the game, but now it makes perfect sense. Thanks for the help! :-)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 7 2012, 22:16
|
pesu
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hello again, I need your help with this sentence (IMG:[ dl.dropbox.com] https://dl.dropbox.com/u/32208905/wfqwt56.PNG) I can understand what the individual words mean, but... *sigh* There's also this sentence here (IMG:[ dl.dropbox.com] https://dl.dropbox.com/u/32208905/g907mn.PNG) which refers to a certain type of wait in mahjong (as I think). And the translation is something of this sort: "Why does it feel so good? If i were to name this feeling, it'd be 'Waiting for a Heavenly Ryanmen* Above and Below'!" Not sure about above and below, though. Is that part of the wait's name, or does it refer to the fact he's getting kissed and getting a blowjob simultaneously?
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 9 2012, 08:13
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pesu @ Sep 7 2012, 15:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I can understand what the individual words mean, but... *sigh*
I don't really understand how させる is working there, but it's in [ eow.alc.co.jp] alc clearly enough, I guess..."I'm terribly sorry for the book being as sparse as ever, but I at least tried to prioritize getting out whatever I could." More or less, IMO. QUOTE which refers to a certain type of wait in mahjong (as I think). And the translation is something of this sort: "Why does it feel so good? If i were to name this feeling, it'd be 'Waiting for a Heavenly Ryanmen* Above and Below'!" Not sure about above and below, though. Is that part of the wait's name, or does it refer to the fact he's getting kissed and getting a blowjob simultaneously?
上下 doesn't seem to be part of the wait, per se, but I think it might be a play on the wait, since, if you have 2 and 3, you're waiting on 4 (above) and 1 (below). Or something. Anywho, I'd say yeah, it's probably mostly the simultaneous thing. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) Edit: Oh yeah, and ryanmen-machi is what the wait is called, and it looks like 'gokuraku' just got added in between (not sure if there's any special significance there), so rather than "Waiting on", it should probably just be "(Ryanmen) Wait". I don't know. 'Gokuraku' could be playing with it such that 'machi' is better as "waiting" after all. I just don't know, I'm kind of done thinking about it. =/ This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Sep 9 2012, 08:18
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 9 2012, 11:50
|
pesu
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Sep 9 2012, 12:13) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I don't really understand how させる is working there, but it's in [ eow.alc.co.jp] alc clearly enough, I guess..."I'm terribly sorry for the book being as sparse as ever, but I at least tried to prioritize getting out whatever I could." More or less, IMO. Oh, so it's like that. Thank you. QUOTE 上下 doesn't seem to be part of the wait, per se, but I think it might be a play on the wait, since, if you have 2 and 3, you're waiting on 4 (above) and 1 (below). Or something. Anywho, I'd say yeah, it's probably mostly the simultaneous thing. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) Edit: Oh yeah, and ryanmen-machi is what the wait is called, and it looks like 'gokuraku' just got added in between (not sure if there's any special significance there), so rather than "Waiting on", it should probably just be "(Ryanmen) Wait". I don't know. 'Gokuraku' could be playing with it such that 'machi' is better as "waiting" after all. I just don't know, I'm kind of done thinking about it. =/ I guess, I'll write 'waiting on', because it makes just a little more sense with gokuraku, than the simple 'wait'. Thanks for the help!
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 9 2012, 13:37
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(pesu @ Sep 7 2012, 20:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) I can understand what the individual words mean, but... *sigh* "ともかく最低限出す事を優先させました" means "I gave priority to keep publication deadline than make the book more voluminous". QUOTE(pesu @ Sep 7 2012, 20:16) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) which refers to a certain type of wait in mahjong (as I think). Yea, that pronunciation is came from Mahjong terms. But technically, "両面" isn't original term of it (original term is "両門" and means "both gates"). Anyway, "名づけるなら上下両面極楽待ちッ!?" means "I can call this as double heaven's gate!?" or something. This post has been edited by Thira: Sep 9 2012, 13:38
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 10 2012, 12:10
|
pesu
Newcomer
![*](style_images/ambience/pip.gif) ![*](style_images/ambience/pip.gif) Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
QUOTE(Thira @ Sep 9 2012, 17:37) ![*](style_images/ambience/post_snapback.gif) "ともかく最低限出す事を優先させました" means "I gave priority to keep publication deadline than make the book more voluminous". Yea, that pronunciation is came from Mahjong terms. But technically, "両面" isn't original term of it (original term is "両門" and means "both gates").
Anyway, "名づけるなら上下両面極楽待ちッ!?" means "I can call this as double heaven's gate!?" or something.
Hm... I googled it, and it turns out ther right way really is "両門", but there are more results for "両面". Interesting, thanks for your help (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) This post has been edited by pesu: Sep 10 2012, 12:11
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
Sep 13 2012, 13:43
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
![](style_images/ambience/spacer.gif)
|
Hi, it's me again. I need some help with the marked bubble in the following picture and the two black bubbles: (IMG:[ 103.imagebam.com] http://103.imagebam.com/download/L4KZJxmhW_KOwYNUjb0Zmg/21057/210566420/pic.jpg) Link to the page in the gallery: https://e-hentai.org/s/659d47a4f1/356891-79So it's about this kid and an older onee-san (chiharu-san), who are having sex. The kid is kinda reasonable and is worried about getting her pregnant, so he says something like "I should take it out now", "If I were to get you pregnant, then" and then comes the marked bubble. He says "Chiharu-san ni wa... mada... sonna koto..." I'm at a loss here. 'mada' means 'still', 'sonna koto' means 'such a thing', but how does it all fit together with the context? And about the two black bubbles, I don't really understand what the "jibun no koto de" means here. If I translate these bubbles roughly with keeping the context in mind, I think it would be like: "Geez, Yuusuke- he's trying to hold it (his desires) back with all his might" "He's worrying about me, it kinda feels like he's becoming an adult" Is that about right? Or did I make mistakes here? It would be nice if someone could help :-)
|
|
|
|
![](style_images/ambience/clear.gif) |
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
![](style_images/ambience/ls_main_table_btm.gif) |
![](style_images/ambience/expand_main_table.gif) |
![](style_images/ambience/rs_main_table_btm.gif) |
|
|
|