Welcome Guest ( Log In | Register )

426 Pages V « < 119 120 121 122 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Feb 7 2015, 23:02
Post #2396
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


QUOTE(VVayfarer @ Feb 7 2015, 14:19) *

I agree, and I was somewhat ambiguous there. While the localization could've made the games much worse, thanks to the translation, I personally enjoyed it even more than the original -- it did lose some points in seriousness, but the comedy is amped up more than enough to make up for it. This might be just my sense of humor, but especially in parts where it's obvious what the characters were originally saying, I seriously lmao'd at some of the choices made by the translators. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)


(IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

That, more than anything else, is what I love about reading English-translated visual novels, particularly when they have voices. It really gives you an appreciation for different styles of translation.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 8 2015, 23:08
Post #2397
terad



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13
Level 226 (Godslayer)


Hello again, I need help with a few lines:

ブラウスぱっつんぱっつんだもんなー顔突っ込みたい

別にこんなことしなくても誰にも言わないからさ・・・!?

あ・・・あたしのでいっぱい擦っていいから・・・
今のやつもう一回やんなさいよ・・・

I'd also like a second opinion on these:

近いしなんか恐い・・・!!?
She’s kinda scary when she closes in

偽乳についてはもしかしたらとは思ってたけど・・・
But to think her breasts were fake…
まさかこんな展開になるとは・・・
Who would expect that kind of development…

・・・いやさ瀧田さんって思ってたよりもかわいいなって
Well… I was just thinking how cute you were


And lastly I need help identifying the circled character:
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 8 2015, 23:35
Post #2398
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(terad @ Feb 9 2015, 06:08) *
ブラウスぱっつんぱっつんだもんなー顔突っ込みたい
Basically, what "ブラウスぱっつんぱっつん" means is that her breasts are so big her blouse is going to "explode". "Her breasts are huge! I wanna dive head first into her blouse / between them!"

QUOTE
別にこんなことしなくても誰にも言わないからさ・・・!?
"You don't have to do that (kind of thing), I won't tell anyone anyway..."

QUOTE
あ・・・あたしのでいっぱい擦っていいから・・・
"You can rub it a lot / as much as you want against my [breasts / pussy ?]..."
QUOTE
今のやつもう一回やんなさいよ・・・
"Do what you just did one more time..."

QUOTE
近いしなんか恐い・・・!!?
She’s kinda scary when she closes in
"She's (too) close and kinda scary..."

QUOTE
偽乳についてはもしかしたらとは思ってたけど・・・
But to think her breasts were fake…
"I did think that there was a small chance her breasts were fake, but still..."
QUOTE
まさかこんな展開になるとは・・・
Who would expect that kind of development…
Basically yes. "I didn't expect that kind of development..." / "I didn't expect it to turn out like this..."

QUOTE
・・・いやさ瀧田さんって思ってたよりもかわいいなって
Well… I was just thinking how cute you were
"I was thinking that you were cuter than I thought..." (yeah, that sounds terrible, but whatever, you get the meaning)
QUOTE
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 9 2015, 03:57
Post #2399
rqwrqw



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11
Level 171 (Lord)


Adding on to my questions the other day, I've been thinking a little about different ways someone may refer to either themselves or another person.

So this is just a general query about whether you should try to convey nuances in the way people address themselves / others or whether it's not really important...

One in particular that's bothering me is what to do about times when -sama is added to something like ore or something like omae.

Also on a mildly related note, when you're translating different dialects or different forms of speech (casual, formal, archaic, whatever), do you try to convey the differences between each of these?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 9 2015, 04:27
Post #2400
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


For your first note, I generally don't do anything with those unless it is highly unusual. If it's highly unusual, I might include a TL Note.

For your second note, I do try to preserve formal vs informal speech, and will do archaic to a degree. Generally for me it just means a character speaks without any contractions and has a better class of insults (e.g. "knave" instead of "bastard"). What I WON'T do is give Kansai-ben a Southern (or any other sort of) accent. I can't tell you how much that pisses me off.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 9 2015, 07:08
Post #2401
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello again i would really be thankful if someone could help me with these lines.

まさに変身ヒーローのラバースーツの哀愁ですよ

愛しいオナホがあってたまるか

Thank you very much!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 9 2015, 12:10
Post #2402
terad



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13
Level 226 (Godslayer)


QUOTE(KirbyDances @ Feb 8 2015, 22:35) *

[...]

Thank you for the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 9 2015, 12:57
Post #2403
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(pipila @ Feb 9 2015, 07:08) *

Hello again i would really be thankful if someone could help me with these lines.

まさに変身ヒーローのラバースーツの哀愁ですよ

愛しいオナホがあってたまるか

Thank you very much!


Hmm, some context would help. Anyway:

1. (This/that is) truly (a sign of?) the sadness of a transforming hero's rubber suit. /// More liberally: This truly makes a transforming hero's rubber suit sad. /// or smt, pretty difficult without a context though.

2. As IF I had a beloved sex sleeve. /// more liberally: There's no way I have such a lovely sex toy. /// or smt... it could also be about someone else than the speaker, and the オナホ might not necessary refer to a sex toy.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 9 2015, 21:56
Post #2404
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


QUOTE(VVayfarer @ Feb 9 2015, 12:57) *

Hmm, some context would help. Anyway:

1. (This/that is) truly (a sign of?) the sadness of a transforming hero's rubber suit. /// More liberally: This truly makes a transforming hero's rubber suit sad. /// or smt, pretty difficult without a context though.

2. As IF I had a beloved sex sleeve. /// more liberally: There's no way I have such a lovely sex toy. /// or smt... it could also be about someone else than the speaker, and the オナホ might not necessary refer to a sex toy.


Basically it's a wild comparison between a penis with a condom and something about a hero but i lack the japanese knowledge enough to understand those lines >_<

all this text is in the same page and i believe it's all that is related to those lines.

やっぱりコンドームつけたおちんちんって

素敵っ

ツルツルテカテカしてるのもえっちだし

先っぽのピロピロも可愛いー

「これから滅茶苦茶セックスしてやんよ」

とゆう強い意志を秘めながら

しかしてその情熱を外に漏らすことは厳に縛められ

まさに変身ヒーローのラバースーツの哀愁ですよ!

About the onaho, I'm sure it is a sex toy, because in a previous line she says
おじさまのオナホになれちゃってる

Thank you man, some of this days I'm going to put up a altar for you xD
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 10 2015, 08:52
Post #2405
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


QUOTE(pipila @ Feb 10 2015, 02:56) *


やっぱりコンドームつけたおちんちんって 素敵っ ツルツルテカテカしてるのもえっちだし

先っぽのピロピロも可愛いー

「これから滅茶苦茶セックスしてやんよ」

とゆう強い意志を秘めながら

しかしてその情熱を外に漏らすことは厳に縛められ

まさに変身ヒーローのラバースーツの哀愁ですよ!

About the onaho, I'm sure it is a sex toy, because in a previous line she says
おじさまのオナホになれちゃってる

Thank you man, some of this days I'm going to put up a altar for you xD


やっぱりコンドームつけたおちんちんって 素敵っ ツルツルテカテカしてるのもえっちだし = As expected, a dick wearing condom is so great. It's so cute because it's so slippery, and glittering.

先っぽのピロピロも可愛いー = The tip of piro-piro is cute, too (I don't know that piro-piro ....)

「これから滅茶苦茶セックスしてやんよ」 = At this point, let's have a rough sex.

とゆう強い意志を秘めながら = While you hide such a strong will,

しかしてその情熱を外に漏らすことは厳に縛められ = you leak out that other passions. It binds so strictly.

まさに変身ヒーローのラバースーツの哀愁ですよ!= It is really a gloomy transformation of hero's rubber suit.

おじさまのオナホになれちゃってる = I'm really become ojisama's meat hole/sex slave/sex toy.

Let VVayfarer, and the others correct it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 10 2015, 13:09
Post #2406
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(yuripe @ Feb 10 2015, 08:52) *
Let VVayfarer, and the others correct it.


了解 :P

やっぱりコンドームつけたおちんちんって /// As expected, a dick wearing condom is so /// or 'as I thought' or 'after all' (end of sent.) or smt

素敵っ /// amazing..! /// or 'great', 'lovely' or smt

ツルツルテカテカしてるのもえっちだし /// The way it's slippery and gleams is sexy too. /// or 'lewd', 'indecent', 'gleams' could be 'shiny' or smt

先っぽのピロピロも可愛い /// The party-horn at the tip is cute too. /// google image suggested it for 'piro-piro', although it could be figurative here. ///edit: Thira's translation sounds good.

「これから滅茶苦茶セックスしてやんよ」 /// "From now, we'll have a ton of sex" /// more lib: "After this, I'll fuck you senseless" /// etc /// 'we'll' could be just 'I'll'

とゆう強い意志を秘めながら /// While hiding such a strong will, /// While holding such a strong will (hidden) within her /// ***should refer to the prev. quoted line

しかしてその情熱を外に漏らすことは厳に縛められ /// and strictly restraining yourself from leaking out that passion /// 'restraining' could be 'prohibiting', 'leaking out' could be 'exhibiting' or smt, 'yourself' could be 'herself' etc

まさに変身ヒーローのラバースーツの哀愁ですよ! /// This truly makes the transforming hero's rubber suit sad! /// alt: This is truly the sadness of a henshin hero's rubber suit! /// ***sorry, even with context, the weirdness stays there lol. You could try going liberal.

おじさまのオナホになれちゃってる /// I'm getting used to being Oji-sama's meat hole/sex sleeve/sex toy/smt /// ***could also be pretty much what Yuripe said, since not using kanji for 慣れる is unusual.

@Pipila:

No problem lol.

This post has been edited by VVayfarer: Feb 10 2015, 15:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 10 2015, 15:21
Post #2407
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(yuripe @ Feb 10 2015, 06:52) *
先っぽのピロピロも可愛いー = The tip of piro-piro is cute, too (I don't know that piro-piro ....)
Literally, "fluttering tip".
So, it means like "protruded tip".

QUOTE(pipila @ Feb 9 2015, 19:56) *
「これから滅茶苦茶セックスしてやんよ」
とゆう強い意志を秘めながら
しかしてその情熱を外に漏らすことは厳に縛められ
まさに変身ヒーローのラバースーツの哀愁ですよ!
"I'll fuck you much and hard!"
Though he has strong will like that,
showing the passion is forbidden strictly.
It's just like emotional conflict of a superhero in the rubber suit!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 10 2015, 16:48
Post #2408
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Thank you very much to all of you!
This helps a lot
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 11 2015, 13:44
Post #2409
terad



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13
Level 226 (Godslayer)


Hello once more. I need some more help.
I'd like to get a second opinion on these lines:


もっとドキドキしてもいいのよ!!
Make me even more excited!

なんてな
What were you expecting?
(context: a girl makes the guy think she's going commando but in reality she's
wearing bloomers. This is what she says when she reveals it.)

いわゆる作画資料というやつだね
This is what guys call “reference materials”, right?
(context: the guy asks her why would she have bloomrs in this day and age,
that's how she answers)

あくまで想像を膨らませて楽しむお遊びということでどうかご容赦を
I'll forgive you after I have fun by raising your imagination
(not really sure about this one)

さ 先に一回イってもいっ・・・かな・・・??
C-can you make me come once more… like before?

先輩といるとムラムラが抑えられなくて
When I’m with senpai I can’t suppress it [my excitement].
孕ませたくて仕方なくなっちゃうんですよ
Makes me want to impregnate you
(again not really sure here)

だいじょうぶ・・・そのときは・・・それで一作描いて・・・出産費稼ぐ・・・から
It’s fine… If that happens… I’ll draw… To earn money for the child’s expenses…

Thank you
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 11 2015, 14:24
Post #2410
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(terad @ Feb 11 2015, 13:44) *
もっとドキドキしてもいいのよ!!
Make me even more excited!


'It's okay (for you?) to be more excited!!' ///'be' -> 'get' /// alt / lib: 'Be a bit more excited!!'

QUOTE(terad @ Feb 11 2015, 13:44) *
なんてな
What were you expecting?
(context: a girl makes the guy think she's going commando but in reality she's
wearing bloomers. This is what she says when she reveals it.)


'Just kidding.'

QUOTE(terad @ Feb 11 2015, 13:44) *
いわゆる作画資料というやつだね
This is what guys call “reference materials”, right?
(context: the guy asks her why would she have bloomrs in this day and age,
that's how she answers)


This could alternatively go without 'right?' too imo, but it's correct.


QUOTE(terad @ Feb 11 2015, 13:44) *
あくまで想像を膨らませて楽しむお遊びということでどうかご容赦を
I'll forgive you after I have fun by raising your imagination
(not really sure about this one)


'It's just a game where you enjoy imagining stuff, so please go easy on me' /// 'go easy' -> 'have mercy'

QUOTE(terad @ Feb 11 2015, 13:44) *
さ 先に一回イってもいっ・・・かな・・・??
C-can you make me come once more… like before?


'I- I wonder if cumming once before you do is... okay...??' /// 'I- is it okay if I cum once before you...??' /// or smt

QUOTE(terad @ Feb 11 2015, 13:44) *
先輩といるとムラムラが抑えられなくて
When I’m with senpai I can’t suppress it [my excitement].


Pretty much, むらむら is usu. TLd to being 'horny', though.

alt: "When I'm with Sempai, I can't stop myself from getting turned on" or smt

QUOTE(terad @ Feb 11 2015, 13:44) *
孕ませたくて仕方なくなっちゃうんですよ
Makes me want to impregnate you
(again not really sure here)


Pretty much really, just with a stronger tone.

'It makes me want to impregnate you so much, I can't restrain myself' /// ', I lose control' /// or smt

QUOTE(terad @ Feb 11 2015, 13:44) *
だいじょうぶ・・・そのときは・・・それで一作描いて・・・出産費稼ぐ・・・から
It’s fine… If that happens… I’ll draw… To earn money for the child’s expenses…


They're saying they'll earn money for giving birth.

Also, simply TL'ing '・・・それで一作描いて・・・' as 'I'll draw...' could work, but it depends on context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2015, 13:27
Post #2411
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


Yo, I need help with these sentences. I have translated it, but I'm not really sure with my own translations

顔に似合わず激しかった = Despise your face like that, you did it so rough.

ごはんに入れたのは超絶倫になるだけの薬ですけど = The pills that I put in your lunch just make you feel very energetic, though.

そこんとこkwsk -> I know そこんとこ means そこのところ, and kwsk means くわしく, but I'm kinda confused to translate it with the acronym.

This post has been edited by yuripe: Feb 12 2015, 13:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 12 2015, 14:27
Post #2412
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


QUOTE(yuripe @ Feb 12 2015, 13:27) *

Yo, I need help with these sentences. I have translated it, but I'm not really sure with my own translations

顔に似合わず激しかった = Despise your face like that, you did it so rough.


I'd suggest going more liberal, like:

"For someone with such a gentle face, you were rough" /// "Despite looking like that, you were so rough" /// or smt

QUOTE(yuripe @ Feb 12 2015, 13:27) *
ごはんに入れたのは超絶倫になるだけの薬ですけど = The pills that I put in your lunch just make you feel very energetic, though.


You might want to drop the ', though' at the end (if the context allows it), but this seems good either way.

QUOTE(yuripe @ Feb 12 2015, 13:27) *
そこんとこkwsk -> I know そこんとこ means そこのところ, and kwsk means くわしく, but I'm kinda confused to translate it with the acronym.


'Elaborate on that' /// 'Explain it in detail' /// 'Flesh it out' /// or something like that

You also could try something like 'CYE on that' (could you elaborate), too, if you want a net slang -ish acronym, but it's not as common as kwsk, so chances are people won't get it and you'll need a TL note.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2015, 04:23
Post #2413
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello again. need help with this line

アメは上げようその代わりお返しのくすぐり責めだ

It's about a tickle contest, she wins, she gets some candy but then she lose and i don't understand that line. xD

Thank you gentlemen
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2015, 05:02
Post #2414
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just a quick check for Accuracy vs. BS.

なんか最近
様子おかしいのね
フォックスがね
部屋入ると挙動不審でね

=Well, lately
=he's been acting weird, you know.
=Fox has been
=sneaking into his room acting all strange.


それでね
=And you know,
怪しかったから
=I thought that was odd.
留守を見計らって
=So right when he left the house,
部屋をガサ入れしてみたの
=I broke into his room and looked around.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Feb 13 2015, 07:36
Post #2415
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(pipila @ Feb 13 2015, 15:23) *

Hello again. need help with this line

アメは上げようその代わりお返しのくすぐり責めだ

It's about a tickle contest, she wins, she gets some candy but then she lose and i don't understand that line. xD

Thank you gentlemen

I'll give you the candy, but in return I'm gonna tickle you.

QUOTE(Super Shanko @ Feb 13 2015, 16:02) *

Just a quick check for Accuracy vs. BS.

なんか最近
様子おかしいのね
フォックスがね
部屋入ると挙動不審でね

=Well, lately
=he's been acting weird, you know.
=Fox has been
=sneaking into his room acting all strange.


それでね
=And you know,
怪しかったから
=I thought that was odd.
留守を見計らって
=So right when he left the house,
部屋をガサ入れしてみたの
=I broke into his room and looked around.

Seems fine.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


426 Pages V « < 119 120 121 122 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 18th August 2025 - 16:34