 |
 |
 |
Random translation help |
|
Feb 5 2015, 12:25
|
webdriver
Group: Members
Posts: 174
Joined: 14-February 13

|
okay, as per suggested by Izur, I post my problem here so, 淫 means lewd, horny, or everything like that etc 魔 means demon... sex demon, lewd demon, horny demon.... any better suggestion? I'm translating for serious content so from 3 options i have I will use sex demon... but well, any better suggestion? or anything is okay, just throw it in, I will see it P.S. definitely not incubus and succubus Touhou content with Alice and doll link for the gallery page 9 last panel and thank you for your attention : 3 Edit: the link https://e-hentai.org/g/751508/ece746e861/This post has been edited by webdriver: Feb 5 2015, 13:09
|
|
|
Feb 5 2015, 12:46
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
Demon of Lust maybe? :) You pretty much said it all though, especially if it's not succubus or something like that.
And the gallery seems to have been removed.
|
|
|
Feb 5 2015, 13:06
|
webdriver
Group: Members
Posts: 174
Joined: 14-February 13

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 5 2015, 17:46)  Demon of Lust maybe? (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif) You pretty much said it all though, especially if it's not succubus or something like that. And the gallery seems to have been removed. thanks for the suggestion, I just fix the link it should go to the g.e-hentai... but I dunno why it still goes to g.e-h edit: are all word e-x-hentai turned to e-hentai???.. T_T bounty linkThis post has been edited by webdriver: Feb 5 2015, 13:11
|
|
|
Feb 5 2015, 13:48
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(webdriver @ Feb 5 2015, 10:25)  淫 means lewd, horny, or everything like that etc 魔 means demon... "淫魔" is basically translated into Incubus(/Succubus). Also sometimes, it's translated into Alp, Empusa, Lilin or something.
|
|
|
Feb 5 2015, 21:30
|
HalbesEi
Newcomer
 Group: Members
Posts: 32
Joined: 8-August 08

|
Thanks for the help last time ... much appreciated Now I have two questions 1)What does "dohamari" ドハマリ mean? (and what does it mean in porn context) I couldn't find anything meaningful 2)仕上げる - to finish up; to complete (work) But what is meant here (circled bubble) Does she say she's going to clean herself up until the next meeting or does she want the guys she's taking to to take her for a joyride? 
|
|
|
|
 |
|
Feb 5 2015, 21:56
|
Nanashi123
Newcomer
 Group: Members
Posts: 28
Joined: 15-September 08

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 4 2015, 09:20)  Oh, so that's how it was (I read that entirely wrong then), it's more along the lines of:
"Yuusha-kun, are you alright?... Oh, that's right, there was still some space (or something?) left here in Yuusha-kun, let's put some in here too.
It could also be translated as "Oh, I know," or something similar, but 'that's right' seems to fit better at first glance. The 'Oh' isn't necessary there, but I added it to make the meaning clearer.
And that should be accurate (although liberal again), more literally/straightforwardly it could be ex.g. "Lets play a bit" /// "I'll play a bit (then)" or something.
Alright, thanks a bunch!
|
|
|
|
 |
|
Feb 6 2015, 00:24
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(HalbesEi @ Feb 5 2015, 21:30)  Thanks for the help last time ... much appreciated Now I have two questions 1)What does "dohamari" ドハマリ mean? (and what does it mean in porn context) I couldn't find anything meaningful 2)仕上げる - to finish up; to complete (work) But what is meant here (circled bubble) Does she say she's going to clean herself up until the next meeting or does she want the guys she's taking to to take her for a joyride?  1) It means someone's super into something, in porn it means 'highly addicted' or something similar to that. 2) She's saying she'll "make herself into" the 'female pussy toilet' or whatever. "Until next meeting, I will make sure to become the kind of female pussy toilet that would enjoy being cummed inside so much as to faint while ejaculating' --- this is a clunky translation, but at least you should get what she's saying now. Here, it's the meaning of 'to complete (work)', where 'work' refers to herself. It can be used for works of art or stuff like that too. Hopefully this isn't confusing.
|
|
|
|
 |
|
Feb 7 2015, 07:16
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Is there a good way to translate oniisan/oneesan when the person being referred to is close to the person calling them it, but not blood-related (like a neighbour, family friend or even just a guest) and using their actual name isn't an option?
Something like "mister" seems too impersonal. Leaving it untranslated doesn't really seem like an option (unless a TL note is added explaining it)
|
|
|
|
 |
|
Feb 7 2015, 08:28
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
QUOTE(rqwrqw @ Feb 7 2015, 00:16)  Is there a good way to translate oniisan/oneesan when the person being referred to is close to the person calling them it, but not blood-related (like a neighbour, family friend or even just a guest) and using their actual name isn't an option?
Something like "mister" seems too impersonal. Leaving it untranslated doesn't really seem like an option (unless a TL note is added explaining it)
There's really not. I've seen "Big Bro" before, but it's neither very comfortable to use nor very accurate (as in, no child speaking English would ever really say that). That's why I generally always leave nii/nee/sensei alone. There simply is no analogous usage in English that doesn't come across as stupidly thick. To be honest, you probably don't even need a TL NOTE. It's not a bad idea, of course, but any manga/anime/hentai/doujin fan is probably going to know the word anyway. UF
|
|
|
|
 |
|
Feb 7 2015, 08:50
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Would you do anything to translate the differences in honorifics used between siblings? (e.g. onee-san, nee-san, onee-sama, onee, onee-chan, aneki, etc)
Is it even important to denote a difference here?
EDIT: assuming you were to even translate these
This post has been edited by rqwrqw: Feb 7 2015, 08:52
|
|
|
|
 |
|
Feb 7 2015, 10:14
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
I would translate none of those. I would simply use the original words with their original honorifics. Kun/chan/san/dono/sama/etc are worth keeping. Sensei and "ojou" usually also are kept, though not 100% of the time. Self referential 3rd person is more problematic, but is also usually kept (e.g. Mitsuki says "Mitsuki's pussy feels good!").
I'll let you in on an old Eroge translator's trick though. For longer projects, every so often you should translate the term for your English speaking audience just to drive the point in. For example, if a character calls her brother Onii-chan, translate it as Onii-chan most of the time but every so often use "Brother." Granted, this sort of reinforcement works better when you are translating 80,000 lines of script rather than 75 bubbles.
UF
|
|
|
|
 |
|
Feb 7 2015, 11:26
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Hmm. Do you leave honorifics on words like goshujin-sama, kami-sama, etc (or when -san is attached to something that isn't a name, like referring to someone by their profession or some other descriptive word then tacking on -san), or do you just translate the word itself because the honorific isn't important?
What about honorifics that are slightly less common, like haha-ue/chichi-ue? And stuff like ojiisan/ojiisan/ossan/jiijii/variants like that (words that you might expect someone to know if they've been around this stuff a while, but not if they're relatively new)?
Is it just a matter of deciding on a case-by-case basis how to translate honorifics or is there a standard list you'll leave untranslated and translate the rest in some fashion?
EDIT: Also, the honorifics that are perhaps less common or region-specific, like han, tan, pon, chama etc - just leave them be?
This post has been edited by rqwrqw: Feb 7 2015, 11:32
|
|
|
|
 |
|
Feb 7 2015, 14:19
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(rqwrqw @ Feb 7 2015, 11:26)  Hmm. Do you leave honorifics on words like goshujin-sama, kami-sama, etc (or when -san is attached to something that isn't a name, like referring to someone by their profession or some other descriptive word then tacking on -san), or do you just translate the word itself because the honorific isn't important?
What about honorifics that are slightly less common, like haha-ue/chichi-ue? And stuff like ojiisan/ojiisan/ossan/jiijii/variants like that (words that you might expect someone to know if they've been around this stuff a while, but not if they're relatively new)?
Is it just a matter of deciding on a case-by-case basis how to translate honorifics or is there a standard list you'll leave untranslated and translate the rest in some fashion?
EDIT: Also, the honorifics that are perhaps less common or region-specific, like han, tan, pon, chama etc - just leave them be?
Lol, even if there was a standard list, it would be extremely arbitrary. You should have a general idea of what the (somewhat experienced) audience should know and what they probably wouldn't know. After that, it's really about whether you prefer including Japanese words (and maybe teaching them through TL notes) yourself or whether you're hell-bent on anglicizing everything. I'm personally heavily biased towards the former, but you'll find tons of experienced translators from both sides of the spectrum. Also it depends on the manga / doujin / etc. Especially if it's based on a culture of an anglophonic country, you might want to go for a 'more translated' text. On the other hand, if it's highly entangled with Japanese culture, you're going to save yourself a lot of trouble by being more faithful. Then again, there are some stories that have been (arguably) been made better after parts of them were rewritten for smoother localization (imo this would include the Ace Attorney -series); it is very impressive when it works out, but usually we end up with an (arguably...) inferior product. And if a doujin seems to be targeted at a niche audience (that is, the kind that might form among existing fans of doujins etc), you might want to lean towards untranslated. Chances are, 99.9% of the people who read it have seen tons of other stuff as well and know the terms already. As for your examples, for whatever my 2 cents are worth: Goshujin-sama is often just translated to 'master', and kami-sama to 'Lord' or something (if based on anime etc, you might want to look up how any major translations handle the terms). If you are going to use the words themselves, you should use honorifics too, since -they change the tone of the word (for 'goshujin-sama', it wouldn't even make much sense without as when used by maids etc). For professions, I'd use Mr / Ms etc or -san, or drop it if it sounded more natural that way, but I'd think it's entirely context-dependent. I'm personally biased towards just teaching the audience whatever I feel like using, but more neutrally speaking, you might want to avoid using too uncommon words. Hahaue / chichiue could be Mother / Father or some other respectful variant or just left as is, whichever you prefer really. You should probably use TL notes there though. For oji-san / ossan I'd probably use 'Mister' for oji-san, ossan as is (although you could use a liberal word there). For jii-san's variants, it's really about what kind of work you're translating. If it seems like it could do puns etc, you might want to go untranslated. It would also be consistent with the way other family members are translated as well. But you probably want to decide on a case-by-case basis. -chama -tan -han etc, just leave as it is really unless, again, you're hell-bent on anglicizing stuff, as it would seem kind of weird to just drop them. This post has been edited by VVayfarer: Feb 7 2015, 14:24
|
|
|
|
 |
|
Feb 7 2015, 18:02
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
+1 for VVayfarer. I agree nearly 100% with his post. I regularly translate goshujin as Master, though I have left Kami-sama alone before.
That said, as much as I enjoyed Phoenix Wright, the localization had nothing to do with it. Personally, I think ignoring/glossing over story elements that would set the scene in a foreign location is laziness and more than mildly insulting.
UF
|
|
|
|
 |
|
Feb 7 2015, 21:19
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(ultimaflaral @ Feb 7 2015, 18:02)  +1 for VVayfarer. I agree nearly 100% with his post. I regularly translate goshujin as Master, though I have left Kami-sama alone before.
That said, as much as I enjoyed Phoenix Wright, the localization had nothing to do with it. Personally, I think ignoring/glossing over story elements that would set the scene in a foreign location is laziness and more than mildly insulting.
UF
I agree, and I was somewhat ambiguous there. While the localization could've made the games much worse, thanks to the translation, I personally enjoyed it even more than the original -- it did lose some points in seriousness, but the comedy is amped up more than enough to make up for it. This might be just my sense of humor, but especially in parts where it's obvious what the characters were originally saying, I seriously lmao'd at some of the choices made by the translators. :D This post has been edited by VVayfarer: Feb 7 2015, 21:20
|
|
|
|
 |
|
Feb 7 2015, 23:02
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 7 2015, 14:19)  I agree, and I was somewhat ambiguous there. While the localization could've made the games much worse, thanks to the translation, I personally enjoyed it even more than the original -- it did lose some points in seriousness, but the comedy is amped up more than enough to make up for it. This might be just my sense of humor, but especially in parts where it's obvious what the characters were originally saying, I seriously lmao'd at some of the choices made by the translators. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) That, more than anything else, is what I love about reading English-translated visual novels, particularly when they have voices. It really gives you an appreciation for different styles of translation. UF
|
|
|
|
 |
|
Feb 8 2015, 23:08
|
terad
Newcomer
 Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13

|
Hello again, I need help with a few lines: ブラウスぱっつんぱっつんだもんなー顔突っ込みたい 別にこんなことしなくても誰にも言わないからさ・・・!? あ・・・あたしのでいっぱい擦っていいから・・・ 今のやつもう一回やんなさいよ・・・ I'd also like a second opinion on these: 近いしなんか恐い・・・!!? She’s kinda scary when she closes in 偽乳についてはもしかしたらとは思ってたけど・・・ But to think her breasts were fake… まさかこんな展開になるとは・・・ Who would expect that kind of development… ・・・いやさ瀧田さんって思ってたよりもかわいいなって Well… I was just thinking how cute you were And lastly I need help identifying the circled character: 
|
|
|
|
 |
|
Feb 8 2015, 23:35
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(terad @ Feb 9 2015, 06:08)  ブラウスぱっつんぱっつんだもんなー顔突っ込みたい Basically, what "ブラウスぱっつんぱっつん" means is that her breasts are so big her blouse is going to "explode". "Her breasts are huge! I wanna dive head first into her blouse / between them!" QUOTE 別にこんなことしなくても誰にも言わないからさ・・・!? "You don't have to do that (kind of thing), I won't tell anyone anyway..." QUOTE あ・・・あたしのでいっぱい擦っていいから・・・ "You can rub it a lot / as much as you want against my [breasts / pussy ?]..." QUOTE 今のやつもう一回やんなさいよ・・・ "Do what you just did one more time..." QUOTE 近いしなんか恐い・・・!!? She’s kinda scary when she closes in "She's (too) close and kinda scary..." QUOTE 偽乳についてはもしかしたらとは思ってたけど・・・ But to think her breasts were fake… "I did think that there was a small chance her breasts were fake, but still..." QUOTE まさかこんな展開になるとは・・・ Who would expect that kind of development… Basically yes. "I didn't expect that kind of development..." / "I didn't expect it to turn out like this..." QUOTE ・・・いやさ瀧田さんって思ってたよりもかわいいなって Well… I was just thinking how cute you were "I was thinking that you were cuter than I thought..." (yeah, that sounds terrible, but whatever, you get the meaning) QUOTE 話
|
|
|
|
 |
|
Feb 9 2015, 03:57
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
Adding on to my questions the other day, I've been thinking a little about different ways someone may refer to either themselves or another person.
So this is just a general query about whether you should try to convey nuances in the way people address themselves / others or whether it's not really important...
One in particular that's bothering me is what to do about times when -sama is added to something like ore or something like omae.
Also on a mildly related note, when you're translating different dialects or different forms of speech (casual, formal, archaic, whatever), do you try to convey the differences between each of these?
|
|
|
|
 |
|
Feb 9 2015, 04:27
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07

|
For your first note, I generally don't do anything with those unless it is highly unusual. If it's highly unusual, I might include a TL Note.
For your second note, I do try to preserve formal vs informal speech, and will do archaic to a degree. Generally for me it just means a character speaks without any contractions and has a better class of insults (e.g. "knave" instead of "bastard"). What I WON'T do is give Kansai-ben a Southern (or any other sort of) accent. I can't tell you how much that pisses me off.
UF
|
|
|
5 User(s) are reading this topic (5 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|