 |
 |
 |
Random translation help |
|
Feb 1 2015, 00:35
|
HalbesEi
Newcomer
 Group: Members
Posts: 32
Joined: 8-August 08

|
I', not quite sure what the two circled bubbles at the bottom are supposed to tell me; in this context it doesn't really make much sense to me "Eh!? But, (I thought) Renka and (her friends) ... " I'd appreciate some outside help This post has been edited by HalbesEi: Feb 1 2015, 00:36
|
|
|
|
 |
|
Feb 1 2015, 04:41
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
It looks like a conversation that's being continued while ignoring the MC when he was asking them to move.
"Move bitch, get out da way" -ignoring the guy and continuing a conversation- "Eh!? But the other day Saionji and co were..." Kyahaha "Ahahaha, that Denki-Anma was awesome" Hilarious "I... I thought they'd been crushed completely!" Seriously?
I don't know how you'd go about properly translating Denki-Anma so it makes sense to an English speaking audience
EDIT: and obviously the speech bubble you've circled on the left is referring to the after-results of the Denki-Anma
This post has been edited by rqwrqw: Feb 1 2015, 04:49
|
|
|
Feb 1 2015, 12:51
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
Translating 'denki-anma' without a translator's note is probably impossible. :P
This post has been edited by VVayfarer: Feb 1 2015, 12:52
|
|
|
Feb 1 2015, 20:12
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(HalbesEi @ Jan 31 2015, 22:35)  I', not quite sure what the two circled bubbles at the bottom are supposed to tell me; in this context it doesn't really make much sense to me
"Eh!? But, (I thought) Renka and (her friends) ... " Saionji: "...Sugino, what are you doing with your hands? Remove them." Sugino: "What? B...but, the other day, you fooled with my... " Saionji: "Ahahaha! that MOTORCYCLE was funny indeed." Sugino: "I... I thought my balls would be crushed!"
|
|
|
Feb 1 2015, 20:41
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
That makes more sense actually, for some reason I thought the last panel was being said by the guy being bullied which skewed how I read it.
I guess all the kyahaha, ukeru, maji lines are random background characters
|
|
|
Feb 1 2015, 21:22
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(rqwrqw @ Feb 1 2015, 18:41)  I guess all the kyahaha, ukeru, maji lines are random background characters Those are the reactions by Saionji's friends who bully him alongside her. About 電気アンマ, see [ www.urbandictionary.com] this. About MOTORCYCLE, see 6 of [ www.urbandictionary.com] this.
|
|
|
Feb 2 2015, 05:39
|
benjiotaku
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10

|
Could you help me to translate this into english???? 
|
|
|
Feb 2 2015, 14:26
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
//EDIT: corrected the stuff Yuripe mentioned, hopefully didn't spread any misinfo yet DX
4.
"N-... no...! If you pull your penis out now... it'll leak out...
3.
"P-... please... take me.... to the toilet..."
2.
"My sto.. mach--... feels pain..ful..."
1.
"It's time put a three-liter enema into Patchouli's ass and have anal sex!" // somewhat liberal
This post has been edited by VVayfarer: Feb 2 2015, 23:33
|
|
|
|
 |
|
Feb 2 2015, 23:05
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(benjiotaku @ Feb 2 2015, 10:39)  Could you help me to translate this into english????  QUOTE(VVayfarer @ Feb 2 2015, 19:26)  4.
"N-... no...! If you pull your penis out now... you'll get wet...
3.
"P-... please... take me.... to the toilet..."
2.
"My sto.. mach--... feels pain..ful..."
1.
"It's time to do a three-liter enema into Patchouli's ass and have anal sex!" // somewhat liberal
It's just my corrections with your translations: 4. "N-No...! If you pull your dick out now, it'll leak out..." 1. "It's time to put a 3 liter enema into Patchouli's ass and have anal sex!"
|
|
|
|
 |
|
Feb 3 2015, 07:49
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Hello again! Now i have 4 sentences that i need help with. I really appreciate your help guys
そんなバカなことして山を嘗めるぬにも程がある
---------------------------------------------
元々やわらかかったから
---------------------------------------------
後に発見時の軽装が問題になり
---------------------------------------------
"山を嘗めるにもほどがある"と怒られた
Thank you in advance!
This post has been edited by pipila: Feb 3 2015, 08:15
|
|
|
|
 |
|
Feb 3 2015, 10:13
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(pipila @ Feb 3 2015, 12:49)  Hello again! Now i have 4 sentences that i need help with. I really appreciate your help guys
そんなバカなことして山を嘗めるぬにも程がある
---------------------------------------------
元々やわらかかったから
---------------------------------------------
後に発見時の軽装が問題になり
---------------------------------------------
"山を嘗めるにもほどがある"と怒られた Thank you in advance!
そんなバカなことして山を嘗めるぬにも程がある = It's too far getting climax by doing that stupid thing. 元々やわらかかったから = In the first place, it's so soft. 後に発見時の軽装が問題になり = Light equipments will be a problem at next time discovery. "山を嘗めるにもほどがある"と怒られた = "It's too far getting climax by that" I got scolded. Perhaps someone could fix it, and you could give the source link so it'll be more clear.
|
|
|
|
 |
|
Feb 3 2015, 13:04
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(yuripe @ Feb 3 2015, 11:13)  そんなバカなことして山を嘗めるぬにも程がある = It's too far getting climax by doing that stupid thing.
元々やわらかかったから = In the first place, it's so soft.
後に発見時の軽装が問題になり = Light equipments will be a problem at next time discovery.
"山を嘗めるにもほどがある"と怒られた = "It's too far getting climax by that" I got scolded. Perhaps someone could fix it, and you could give the source link so it'll be more clear.
If I may correct you a bit: First one: Doing stupid things like that, you're taking the mountain way too lightly. /// in mountain-climbing? /// more literally: Doing stupid things / a stupid thing like that, there's a limit to how lightly you can take the mountain. The second one would be more straightforwardly: It's was soft to begin with (, so....) /// the parens indicate possible line of continuation The third one: Afterwards, the light equipment used at the time of discovery became a problem /// note, not entirely the same Fourth: I was scolded for taking the mountain(s) too lightly. /// more lit: He / she scolded me, telling me that "There's a limit to how lightly you can take the mountains"
|
|
|
|
 |
|
Feb 3 2015, 16:45
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Ok, Thank you both!
|
|
|
Feb 3 2015, 17:09
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
I'm hoping someone would be able to help me in translating a sentence. It's part of the foreword of a doujin: 雑誌ページが最初のこの枠しかないので内容と全然関係ないことを書いてしまいました。 What does 雑誌ページ mean in this case? I thought about just translating it as "magazine pages", but I can't do that as I'm not at all sure of it's meaning. Google doesn't seem willing to help, either. It's the second line from the left, second-to-last from the right: https://e-hentai.org/s/c41e1321f3/539278-4
|
|
|
Feb 3 2015, 19:17
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 3 2015, 15:09)  雑誌ページが最初のこの枠しかないので内容と全然関係ないことを書いてしまいました。 雑 談
|
|
|
Feb 3 2015, 19:20
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(Thira @ Feb 3 2015, 20:17)  雑談
Uhhh.... this is embarrassing. Thank you Thira. :P This post has been edited by VVayfarer: Feb 3 2015, 19:20
|
|
|
|
 |
|
Feb 4 2015, 00:51
|
Nanashi123
Newcomer
 Group: Members
Posts: 28
Joined: 15-September 08

|
I'm translating a tentacle rape manga. I would link it but it has guro. Can I get some help and proofreading?
食事もしたし...産もうかしら So as far as I can tell, the tentacle monster is talking about having the protags as a meal, then ponders impregnating them, but I don't know the exact meaning here. も means also, so if I didn't have anyone to ask I'd translate it as "You could be my meal, but you could also bear my young"
However, I feel like she (the tentacle monster is a girl who inserts eggs into people) could also be talking about herself i.e. "I could just have a meal, but I could also have children/lay my eggs in you"
Other than that, here's some other lines that I get the gist of but would like to be proofread
森の奥の洞窟に人食い触手が現れるとの噂を耳にした、腕自信がある勇者君。 Within a cave in the inner forest, a man-eating tentacle monster is rumored to have appeared, so heard a young hero confident in his ability, Yuusha-kun. (I know they're really just saying he's a young hero and Yuusha isn't his actual name, but for the sake of the flow of the dialogue I'm calling him Yuusha-kun rather than just "Hero" or "Hero-kun")
人食い触手を倒すべく、仲間の魔法使いとニ手に分かれ森の奥へと向かった。 In order to defeat the monster, he and his companion, a mage, had split up as they had ventured into the inner forest.
私へ生贄かな? Did you come to sacrifice yourself to me?
まだ生きてるわよ。ちゃんと生きたまま苗床にするの He's still alive. I'll make him into a fine living incubator [for my eggs] 勿論、あなたもね。 Of course, you'll be one too.
勇者くん大丈夫? Yuusha-kun, are you alright? ...そうだわ Seems like it 勇者君のここにまだあるんだったわね。こっちにも入れましょう There's still more to be done in this part of Yuusha-kun. I'll inject [my eggs] here too.
あなた達みたいなのに退治されちゃうから、沢山たくさん産まなきゃいけないのよ。 Although you boys are like this, since you came to exterminate me, I had to lay a whole lot [of my eggs].
食料に困らないし、また弱い子が来てくれないかしら... [Getting] food is such a bother, I wonder if any more weak kids will show up...
|
|
|
|
 |
|
Feb 4 2015, 14:12
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(Nanashi123 @ Feb 4 2015, 00:51) 
食事もしたし...産もうかしら
森の奥の洞窟に人食い触手が現れるとの噂を耳にした、腕自信がある勇者君。
人食い触手を倒すべく、仲間の魔法使いとニ手に分かれ森の奥へと向かった。 In order to defeat the monster, he and his companion, a mage, had split up as they had ventured into the inner forest.
私へ生贄かな? Did you come to sacrifice yourself to me?
...そうだわ Seems like it
勇者君のここにまだあるんだったわね。こっちにも入れましょう There's still more to be done in this part of Yuusha-kun. I'll inject [my eggs] here too.
あなた達みたいなのに退治されちゃうから、沢山たくさん産まなきゃいけないのよ。 Although you boys are like this, since you came to exterminate me, I had to lay a whole lot [of my eggs].
食料に困らないし、また弱い子が来てくれないかしら... [Getting] food is such a bother, I wonder if any more weak kids will show up...
You only had mistakes in first sentence and near end, as far as I can see. I left out everything where you seemed to know the effect you wanted (I don't know the context, so I wouldn't be able to help much anyway there). Starting from the first: Now that I've eaten and all... maybe I should give birth. /// '... I might as well give birth then' /// '... I guess I could give birth.' /// etc Yuusha-kun, who has confidence in his skills, heard a rumor of man-eating tentacles appearing in the cave deep inside the forest. /// a bit closer in grammar, but yours might work better, who knows Next: In order to defeat the man-eating tentacles (... and the rest as you said) Another sacrifice for me? /// your liberal version might work better though Hopping over some: そうだわ I am /// yours is again liberal /// *** I assume this is in response to the previous sentence 勇者君のここにまだあるんだったわね。こっちにも入れましょう Yuusha-kun still has some (space?) in this spot, lets put some in here too. /// not too different here either /// she could be implying she hadn't noticed or had forgotten about it, depending on context あなた達みたいなのに退治されちゃうから、沢山たくさん産まなきゃいけないのよ。 Since the likes of you keep exterminating them, I have to give birth to a lot of them. /// I have to create many of them /// etc 食料に困らないし、また弱い子が来てくれないかしら. Since there's plenty of food (now?), I wonder if other weaklings won't show up... /// 'weaklings' -> 'weak boys', 'weak kids' (as you had) /// first sentence could also simply be something to the effect of: "Now we've got enough food too," / "We don't have a shortage of food (anymore?)" /// *last sentence: 'I wonder if still more weaklings will show up...' /// This post has been edited by VVayfarer: Feb 4 2015, 14:25
|
|
|
|
 |
|
Feb 4 2015, 16:12
|
Nanashi123
Newcomer
 Group: Members
Posts: 28
Joined: 15-September 08

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 4 2015, 06:12)  そうだわ I am /// yours is again liberal /// *** I assume this is in response to the previous sentence
Thanks for the help, just two things for follow-up. For the そうだわ line, the tentacle monster is answering her own question, I should have given the context. I'll give it here. So the lines go, one after the other in succession, all by the tentacle monster: 勇者くん大丈夫?...そうだわ。勇者君のここにまだあるんだったわね。こっちにも入れましょう Given the context, do you think "Seems like it" was accurate for "...そうだわ"? Also, after 私へ生贄かな? The tentacle monster says 少し遊んじゃお I had had this translated as "I'll play around with you a bit, then." Does this seem accurate? This post has been edited by Nanashi123: Feb 4 2015, 16:18
|
|
|
|
 |
|
Feb 4 2015, 17:20
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(Nanashi123 @ Feb 4 2015, 16:12)  Thanks for the help, just two things for follow-up. For the そうだわ line, the tentacle monster is answering her own question, I should have given the context. I'll give it here.
So the lines go, one after the other in succession, all by the tentacle monster:
勇者くん大丈夫?...そうだわ。勇者君のここにまだあるんだったわね。こっちにも入れましょう
Given the context, do you think "Seems like it" was accurate for "...そうだわ"?
Also, after 私へ生贄かな?
The tentacle monster says 少し遊んじゃお I had had this translated as "I'll play around with you a bit, then." Does this seem accurate?
Oh, so that's how it was (I read that entirely wrong then), it's more along the lines of: "Yuusha-kun, are you alright?... Oh, that's right, there was still some space (or something?) left here in Yuusha-kun, let's put some in here too. It could also be translated as "Oh, I know," or something similar, but 'that's right' seems to fit better at first glance. The 'Oh' isn't necessary there, but I added it to make the meaning clearer. And that should be accurate (although liberal again), more literally/straightforwardly it could be ex.g. "Lets play a bit" /// "I'll play a bit (then)" or something.
|
|
|
|
 |
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|