 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jan 31 2015, 17:16
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
"eh?" is a sensible translation for "え?"
People actually say "eh?" in English...
|
|
|
|
 |
|
Jan 31 2015, 17:53
|
VTech100
Group: Members
Posts: 967
Joined: 16-October 14

|
QUOTE(rqwrqw @ Jan 31 2015, 10:16)  "eh?" is a sensible translation for "え?"
People actually say "eh?" in English...
Funnily enough, we don't really use it like that in Canada (or at least in southern ontario), as much as people think we do. It seldom stands alone like in this case. We usually use it punctuate something as a question. "You're going to the store, eh?" That's more of a clarification sound there, isn't it? EDIT: Missed a whole post somehow QUOTE(VVayfarer @ Jan 31 2015, 09:08)  Is it really necessary to change them that much, though? People who read doujins and the like have often seen some anime and have a general idea of what those expressions mean and what they sound like. At least I personally preferred them just like that when I still weren't too familiar with Japanese.
But if you really want to change them, 'huh?' is the closest English alternative to " え?" and for " ええええぇぇーー。。。" you have to be creative, like using "wha~~t...." or "really~~ .... ???" or something.
I'm sure there are lots of people that would recognize Japanaese approximations, but I'm also sure there are a lot of others that wouldn't. One could hope/assume their audience might get something that's a little bit of a cultural leap, or one could put in the extra effort and make it genuinely familiar and still true to the source. It doesn't always work, but it's worth striving for. This post has been edited by VTech100: Jan 31 2015, 18:06
|
|
|
|
 |
|
Jan 31 2015, 18:12
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
QUOTE(VTech100 @ Feb 1 2015, 02:53)  "You're going to the store, eh?"
That's more of a clarification sound there, isn't it? I suppose "eh" and "huh" are interchangeable in that sense, huh? In the same way that "eh" and "huh" are interchangeable on their own. The point being that "eh?" is perfectly fine as a translate for "え?" unless you really want to change it.
|
|
|
|
 |
|
Jan 31 2015, 18:28
|
VTech100
Group: Members
Posts: 967
Joined: 16-October 14

|
QUOTE(rqwrqw @ Jan 31 2015, 11:12)  I suppose "eh" and "huh" are interchangeable in that sense, huh?
In the same way that "eh" and "huh" are interchangeable on their own. The point being that "eh?" is perfectly fine as a translate for "え?" unless you really want to change it.
I get what you mean, it's just not how I immediately think of it. Whenever I see it in translation I always think its an odd choice. Apparently the guy who wrote the script I'm looking at didn't speak english very well, so it's really only giving me context. I'm probably going to have to rewrite it for the most part. Some of the tone can be a bit unclear, so I not sure if some of it is poorly translated or I'm just looking at it all wrong.
|
|
|
|
 |
|
Jan 31 2015, 18:42
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
QUOTE(VTech100 @ Feb 1 2015, 03:28)  Whenever I see it in translation I always think its an odd choice. Well, there's no single method of translating something that is going to please everyone, so a lot of it is up to the person doing the translating. I personally think American spelling is an odd choice for translating things, rather than proper spelling. But it seems to be prevalent because there are a lot of American J->E translators. Essentially, do what you want to do, as long as you're consistent and you are conveying the original intent as closely as possible.
|
|
|
|
 |
|
Feb 1 2015, 00:35
|
HalbesEi
Newcomer
 Group: Members
Posts: 32
Joined: 8-August 08

|
I', not quite sure what the two circled bubbles at the bottom are supposed to tell me; in this context it doesn't really make much sense to me "Eh!? But, (I thought) Renka and (her friends) ... " I'd appreciate some outside help This post has been edited by HalbesEi: Feb 1 2015, 00:36
|
|
|
|
 |
|
Feb 1 2015, 04:41
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
It looks like a conversation that's being continued while ignoring the MC when he was asking them to move.
"Move bitch, get out da way" -ignoring the guy and continuing a conversation- "Eh!? But the other day Saionji and co were..." Kyahaha "Ahahaha, that Denki-Anma was awesome" Hilarious "I... I thought they'd been crushed completely!" Seriously?
I don't know how you'd go about properly translating Denki-Anma so it makes sense to an English speaking audience
EDIT: and obviously the speech bubble you've circled on the left is referring to the after-results of the Denki-Anma
This post has been edited by rqwrqw: Feb 1 2015, 04:49
|
|
|
Feb 1 2015, 12:51
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
Translating 'denki-anma' without a translator's note is probably impossible. :P
This post has been edited by VVayfarer: Feb 1 2015, 12:52
|
|
|
Feb 1 2015, 20:12
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(HalbesEi @ Jan 31 2015, 22:35)  I', not quite sure what the two circled bubbles at the bottom are supposed to tell me; in this context it doesn't really make much sense to me
"Eh!? But, (I thought) Renka and (her friends) ... " Saionji: "...Sugino, what are you doing with your hands? Remove them." Sugino: "What? B...but, the other day, you fooled with my... " Saionji: "Ahahaha! that MOTORCYCLE was funny indeed." Sugino: "I... I thought my balls would be crushed!"
|
|
|
Feb 1 2015, 20:41
|
rqwrqw
Group: Members
Posts: 123
Joined: 2-March 11

|
That makes more sense actually, for some reason I thought the last panel was being said by the guy being bullied which skewed how I read it.
I guess all the kyahaha, ukeru, maji lines are random background characters
|
|
|
Feb 1 2015, 21:22
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(rqwrqw @ Feb 1 2015, 18:41)  I guess all the kyahaha, ukeru, maji lines are random background characters Those are the reactions by Saionji's friends who bully him alongside her. About 電気アンマ, see [ www.urbandictionary.com] this. About MOTORCYCLE, see 6 of [ www.urbandictionary.com] this.
|
|
|
Feb 2 2015, 05:39
|
benjiotaku
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10

|
Could you help me to translate this into english???? 
|
|
|
Feb 2 2015, 14:26
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
//EDIT: corrected the stuff Yuripe mentioned, hopefully didn't spread any misinfo yet DX
4.
"N-... no...! If you pull your penis out now... it'll leak out...
3.
"P-... please... take me.... to the toilet..."
2.
"My sto.. mach--... feels pain..ful..."
1.
"It's time put a three-liter enema into Patchouli's ass and have anal sex!" // somewhat liberal
This post has been edited by VVayfarer: Feb 2 2015, 23:33
|
|
|
|
 |
|
Feb 2 2015, 23:05
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(benjiotaku @ Feb 2 2015, 10:39)  Could you help me to translate this into english????  QUOTE(VVayfarer @ Feb 2 2015, 19:26)  4.
"N-... no...! If you pull your penis out now... you'll get wet...
3.
"P-... please... take me.... to the toilet..."
2.
"My sto.. mach--... feels pain..ful..."
1.
"It's time to do a three-liter enema into Patchouli's ass and have anal sex!" // somewhat liberal
It's just my corrections with your translations: 4. "N-No...! If you pull your dick out now, it'll leak out..." 1. "It's time to put a 3 liter enema into Patchouli's ass and have anal sex!"
|
|
|
|
 |
|
Feb 3 2015, 07:49
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Hello again! Now i have 4 sentences that i need help with. I really appreciate your help guys
そんなバカなことして山を嘗めるぬにも程がある
---------------------------------------------
元々やわらかかったから
---------------------------------------------
後に発見時の軽装が問題になり
---------------------------------------------
"山を嘗めるにもほどがある"と怒られた
Thank you in advance!
This post has been edited by pipila: Feb 3 2015, 08:15
|
|
|
|
 |
|
Feb 3 2015, 10:13
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(pipila @ Feb 3 2015, 12:49)  Hello again! Now i have 4 sentences that i need help with. I really appreciate your help guys
そんなバカなことして山を嘗めるぬにも程がある
---------------------------------------------
元々やわらかかったから
---------------------------------------------
後に発見時の軽装が問題になり
---------------------------------------------
"山を嘗めるにもほどがある"と怒られた Thank you in advance!
そんなバカなことして山を嘗めるぬにも程がある = It's too far getting climax by doing that stupid thing. 元々やわらかかったから = In the first place, it's so soft. 後に発見時の軽装が問題になり = Light equipments will be a problem at next time discovery. "山を嘗めるにもほどがある"と怒られた = "It's too far getting climax by that" I got scolded. Perhaps someone could fix it, and you could give the source link so it'll be more clear.
|
|
|
|
 |
|
Feb 3 2015, 13:04
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(yuripe @ Feb 3 2015, 11:13)  そんなバカなことして山を嘗めるぬにも程がある = It's too far getting climax by doing that stupid thing.
元々やわらかかったから = In the first place, it's so soft.
後に発見時の軽装が問題になり = Light equipments will be a problem at next time discovery.
"山を嘗めるにもほどがある"と怒られた = "It's too far getting climax by that" I got scolded. Perhaps someone could fix it, and you could give the source link so it'll be more clear.
If I may correct you a bit: First one: Doing stupid things like that, you're taking the mountain way too lightly. /// in mountain-climbing? /// more literally: Doing stupid things / a stupid thing like that, there's a limit to how lightly you can take the mountain. The second one would be more straightforwardly: It's was soft to begin with (, so....) /// the parens indicate possible line of continuation The third one: Afterwards, the light equipment used at the time of discovery became a problem /// note, not entirely the same Fourth: I was scolded for taking the mountain(s) too lightly. /// more lit: He / she scolded me, telling me that "There's a limit to how lightly you can take the mountains"
|
|
|
|
 |
|
Feb 3 2015, 16:45
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Ok, Thank you both!
|
|
|
Feb 3 2015, 17:09
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
I'm hoping someone would be able to help me in translating a sentence. It's part of the foreword of a doujin: 雑誌ページが最初のこの枠しかないので内容と全然関係ないことを書いてしまいました。 What does 雑誌ページ mean in this case? I thought about just translating it as "magazine pages", but I can't do that as I'm not at all sure of it's meaning. Google doesn't seem willing to help, either. It's the second line from the left, second-to-last from the right: https://e-hentai.org/s/c41e1321f3/539278-4
|
|
|
Feb 3 2015, 19:17
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Feb 3 2015, 15:09)  雑誌ページが最初のこの枠しかないので内容と全然関係ないことを書いてしまいました。 雑 談
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|