 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jan 25 2015, 15:39
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
@Thira: I thought that would sound way too weird. Then again, since 温泉浣腸 doesn't seem to have an English equivalent (not too surprising, didn't even know it was a 'thing' before googling just now), maybe 'onsen kancho' would do? QUOTE(riena @ Jan 25 2015, 13:30)  Could anyone help me to translate this sentence ?
当たり前の様にこのままの2人で居られると思っていたから
(because) I thought being able to be together like this is a given or (because) it felt natural to be able to be together like this
|
|
|
|
 |
|
Jan 25 2015, 17:18
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Jan 25 2015, 13:39)  I thought that would sound way too weird. Then again, since 温泉浣腸 doesn't seem to have an English equivalent (not too surprising, didn't even know it was a 'thing' before googling just now), maybe 'onsen kancho' would do? You completely lost the point of the sentence. He uses a simile that his cock as a hot spring (hydrothermal vent).
|
|
|
|
 |
|
Jan 25 2015, 18:30
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(Thira @ Jan 25 2015, 19:18)  You completely lost the point of the sentence. He uses a simile that his cock as a hot spring (hydrothermal vent).
Ohh, so that's where the phrase came from. In that case you're right, I could've just translated it literally, since people more familiar with hot-springs could make the association. However, using 'hot-spring enema' would imply that it's an original simile, but in this case I'm not sure it is. Googling returns some random hits (including pixiv with definition as 'urination inside anus') so it may be a rarely --but still relatively 'commonly'-- used phrase, in which case using 'onsen kancho' and a translator's note would convey this fact pretty well.
|
|
|
|
 |
|
Jan 25 2015, 22:48
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
I need some help with some bubbles. The first one is "実際見て,いけそう?" on page 123 in this gallery. What throws me off is the "いけそう" part. I just don't understand it. --------------------------------------------- On page 126 there are two bubbles I don't quite get. "こ’ こんなに なるもんなんですか...!?" and "なるなるもっとなるよ" I *think* she is asking "should it become like this...!?" or maybe "should this happen", or something along those lines. Then he responds with "just keep going" or something along those lines. Is that correct? --------------------------------------------- And last but not least on page 130. "...もうこれ 練習じゃなくなってる... " and "でも... ここまで来たら... " Is "the practice is already over..." "but, if I have come this far..." an accurate translation?
|
|
|
|
 |
|
Jan 25 2015, 23:50
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
The first one requires context from somewhere before that pic, something you probably know if you've read that far. いけそう? usually means "Do you think you/we can do it / that it'll work?" or "Can you do it?" or "Will it work?" etc. Since we're talking about porn there's also the possibility that he's saying "Looking at it, do you think you could cum with this?" (size-related or smt?), but it's kind of unlikely, considering he asks it before this as well, before showing his penis.
The second one has こんなに, which is "this much", so she's saying "Does it/should it become so big..!?", to which he says "it does, and it will get even bigger". なるなる is basically just なる, but it's a casual way of implying something is obvious. Like あるある instead of just ある (when responding to sb that something is common).
The last one is pretty much as you thought. She says "This is no longer practice" or "The practice is already over", with the nuance that "This has become something else than practice now"/"We're not doing this for practice anymore".
|
|
|
|
 |
|
Jan 25 2015, 23:56
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(ageps @ Jan 26 2015, 05:48)  I need some help with some bubbles. The first one is "実際見て,いけそう?" on page 123 in this gallery. What throws me off is the "いけそう" part. I just don't understand it. Here: 行ける -> "to go well" "Now that you've seen it for real, do you (still) think you can do it?" / "do you want to give up?" (Except it's not supposed to sound like a challenge, and I think it sounds like a challenge the way I phrase it.) QUOTE On page 126 there are two bubbles I don't quite get. "こ’ こんなに なるもんなんですか...!?" and "なるなるもっとなるよ" I *think* she is asking "should it become like this...!?" or maybe "should this happen", or something along those lines. Then he responds with "just keep going" or something along those lines. Is that correct? It's linked to the previous sentence. "Is it supposed to become this big...!?" "Yes, it is, and it can become even bigger." QUOTE And last but not least on page 130. "...もうこれ 練習じゃなくなってる... " and "でも... ここまで来たら... " Is "the practice is already over..." "but, if I have come this far..." an accurate translation? "This isn't practice anymore (because we've gone too far)..." "But... Now that we've come this far..." Edit: sniped. This post has been edited by KirbyDances: Jan 25 2015, 23:57
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2015, 01:10
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(KirbyDances @ Jan 26 2015, 00:56)  Here: 行ける -> "to go well" "Now that you've seen it for real, do you (still) think you can do it?" / "do you want to give up?" (Except it's not supposed to sound like a challenge, and I think it sounds like a challenge the way I phrase it.)
It's linked to the previous sentence. "Is it supposed to become this big...!?" "Yes, it is, and it can become even bigger."
"This isn't practice anymore (because we've gone too far)..." "But... Now that we've come this far..."
Edit: sniped.
Thanks a lot! Could you perhaps explain (or link to good online resources that explains) そう and もん? I have looked into both things before but I don't quite understand how they are used in these sentences. If it's too much work explaining it to me then I'll just look it up myself. This post has been edited by ageps: Jan 26 2015, 01:20
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2015, 07:23
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(ageps @ Jan 25 2015, 23:10)  Could you perhaps explain (or link to good online resources that explains) そう and もん? "そう?" = "そう(なの)か?" = "do you think ~ ? / are you sure ~ ?" "もん?" = "もの(なの)か?" = "is it a thing like ~ ?"
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2015, 13:03
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(ageps @ Jan 26 2015, 03:10)  Could you perhaps explain (or link to good online resources that explains) そう and もん? I have looked into both things before but I don't quite understand how they are used in these sentences. If it's too much work explaining it to me then I'll just look it up myself.
そう (after a word, like a verb or adjective) means 'look like smt' or 'seem like smt'. Ex.g. できそう means 'seem to be able to do smt', like in できそうだと思う which means "I think I/he/etc could do it", 来れな(さ)そう means 'it doesn't seem like (I'll/he'll/etc) be able to come', etc. For adjectives, ex.g. 怖そう means 'scary-looking', 申し訳なさそう means for sb to 'look/seem like they're sorry', etc. The もん / もの you're referring to is something not in English. It indicates (in this case only) that something is common for smt. In "こ’ こんなに なるもんなんですか", because you have the もん there, it's like she's asking if penises are supposed to become that big in general, as opposed to just talking about the single penis in front of her. It's the same もん as in そういうもんだ / そんなもんだ, "that's just how it is", or more literally, "that's just the type of thing it is". Hopefully this isn't too confusing lol. Note that for example [ www.jgram.org] this もん is different. Hope this helps. This post has been edited by VVayfarer: Jan 26 2015, 13:42
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2015, 18:34
|
terad
Newcomer
 Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13

|
Hi, I need some help with a line.
The context is like this: -A couple visits the girl's family in the countryside -The couple want go on a tour of the area and invite the local relatives to join them -The relatives say they don't want to go 'cause it's a pain (in reality they plan to follow in secret, hoping to catch the couple make out) -The girl from the couple says this line in response:
気にしなくても良いのに・・・
I can understand the individual words but I'm having trouble putting together a sentence that makes sense in context (I'm not an English native-speaker).
This post has been edited by terad: Jan 26 2015, 18:41
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2015, 18:50
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(terad @ Jan 26 2015, 20:34)  Hi, I need some help with a line.
The context is like this: -A couple visits the girl's family in the countryside -The couple want go on a tour of the area and invite the local relatives to join them -The relatives say they don't want to go 'cause it's a pain (in reality they plan to follow in secret, hoping to catch the couple make out) -The girl from the couple says this line in response:
気にしなくても良いのに・・・
I can understand the individual words but I'm having trouble putting together a sentence that makes sense (I'm not an English native-speaker).
気にする is to worry or care about something. It would make the most sense to me if the relatives were 'being thoughtful' on the surface and telling the couple to enjoy their time together (i.e. so that they wouldn't be a bother to the couple), to which the girl replies as above, i.e. "You don't have to / shouldn't worry about that" or "You don't have to hold back if you want to go with us". You could also translate it more liberally as "But we wouldn't mind..." or something.
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2015, 20:54
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(Thira @ Jan 26 2015, 08:23)  "そう?" = "そう(なの)か?" = "do you think ~ ? / are you sure ~ ?" "もん?" = "もの(なの)か?" = "is it a thing like ~ ?"
QUOTE(VVayfarer @ Jan 26 2015, 14:03)  そう (after a word, like a verb or adjective) means 'look like smt' or 'seem like smt'. Ex.g. できそう means 'seem to be able to do smt', like in できそうだと思う which means "I think I/he/etc could do it", 来れな(さ)そう means 'it doesn't seem like (I'll/he'll/etc) be able to come', etc. For adjectives, ex.g. 怖そう means 'scary-looking', 申し訳なさそう means for sb to 'look/seem like they're sorry', etc. The もん / もの you're referring to is something not in English. It indicates (in this case only) that something is common for smt. In "こ’ こんなに なるもんなんですか", because you have the もん there, it's like she's asking if penises are supposed to become that big in general, as opposed to just talking about the single penis in front of her. It's the same もん as in そういうもんだ / そんなもんだ, "that's just how it is", or more literally, "that's just the type of thing it is". Hopefully this isn't too confusing lol. Note that for example [ www.jgram.org] this もん is different. Hope this helps. Thanks both of you.
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2015, 21:18
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Jan 26 2015, 11:03)  Note that for example [ www.jgram.org] this もん is different. Hope this helps. Well, strictly speaking, it's not different. To understand this, you need to have deep knowledge about Japanese though.
|
|
|
|
 |
|
Jan 26 2015, 23:09
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
QUOTE(Thira @ Jan 26 2015, 23:18)  Well, strictly speaking, it's not different. To understand this, you need to have deep knowledge about Japanese though.
Can't really tell how deep you're thinking there. Surely you could see a connection between the two when considering them at a very transcendental level ---and there's no arguing the fact that they're both very likely to originate from the same word--- but since they're used differently, they are for most intents and purposes separate entities. The もん on that site is [ kotobank.jp] this , roughly meaning 'because', while the もん in that previous sentence is explained [ kotobank.jp] here (under '5') as being more-or-less as I interpreted it: ㋒(「…するものだ」の形で)それが当然であるという気持ちを示す。「先輩の忠告は聞く―だ」「困ったとき は助け合う―だ」
|
|
|
|
 |
|
Jan 27 2015, 01:24
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13

|
Could someone help me with one line? ほらこんなに ひくつかせて I honestly can't tell if the つ is supposed to be a っ or not, I've looked at it every which way and I can't get it straight in my head. Source. It's on the bottom row.
|
|
|
|
 |
|
Jan 27 2015, 02:47
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Jan 26 2015, 21:09)  The もん on that site is [ kotobank.jp] this , roughly meaning 'because', while the もん in that previous sentence is explained [ kotobank.jp] here (under '5') as being more-or-less as I interpreted it: ? (「…するものだ」の形で)それが当然であるという気持ちを示す。「先輩の忠告は聞く―だ」「困ったときは 助け合う―だ」 No. Those categorized parts of speech are just for convenience of the contemporary Japanese. As always I say here, the point of understanding Japanese is finding hidden words. For example: "ゆくゆくは社長となる人です もの" is short for "ゆくゆくは社長という ものになる人ですから" "彼は努力家だ もの" is short for "彼は努力家という ものだから" "先輩の忠告は聞く ものだ" is short for "先輩の忠告は聞くべき ものだ" "困ったときは助け合う ものだ" is short for "困ったときは助け合うべき ものだ" So, all the "もの" just means "thing / object / matter". Meanings on your argument and/or on the dictionary are from the "hidden words" (like "だから" and/or "べき"). QUOTE(J99814 @ Jan 26 2015, 23:24)  ほらこんなに ひくつかせて
I honestly can't tell if the つ is supposed to be a っ or not, I've looked at it every which way and I can't get it straight in my head. "ひくつかせて" = "ひくつく(twitch)" + "させて(letting)"
|
|
|
|
 |
|
Jan 27 2015, 04:59
|
J99814
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13

|
Thank you.
|
|
|
|
 |
|
Jan 27 2015, 13:12
|
VVayfarer
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08

|
@Thira: I know "困ったときは助け合うものだ" is equivalent to "困ったときは助け合うべきものだ" etc. This is very intuitive, and that's exactly why デジタル大辞泉 has that definition under 物. But the other もの is by definition very close to 'because', and is thus an entirely different type of word than 'thing'. In your examples, you can surely replace もの with だから and add 物, but while many words are often just implied in Japanese, that's not really the case here. The sentences aren't really implicitly using '物'----they're just explicitly using a near-synonym to だから, with not even a slight reference to 物. Moreover, especially the もの・もん in that online resource I linked (which refers to the second definition [ kotobank.jp] here) has a very emotional nuance, so we can't simply look at it as being logically equivalent to 物. Even if you view things at a very transcendental level and 'feel' their presumable original connection, the words have already evolved into very different entities. For example, think about the sentence "やだもん!". You'd have to jump through hoops to reconstruct the sentence using 物 and leaving もの out, at least if you are to leave the emotional context intact. This goes to show that もの isn't exchangeable with 物. I referred to デジタル大辞泉 because I feel it partitions the words very accurately, as far as my intuition is concerned. As もの is in most respects very different from 物, they should be considered separate. This post has been edited by VVayfarer: Jan 27 2015, 13:13
|
|
|
|
 |
|
Jan 27 2015, 13:20
|
terad
Newcomer
 Group: Members
Posts: 21
Joined: 28-November 13

|
QUOTE(VVayfarer @ Jan 26 2015, 17:50)  気にする is to worry or care about something. It would make the most sense to me if the relatives were 'being thoughtful' on the surface and telling the couple to enjoy their time together (i.e. so that they wouldn't be a bother to the couple), to which the girl replies as above, i.e. "You don't have to / shouldn't worry about that" or "You don't have to hold back if you want to go with us". You could also translate it more liberally as "But we wouldn't mind..." or something.
Thank you for the help.
|
|
|
|
 |
|
Jan 27 2015, 13:58
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(VVayfarer @ Jan 27 2015, 11:12)  For example, think about the sentence "やだもん!". You'd have to jump through hoops to reconstruct the sentence using 物 and leaving もの out, at least if you are to leave the emotional context intact. This goes to show that もの isn't exchangeable with 物. No. That's because you believe whole of デジタル大辞泉 which is without enough etymologies. About tha example of you post: "やだもん!" is also short for "その もの(object / matter / subject)はいやだ!". Well, since I know you are not native speaker of Japanese, it's worth to comment on this subject no longer.
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|