Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 113 114 115 116 117 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Jan 11 2015, 03:30
Post #2281
dullian



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13
Level 21 (Apprentice)


QUOTE(yuripe @ Jan 10 2015, 22:09) *

I think the kanji is 胸. I'm not really sure, too.

For more sure, you could wait N04h, and Thira's answers.


I'm not sure, the context doesn't seem to match, but I think that maybe it's a kanji with the 月/肉radicals with a font variation.
Here's the full page and the text for the record.

Attached Image

6
-----
*ひどー
苦労して取ったのに
*仕方ないだろ
----
*ソーニャちゃんの荷物も調べてやる

*おいよせ 自分のはもう調べてある
-----
*ほほう
これは怪しパン
*それはただの昼ご飯だ
触るな
-----
*時間がないから私が犠牲になって処理するよ!
*てめえ....
----
*そうだ!

*爆弾を見つけるいい方法を思いついた
-----
*言ってみろ

*時限爆弾なんだから耳を澄ませば音がするんじゃないの?
-----
*ふむ....
-----
*その の所から音がするな
*止めないと...

This post has been edited by dullian: Jan 11 2015, 03:34
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 15 2015, 23:05
Post #2282
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


I just need these titles translated:

Zoku Mesu Kachou Jogeza - Ikenie Duma
[甚助屋 (甚助)] 続・牝課長女下座 犠牲妻

Mesu Kachou Jogeza 3 - Ryakudatsu
[甚助屋 (甚助)] 牝課長女下座3 略奪
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 15 2015, 23:53
Post #2283
mathillean



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 37
Joined: 7-July 13
Level 107 (Lord)


They're talking about locating a time bomb by the (stereotypical) ticking sound it makes. Given that the character on the left is clutching at her chest, the fact that hearts are known for making beating sounds, and the radicals in that kanji I don't see it being anything other than 胸

This post has been edited by mathillean: Jan 16 2015, 00:01
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 16 2015, 01:50
Post #2284
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(dullian @ Jan 11 2015, 03:38) *

I can't recognize this kanji, no luck looking for it by radicals, it's blurry. Can you tell what kanji it is?

[postimage.org] (IMG:[s28.postimg.org] http://s28.postimg.org/jfim45dil/img_014.jpg)

その胸の所から音がするな
The sound's coming from your chest
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 18 2015, 21:05
Post #2285
philfire



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 60
Joined: 14-December 10
Level 266 (Godslayer)


Need help with this:

俺が毛ほども興味のないオモチャを
わざわざアパートの隣の部屋のガキに
買い与えているのも

thanks in advance
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 19 2015, 18:35
Post #2286
riena



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 62
Joined: 21-September 09
Level 16 (Novice)


QUOTE(philfire @ Jan 19 2015, 02:05) *

Need help with this:

俺が毛ほども興味のないオモチャを
わざわざアパートの隣の部屋のガキに
買い与えているのも

thanks in advance


俺が毛ほども興味のないオモチャをわざわざアパートの隣の部屋のガキに買い与えているのも = I'm not really interested giving a toy as a present to a kid who lives at neighbor's room.

That's what I got from the text.

This post has been edited by riena: Jan 19 2015, 18:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 20 2015, 06:10
Post #2287
benjiotaku



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10
Level 104 (Lord)


Please, help me to translate this into english:
Attached Image
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2015, 07:10
Post #2288
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


How would you translate そりゃ...織田君に好きなコができたり so that it is well-incorporated in the dialogue (second last panel on this page)? I honestly am having trouble understanding for what reason she says that. I generally speaking know what 織田君に好きなコができる means (something about him being able to find or get someone he likes; and obviously I know the usage of the たり ending), but I don't get what she is saying/implying in this case (be aware that he just confessed to her). Would it be like "Well... I may be the girl you like" (this was someone else's suggestion for this sentence which seems good)?

This post has been edited by Crystalium: Jan 23 2015, 07:15
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2015, 10:01
Post #2289
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Jan 23 2015, 05:10) *
How would you translate そりゃ...織田君に好きなコができたり
Find the hidden words from the context.
そりゃ…織田君に(他に)好きなコができたり、私の趣味につき合わされるのが苦痛なら(、諦める以外に)仕方ないが…
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2015, 11:24
Post #2290
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


QUOTE(Thira @ Jan 23 2015, 03:01) *

Find the hidden words from the context.
そりゃ…織田君に(他に)好きなコができたり、私の趣味につき合わされるのが苦痛なら(、諦める以外に)仕方ないが…

I am not sure if I am following, so what I am about to say might be way off -> so do you mean those phrases are like (paraphrase) "I've fallen for you, but if being made to go along with my hobby is causes you anguish, then I guess there’s no helping it" ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 23 2015, 14:29
Post #2291
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Jan 23 2015, 09:24) *
I am not sure if I am following, so what I am about to say might be way off -> so do you mean those phrases are like (paraphrase) "I've fallen for you, but if being made to go along with my hobby is causes you anguish, then I guess there’s no helping it" ?
Literally, it's like this:
"I know... I have no way except giving you up if you love another girl or feel pains in my fancy though..."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2015, 03:39
Post #2292
Awesome-est



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 17-July 14
Level 20 (Apprentice)


Hey I've tried to translate a image with Google traduction and I don't think I got it right or It's weird Here's the pic

https://e-hentai.org/s/65606f0d11/714962-17

Here's the translation of the first lines

This how brainwashing has become or strongly ... the other Nagareko kun ...

If someone can help me to translate the 8-ish images of the set that would be grand

Thanks
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2015, 14:54
Post #2293
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


Can't bother doing a whole set, but the image you posted goes like this:

Guy: 'With this, the brainwashing became even stronger... Ryuuko-kun will no longer...'

Ryuuko: "Let's do it again, this time I want it in this pussy~
You'll do it, won't you, see~nsei
I want dick in my pussy so much, I think I'll go crazy
When there's no semen in my pussy, it starts feeling itchy
I'll make you cum like you're in heaven ♪"

I refrained from trying too hard to convey the ditzy tone in her lines, because my familiarity with colloquial English is pretty limited.

QUOTE(Crystalium @ Jan 23 2015, 09:10) *
そりゃ…織田君に好きなコができたり、私の趣味につき合わされるのが苦痛なら仕方ないが…


To add to Crystallium's suggestion, since she's saying how she likes being dominated, translating 趣味 as 'fetish' or something similar is probably correct. Then it goes like "Well.. if Oda-kun fell for another girl or if having to deal with my fetishes is a nuisance, it can't be helped..."

This post has been edited by VVayfarer: Jan 24 2015, 23:09
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2015, 15:46
Post #2294
yuripe



An Amateur Translator... #plak
***********
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09
Level 382 (Dovahkiin)


Hello, I need help again with this sentence :

14時のトコを10時に来てしまった

It's from https://e-hentai.org/s/d334facc22/683119-3

Seems like the girl has an appointment with her friends, but she wants to go around Akihabara firstly before she meets her friends so she asks the man to show her around Akihabara.

This post has been edited by yuripe: Jan 24 2015, 16:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2015, 16:29
Post #2295
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(VVayfarer @ Jan 24 2015, 12:54) *
You really make me feel like I'm in heaven ♪"
"I'll really make you cum heavenly"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2015, 17:28
Post #2296
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


14時のトコを10時に来てしまった means they were supposed to meet at 2 pm, but she showed up at 10 am. I'd translate that simply as "I came 4 hours too early" or something liberal like that.

QUOTE(Thira @ Jan 24 2015, 18:29) *

"I'll really make you cum heavenly"


You're right, I wasn't paying enough attention there. :P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2015, 20:51
Post #2297
Awesome-est



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 19
Joined: 17-July 14
Level 20 (Apprentice)


Thanks VVayfarer, I do not speak nor read japanese and I Really wanted to know what is said in this set. I need to find a good way to translate it.

Thanks for the first one
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 24 2015, 23:49
Post #2298
VVayfarer



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 156
Joined: 25-July 08
Level 359 (Godslayer)


No problem. Learning enough Japanese for simple translations isn't hard, and after learning kana you could use a site like [jisho.org] this to find kanjis and [wwwjdic.se] wwwjdic to find words. Software's good too, but only for very common stuff.

QUOTE(benjiotaku @ Jan 20 2015, 08:10) *

Please, help me to translate this into english:


Assuming benjiotaku is still looking for a translation, here's (a very rough) one:

*jorororo~ (sound of pouring liquid)

Red: 'E... it's hot!? A, are you really peeing!?'
Yellow: 'It's an onsen kancho, hahaha' (translator's note: onsen kancho means urinating inside the anus)
Red: 'Stop.! Stop, please... S..stooop!"
Yellow: 'Ooh it's coming out, you look like you're pregnant with all the piss in your stomach (laugh)'
Red: *gurururururu... (her stomach making noise?)
Red: 'It hurts... my stomach hurts... because of the pee, my stomach hurts... let me... let me go to the toilet...'

lower pic:

Red: 'Sto...! nguu!?'
Red: '(It stinks! It stinks! It stinks! It stinks!)
(it's bitter! it tastes horrible! it stinks! ○※x!!)'
Blue: 'With dick milk and shit the special cafe au lait is complete'
Yellow: 'Puhaha, it stinks like fuck'
Orange: 'She's a magical girl (laugh)'
Red: 'Please... fua... st... op.. I'll do anything.... ue... Eee.. I feel awful... oeee... I.. don't want this.. ueee.. e..'

This post has been edited by VVayfarer: Jan 25 2015, 15:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 04:30
Post #2299
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(VVayfarer @ Jan 24 2015, 21:49) *
Yellow: 'I'm doing an enema with hot water, hahaha'
"This is a hot-spring-enema, hahahaha"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Jan 25 2015, 11:30
Post #2300
riena



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 62
Joined: 21-September 09
Level 16 (Novice)


Could anyone help me to translate this sentence ?

当たり前の様にこのままの2人で居られると思っていたから
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 113 114 115 116 117 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 19th June 2025 - 10:41