Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Jan 7 2015, 20:01
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(uareader @ Jan 7 2015, 01:25)  As always for my translations, it won't be perfect, adapt using the context and/or alternative dictionaries, using it as is may not work:
余計にヌルヌルしてきたッ : it turned out unnecessarily slimy
なかなかではないか : it's not bad at all じゃがこの零華を満足させるには … With that getting this Reika satisfied should be...
QUOTE(KirbyDances @ Jan 7 2015, 01:30)  It sounds more like: "You're not half bad. However, it will take more than that to satisfy me..."
QUOTE(N04h @ Jan 7 2015, 04:54)  It's getting even slimier
Wow, thx for your help. Btw, how about this sentence ? 余裕でしょ
|
|
|
Jan 8 2015, 00:28
|
benjiotaku
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10

|
|
|
|
Jan 8 2015, 01:00
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(yuripe @ Jan 8 2015, 02:01)  Btw, how about this sentence ?
余裕でしょ
[Should be a piece of cake] or any variation of [It should be easy, right?] that may or may not involve any other kind of pastry.
|
|
|
Jan 8 2015, 01:28
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(benjiotaku @ Jan 8 2015, 11:28)  Do you mean, this way??
no numbered
|
|
|
Jan 8 2015, 02:18
|
benjiotaku
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10

|
QUOTE(N04h @ Jan 8 2015, 01:28)  no numbered
Mmm don't worry about it! It's from left to right in that order
|
|
|
|
 |
|
Jan 8 2015, 03:13
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(benjiotaku @ Jan 8 2015, 13:18)  Mmm don't worry about it! It's from left to right in that order
"My Perrine can't be this cute" --- Miyafuji-san!! Yesterday, did you..." Oh Perrine-chan Wanna kiss? Wah B-baka!! --- Wha-what are you on about?! All of a sudden! Lucchini-chan told me that to become friends with you... She's such a... So let's kiss! Kiss Kiss --- Kissing!! That's so indecent!! Don't you want to? Uhh... Her lips look so soft... Just... Just a little, okay!! Perrine is confused. --- Yay! Then... Ha, heh!! Mmm... Fwah! None Mmm!! --- H-her tongue's tangling onto mine! Ah! Why's she so good at it? None You've got an erotic expression. Perrine-chan! B-Baka! --- Jeez... You never said you'd put your tongue in my mouth! But didn't it feel good? Ah... well... It felt good... ---
|
|
|
|
 |
|
Jan 9 2015, 19:39
|
philfire
Newcomer
  Group: Members
Posts: 60
Joined: 14-December 10

|
Hi, need some help:
シュウタは弟みたいでつい可愛がりたくなっちゃうんですよ
"Shuuta's like a adorable little brother to me"
did I get it right?
|
|
|
Jan 10 2015, 01:58
|
wehasband
Group: Gold Star Club
Posts: 403
Joined: 23-June 14

|
QUOTE(philfire @ Jan 10 2015, 01:39)  Hi, need some help:
シュウタは弟みたいでつい可愛がりたくなっちゃうんですよ
"Shuuta's like a adorable little brother to me"
did I get it right?
Almost. You overlooked how つい可愛がりたい was used. If it was up to me I'd make a little addition so it would look like [Shuuta's like a little brother to me that I can't help but want to dote on him.] So much for a little, but that's the main idea.
|
|
|
Jan 10 2015, 02:33
|
philfire
Newcomer
  Group: Members
Posts: 60
Joined: 14-December 10

|
QUOTE(wehasband @ Jan 10 2015, 00:58)  Almost. You overlooked how つい可愛がりたい was used. If it was up to me I'd make a little addition so it would look like [Shuuta's like a little brother to me that I can't help but want to dote on him.]
So much for a little, but that's the main idea.
OK, thanks
|
|
|
|
 |
|
Jan 10 2015, 05:57
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hi, I'd like to ask for some assistance on some stuff. On this page's fourth panel, the guy says 「ただでさえ主任狙われてるのに」, where 主任 refers to Hope (the blond guy). My first impressions on what this would mean doesn't seem to make that much sense context-wise (probably due to how I am interpreting ただでさえ), so I'd like to ask how you would translate it. Another issue that I have is on this page's middle panel, where I am confused about what the phrase 「カレンダー的には」means. My last two issues are on this page's middle area, where I don't understand 「焦らなくても... / 待てないんなら今からでも」. I would think it means "Even if you're not that eager about it... / If you can't wait, we can (do it [sex] right now)", but that sounds a little strange to me. Am I misinterpreting it? I am also a little confused on what 「やりますか」is referring to. Is it the work or the sex? (earliest potentially relevant context is on page 41). Any help is appreciated.
|
|
|
|
 |
|
Jan 10 2015, 16:23
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
Hello, I need a help to translate this sentence
返事がいただけないようなので … 手で搾り取っちゃいますよ
|
|
|
|
 |
|
Jan 10 2015, 18:03
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Crystalium @ Jan 10 2015, 12:57)  On this page's fourth panel, the guy says 「ただでさえ主任狙われてるのに」, where 主任 refers to Hope (the blond guy). My first impressions on what this would mean doesn't seem to make that much sense context-wise (probably due to how I am interpreting ただでさえ), so I'd like to ask how you would translate it. First of all, please note that I don't know jack about FF XIII-2, so maybe my answers are completely wrong. I think it's "You're already their target under normal circumstances (and since their security is tighter than we thought, this is going to be harder than we thought)..." QUOTE Another issue that I have is on this page's middle panel, where I am confused about what the phrase 「カレンダー的には」means. "According to the calendar, today's a holiday" (that sounds terrible), "Today is officially a holiday", or something along those lines. QUOTE My last two issues are on this page's middle area, where I don't understand 「焦らなくても... / 待てないんなら今からでも」. I would think it means "Even if you're not that eager about it... / If you can't wait, we can (do it [sex] right now)", but that sounds a little strange to me. Am I misinterpreting it? I am also a little confused on what 「やりますか」is referring to. Is it the work or the sex? (earliest potentially relevant context is on page 41). "You don't have to be so impatient... / If you can't wait, we can do it right here, right now." And I think やりますか is about the work. It's like "Alright, let's finish this job!" QUOTE(yuripe @ Jan 10 2015, 23:23)  Hello, I need a help to translate this sentence
返事がいただけないようなので … 手で搾り取っちゃいますよ
Looks like "It seems you won't give me an answer, so... I will wring it out of you with my hands." but a bit of context would definitely help.
|
|
|
|
 |
|
Jan 10 2015, 18:55
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
QUOTE(KirbyDances @ Jan 10 2015, 11:03)  First of all, please note that I don't know jack about FF XIII-2, so maybe my answers are completely wrong. I think it's "You're already their target under normal circumstances (and since their security is tighter than we thought, this is going to be harder than we thought)..."
"According to the calendar, today's a holiday" (that sounds terrible), "Today is officially a holiday", or something along those lines.
"You don't have to be so impatient... / If you can't wait, we can do it right here, right now." And I think やりますか is about the work. It's like "Alright, let's finish this job!"
Thank you as always.
|
|
|
|
 |
|
Jan 10 2015, 19:50
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(KirbyDances @ Jan 10 2015, 23:03) 
Looks like "It seems you won't give me an answer, so... I will wring it out of you with my hands." but a bit of context would definitely help.
Well, the context is a little girl bullying an adult. Thx. Btw, I'm also confused with this sentence : 子供にいいようにされてそれに身を委ねて気持ちよくなっちゃって
|
|
|
Jan 10 2015, 20:36
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
I can't recognize this kanji, no luck looking for it by radicals and it's blu
|
|
|
Jan 10 2015, 21:19
|
philfire
Newcomer
  Group: Members
Posts: 60
Joined: 14-December 10

|
Hi again, I can't quite understand those two:
でもカシワギくんのこと誘ってたのは本当…
子供がいると色々と溜まっちゃって
The context is that she explains true reason for inviting him over.
|
|
|
Jan 10 2015, 22:09
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(dullian @ Jan 11 2015, 01:38)  I can't recognize this kanji, no luck looking for it by radicals, it's blurry. Can you tell what kanji it is? [ postimage.org] (IMG:[s28.postimg.org] http://s28.postimg.org/jfim45dil/img_014.jpg) I think the kanji is 胸. I'm not really sure, too. For more sure, you could wait N04h, and Thira's answers.
|
|
|
Jan 10 2015, 22:15
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
QUOTE(philfire @ Jan 10 2015, 21:19)  Hi again, I can't quite understand those two:
でもカシワギくんのこと誘ってたのは本当…
子供がいると色々と溜まっちゃって
The context is that she explains true reason for inviting him over.
About the first one I think it's something along the lines 'But it's true that I inveted Kashiwagi-Kun...' Sounds explanatory.
|
|
|
Jan 11 2015, 03:17
|
dullian
Newcomer
  Group: Members
Posts: 93
Joined: 3-April 13

|
QUOTE(yuripe @ Jan 10 2015, 22:09)  I think the kanji is 胸. I'm not really sure, too.
For more sure, you could wait N04h, and Thira's answers.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|