Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Dec 30 2014, 19:12
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(meow_pao @ Dec 30 2014, 14:36)  Here's another line I'm not too sure of: どうなてるんだろ. Is "I wonder" or "I wonder if I did that" a proper way to translate it, or am I getting it completely wrong? Not sure without the context. "どうなってるんだろ" often means "what is happening / going" or "how this works" also.
|
|
|
Dec 31 2014, 00:03
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Thira @ Dec 30 2014, 12:17)  It's parody of [ 111.or.jp] Sai-no-kawara Jizou Wasan, a Buddist song. How can I write it in English?
|
|
|
Dec 31 2014, 01:41
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Dec 30 2014, 22:03)  How can I write it in English? Seems it's difficult to translate the whole nuances. For example, with using "Five Little Ducks" song: "Two big boobs come out one day" "Climb up the hills and slide down"
|
|
|
Dec 31 2014, 04:42
|
meow_pao
Group: Global Mods
Posts: 5,399
Joined: 20-September 09

|
QUOTE(Thira @ Dec 31 2014, 01:12)  Not sure without the context. "どうなってるんだろ" often means "what is happening / going" or "how this works" also.
I see. What happened was that after they kissed, the guy wondered whether some of the lipstick got on his lips. The girl said that she never used that much lipstick before, then followed it up with that phrase. I guess I'll use "Is that what happens?" It fits, because she's not sure about the result of kissing with a lot of lipstick on. Thanks again for your help!
|
|
|
Dec 31 2014, 12:02
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
Excuse me, I need a help to translate these sentences :
眼前に並ぶ華奢な体躯を気のすむまで堪能するがよい
余計なことは忘れ己が欲望に従え
|
|
|
Dec 31 2014, 17:02
|
uareader
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,594
Joined: 1-September 14

|
QUOTE(yuripe @ Dec 31 2014, 11:02)  Excuse me, I need a help to translate these sentences :
眼前に並ぶ華奢な体躯を気のすむまで堪能するがよい
余計なことは忘れ己が欲望に従え
I guess it's about (female) (naked) bodies lined up in front of the speaker and how by seeing it, the character stop thinking and abandon itself to lust (or is it the opposite?). But without the context it's hard to get the middle ground between the idea and the way to write it, to remain as faithful as possible to the original version. This post has been edited by uareader: Dec 31 2014, 17:03
|
|
|
|
 |
|
Dec 31 2014, 18:55
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(uareader @ Dec 31 2014, 22:02)  I guess it's about (female) (naked) bodies lined up in front of the speaker and how by seeing it, the character stop thinking and abandon itself to lust (or is it the opposite?). But without the context it's hard to get the middle ground between the idea and the way to write it, to remain as faithful as possible to the original version.
Those lines from Himo-loli 3 https://e-hentai.org/s/b08fb9d649/771302-5
|
|
|
Dec 31 2014, 20:22
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
Just help with this, please.
|
|
|
Dec 31 2014, 20:57
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(yuripe @ Dec 31 2014, 10:02)  眼前に並ぶ華奢な体躯を気のすむまで堪能するがよい
余計なことは忘れ己が欲望に従え "Taste delicate bodies which are in your sight, until you're satisfied." "Follow nothing but your fleshly lusts."
|
|
|
Jan 1 2015, 07:21
|
yuripe
Group: Gold Star Club
Posts: 10,889
Joined: 8-March 09

|
QUOTE(Super Shanko @ Jan 1 2015, 01:22)  Just help with this, please. オナ目撃はさすがにきまずいっっ = staring to girl's body is still too awkward ... ^ Maybe it can be improved more. QUOTE(Thira @ Jan 1 2015, 01:57)  "Taste delicate bodies which are in your sight, until you're satisfied." "Follow nothing but your fleshly lusts."
Oh, thx :3 This post has been edited by yuripe: Jan 1 2015, 07:25
|
|
|
Jan 1 2015, 07:57
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(yuripe @ Jan 1 2015, 18:21)  オナ目撃はさすがにきまずいっっ = staring to girl's body is still too awkward ...
^ Maybe it can be improved more.
That would be incorrect. オナ目撃はさすがにきまずいっっ Witnessing masturbation is really awkward
|
|
|
Jan 2 2015, 06:06
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07

|
I could use some advice on something. Unusually, it's not about reading difficultly-drawn kanji!
A man is having sex with a woman. At first he doesn't really understand how he feels about her, but then has a realization. The following lines are then spoken over two panels:
天邪鬼で 泣き虫で
だけど後ろに ついてきてくれる
I have two questions.
1. I'm thinking of 天邪鬼 as contrary, or maybe contrarian. Does that seem about right? 2. I'm not sure how I would state the 2nd half. Any thoughts?
Thanks for any help!
UF
|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
Jan 5 2015, 08:03
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(ultimaflaral @ Jan 2 2015, 17:06)  I could use some advice on something. Unusually, it's not about reading difficultly-drawn kanji!
A man is having sex with a woman. At first he doesn't really understand how he feels about her, but then has a realization. The following lines are then spoken over two panels:
天邪鬼で 泣き虫で
だけど後ろに ついてきてくれる
I have two questions.
1. I'm thinking of 天邪鬼 as contrary, or maybe contrarian. Does that seem about right? 2. I'm not sure how I would state the 2nd half. Any thoughts?
Thanks for any help!
UF
Source? QUOTE(Super Shanko @ Jan 5 2015, 17:48)  Alright, then it seems that this is the missing line I need. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/heh.gif) さ、洗濯しなきゃ!! みゆき、急にお邪魔して ごめー Right, I need do the laundry!! Miyuki, sorry I bothered you sudden-
|
|
|
Jan 5 2015, 08:20
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07

|
|
|
|
Jan 5 2015, 09:37
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(ultimaflaral @ Jan 2 2015, 17:06)  I could use some advice on something. Unusually, it's not about reading difficultly-drawn kanji!
A man is having sex with a woman. At first he doesn't really understand how he feels about her, but then has a realization. The following lines are then spoken over two panels:
天邪鬼で 泣き虫で
だけど後ろに ついてきてくれる
I have two questions.
1. I'm thinking of 天邪鬼 as contrary, or maybe contrarian. Does that seem about right? 2. I'm not sure how I would state the 2nd half. Any thoughts?
Thanks for any help!
UF
1. seems correct [contrarian, perverse, cross-grained, awkward cuss] She's a contrarian And a crybaby But she helps by following me Thira might have a better answer.
|
|
|
Jan 5 2015, 16:57
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Jan 5 2015, 07:37)  Thira might have a better answer. Seems no big correction is needed. Hehe.
|
|
|
Jan 6 2015, 01:17
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07

|
Thanks, both of you.
UF
|
|
|
Jan 6 2015, 06:49
|
benjiotaku
Group: Members
Posts: 110
Joined: 8-June 10

|
|
|
|
Jan 6 2015, 12:51
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(benjiotaku @ Jan 6 2015, 17:49)  It would be easier if you labeled each panel.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|