 |
 |
 |
Random translation help |
|
Dec 8 2014, 23:17
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(tiap @ Dec 9 2014, 06:59)  ふたりで半人前ひとりで考えて一人前ってものよ Any help? The line is said by a girl who is forced to stay after school to help plan the school festival with another guy and she doesn't seem too ecstatic about it. ( source) As I understand it, she seems to be saying that you only really need a single person for something like this, so the guy might as well do it by himself without bothering her. If you need someone else to think of it you're half baked, think of it yourself and you're fully fledged. (Guess)
|
|
|
Dec 9 2014, 08:02
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
~~Ignore, I found out the answers to my questions~~
This post has been edited by Crystalium: Dec 9 2014, 20:58
|
|
|
Dec 10 2014, 00:44
|
HalbesEi
Newcomer
 Group: Members
Posts: 32
Joined: 8-August 08

|
Hi again, hope someone has useful info 1)king's app ch1p9 Its something about Shuuichi's bad habits, but I don't really get the first part of the sentence since it's probably not referring to peoples' facial complexions QUOTE 人の顔色ばっかり伺う所も秀一くんの悪いクセね... (IMG:[ a.pomf.se] http://a.pomf.se/dfyzkp.jpg) 2)king's app ch3p14 it's nothing/no problem ... ____________(children have to express their feelings in strange ways???) QUOTE なんでもないわって。。。子供が変な気の遣い方しないの! (IMG:[ a.pomf.se] http://a.pomf.se/dupazi.jpg)
|
|
|
|
 |
|
Dec 10 2014, 01:37
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(HalbesEi @ Dec 10 2014, 11:44)  Hi again, hope someone has useful info 1)king's app ch1p9 Its something about Shuuichi's bad habits, but I don't really get the first part of the sentence since it's probably not referring to peoples' facial complexions (IMG:[ a.pomf.se] http://a.pomf.se/dfyzkp.jpg) 2)king's app ch3p14 it's nothing/no problem ... ____________(children have to express their feelings in strange ways???) (IMG:[ a.pomf.se] http://a.pomf.se/dupazi.jpg) 人の顔色ばっかり伺う所も秀一くんの悪いクセね... He [Shuichi kun] has a bad habit of gauging people's feelings なんでもないわって。。。子供が変な気の遣い方しないの It's nothing...? Children don't have to be so considerate (変な=so, 気を遣う=to consider others) This post has been edited by N04h: Dec 10 2014, 01:42
|
|
|
|
 |
|
Dec 10 2014, 14:36
|
HalbesEi
Newcomer
 Group: Members
Posts: 32
Joined: 8-August 08

|
Ok great thanks
Seems my very first guess on the first sentence hasn't been that far off ...
But I still can't get my head around why gauging peoples's feelings would be considered a bad habit? Could it be that the "bad habit" is that he's not good at gauging people's feelings?
Or rather, in what way does the "...bakkari ukagau tokoro mo..." influence the meaning of this sentence?
seems the "ukagau ... mo" part is for the even ... getting/gauging (something), but the rest?
>even the judging of peoples facial expressions/feelings isn't something he's good at??
This post has been edited by HalbesEi: Dec 10 2014, 14:48
|
|
|
|
 |
|
Dec 10 2014, 21:26
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(HalbesEi @ Dec 11 2014, 01:36)  Ok great thanks
Seems my very first guess on the first sentence hasn't been that far off ...
But I still can't get my head around why gauging peoples's feelings would be considered a bad habit? Could it be that the "bad habit" is that he's not good at gauging people's feelings?
Or rather, in what way does the "...bakkari ukagau tokoro mo..." influence the meaning of this sentence?
seems the "ukagau ... mo" part is for the even ... getting/gauging (something), but the rest?
>even the judging of peoples facial expressions/feelings isn't something he's good at??
も adds the meaning 'is another bad habit of yours' ばっかり adds the meaning 'you're always' The bad part is that he is not being himself when he does so, he is holding back his own feelings.
|
|
|
|
 |
|
Dec 13 2014, 07:43
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
I don't know how to write ちゃんと この傷をズリネタに 自慰行為するんだよ Help?
|
|
|
Dec 13 2014, 11:13
|
uareader
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14

|
傷 : injury ズリネタ : "masturbation material" assumed from ズリセン=masturbation and ネタ=material 自慰行為する: doing masturbation, pleasure oneself
It's something like "let's thoroughly enjoy this injury as masturbation material" or "let's thoroughly masturbate by making this injury as masturbation material". Both sound a bit bad though, but I'm not a native english speaker, so my opinion might be off.
|
|
|
Dec 14 2014, 01:35
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
OK I will use masturbation material, thx
|
|
|
|
 |
|
Dec 16 2014, 09:37
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08

|
Another new translator came to my door with a script for This. Could someone double check this, please? It's considerably short aside from the SFX as fillers. QUOTE 01 暑いんですけも。 Sultry beast
02 こんな水着はどうですかご主人様 How’s this swimsuit master?
えへへーーー似合います? Ehehee. Does it suit me?
お前 ずいぶん太ったなぁ!? You’re pretty fat, aren’t you!?
プルン Purun {Jiggle}
キュッ Kyu {Tighten}
わふーーーん Wafuuuun {A dog’s happy whine}
ぶっは Buha {Snort}
03 ええーーー!?いやちょっとは太ったかもですけど・・・そうじゃなくてですね・・・ Whaaa!? No, I might be a little chubby but…Not that much…
それ絶対サイズ間違えとるよハムみたいになってるぜ With that size it’s impossible not to mistake you for a piece of ham.
お前の水着持ってきてあるからちょっと待っててよ I have a better one for you, wait here a bit.
ガーーーン Gaaan {Bam}
キューーーン・・・ Kyuuuun… {I’m not sure here. She’s sad and because of that either her chest tightens or
she’s letting out a whine or both}
しゅん Shyun {Feeling down as if a happy meter suddenly fell to zero}
04 色々だらしないそこのお前 You there, you’re loose in many ways.
この神聖なビーチで On this sacred beach
その格好はなに事かね!? You dare to show an appearance like that!?
ライフセーバーが現れた!! Lifeguard appeared!!
ス・・・スイマセンお見苦しくて・・・ S…sorry for being unsightly…
分相応も弁えずにこんな I should’ve known this look wasn’t for me.
見苦しいって言ってるんじゃあ無い・・・!! I’m not saying it’s unsightly…!!
エロ過ぎて目の毒だって言ってんだ I’m saying it’s too erotic and tempting!
なにするんですか私の体はエッチなんかじゃありませんよう!! What are you doing, you’re not allowed to do perverted things with my body!!
つべこべ言わずにお座りしろオラボディチェックだ!! So much complaining. Sit, it’s time for a body check!!
ピピーーー Pipiiiii {Whistle}
ビクッ Biku {Flinch}
ごごごごご Gogogogogo {Menacing atmosphere}
ズオオオオ Zuoooo {Woosh; Used to depict movement}
わふ!? Wafu!? {A dog’s surprised whine}
パサリ Puriri {Jiggling}
ズザッ Zuza {Squeel; SFX of something skidding to a stop}
わふぅ!? Wafu!? {A dog’s surprised whine}
たぽっ Tapo {Again not sure, some sort of grabbing sound I guess}
05 ほらムチムチの体のせいでただのお座りがエロ蹲踞じゃないか Look because of your plump body mere sitting is turned into an erotic squat.
うーーーー Ughhhh
水着のせいでそう見えるだけです私の体なんて大したことなーーー My swimsuit is covering my body so it’s no big deal---
そんな事言ってちょっと弄られただけで乳首が出ててるじゃないか That’s what you say but all it takes is a little grope and your nipples are
showing themselves
ムチムチ Muchi muchi {Plump}
ビクビク Biku biku {Twitchy}
きゃうん Kyaun {Something between a moan and a dog’s whine}
06 ほらほら水着が全然おしりに穴を隠せてないよ Look look, this swimsuit doesn’t hide your butthole at all!
水着が小さいんじゃなくてお前の尻が大きぎなんだよ It’s not that it’s too small, you’re ass is simply to big!
ち 違うッ Y-you’re wrong!
あ・・・やべっ Ah… My bad
水着の紐切れらまった The strap broke.
ゴメンゴメン実は俺―――・・・!!! Sorry, sorry. To tell you the truth I-…!!!
くふぅん Kufun {Moan}
ハッ Ha! {Panting}
はぁん Hahn {Moan}
ぐりゅ Guryu {Grinding}
ぐりりゅ Guriryu {More grinding} ぬちゅ
Nuchyu {Wet, sloshing sound}
プル Puru {Jiggle}
プチッ Puchi {Snap}
ゴッ Go {Bam}
07 ご主人様の為にせっかく用意した水着なのに!! I prepared that swimsuit for my master!!
絶対に許しませんからーーーって!? I’ll never forgive you---huh!?
ご主人様!? Master!?
良いキックだったよ・・・ That was a good kick…
悪かった・・お前があんまり可愛いから少しからかったのさ・・・ It’s my fault… You were so cute I had a bit too much fun…
新し水着・・・着てみせてくれないか・・・? This new swimsuit… Will you put it on…?
ごめんあさい I’m sorry
フオオ・・ Fuoo {Flying through the air}
どしゃ Dosha {Bang; hitting the ground}
ガルルル Garururu {Growl}
ニヤッ Niya {Smile}
あわわわ Awawawa {Flustered}
わーーーん Waaaan {Bawling}
08 お前もノリノリなのかと思ったら本当に俺のこと気づいてなかったなんてなーー You were so into it, you didn’t even realize it was me--
良いキックだったよ。 That was a good kick.
仕方ないです御主人様の変装が完璧すぎたので It can’t be helped. You’re disguise was to perfect, master.
全然わかりませんでした!!! I was completely taken in!!!
んじゃあ仕方ないな!! I guess it really couldn’t be helped!!
俺が完璧過ぎたら打つ手がないもんな!! There’s no way to get around my flawlesness!!
主従関係は良好な様です Master and servant have a good relationship.
かえりましょ Hurry back
かえらうか I will
ホワッ Howa! {SFX for a warm and soft object }
ズギャアン Zugyan {One more where I’m not sure. I think it’s meant to show his proud of himself,
maybe it’s the sound effect of the lens flare shining off of him.}
09 Nothing to translate
10 ゲストのシンドールさんありがとうございましたッ!! Thank you, all of Sindoll’s guest’s!!
|
|
|
|
 |
|
Dec 17 2014, 01:12
|
dtmhtk
Group: Members
Posts: 2,815
Joined: 18-October 14

|
Hi everyone I have a few phrases that needs help translating. Thanks in advance!
ママゴトの延長みたいな
女だからといって好奇心と性欲は変わらないんだよ
その時私は取り返しのつかない後悔をしちゃうから
|
|
|
Dec 17 2014, 11:16
|
uareader
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14

|
Are those supposed to make a block of text, or are those completely separate sentences? I tried to assume the former, but I go in circles trying to figure a translation, and failing because without the context, I'm not sure what should be negative, past-tense, and others things.
|
|
|
|
 |
|
Dec 17 2014, 11:40
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Super Shanko @ Dec 16 2014, 20:37)  Another new translator came to my door with a script for This. Could someone double check this, please? It's considerably short aside from the SFX as fillers. (I didnt look at raw so I may have misinterpret) お前 ずいぶん太ったなぁ!? You’re gotten pretty fat, haven’t you!? ええーーー!?いやちょっとは太ったかもですけど・・・そうじゃなくてですね・・・ Whaaa!? No, I might've gained some weight but…Not that much… その格好はなに事かね!? You dare to dress like that!? 水着のせいでそう見えるだけです私の体なんて大したことなーーー My body isn't great, it's because of my swimsuit that I look like thatご主人様の為にせっかく用意した水着なのに!! I went through great trouble to prepare that swimsuit for my master!! 悪かった・・お前があんまり可愛いから少しからかったのさ・・・ It’s my fault… You were so cute so I decided to tease you a bit…
|
|
|
|
 |
|
Dec 17 2014, 11:45
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(dtmhtk @ Dec 17 2014, 12:12)  Hi everyone I have a few phrases that needs help translating. Thanks in advance!
ママゴトの延長みたいな
女だからといって好奇心と性欲は変わらないんだよ
その時私は取り返しのつかない後悔をしちゃうから
ママゴトの延長みたいな It's like an extension to playing home 女だからといって好奇心と性欲は変わらないんだよ Just because I'm a woman it doesn't mean I that I don't have curiosity or sex drive. (not sure because no context) その時私は取り返しのつかない後悔をしちゃうから When that happens I'll do something that can't be undone, that I'll truly regret (not sure because no context)
|
|
|
Dec 17 2014, 12:19
|
uareader
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14

|
QUOTE(N04h @ Dec 17 2014, 10:45)  ママゴトの延長みたいな It's like an extension to playing home I would have said "like a prolongment/continuation of playing house", expecting something to come after the な to put the translated thing behind. This post has been edited by uareader: Dec 17 2014, 12:21
|
|
|
|
 |
|
Dec 17 2014, 12:44
|
dtmhtk
Group: Members
Posts: 2,815
Joined: 18-October 14

|
QUOTE(N04h @ Dec 17 2014, 10:45)  ママゴトの延長みたいな It's like an extension to playing home
女だからといって好奇心と性欲は変わらないんだよ Just because I'm a woman it doesn't mean I that I don't have curiosity or sex drive. (not sure because no context)
その時私は取り返しのつかない後悔をしちゃうから When that happens I'll do something that can't be undone, that I'll truly regret (not sure because no context)
QUOTE(uareader @ Dec 17 2014, 11:19)  I would have said "like a prolongment/continuation of playing house", expecting something to come after the な to put the translated thing behind.
Thank you both for the help! I should be more clear. They are completely separate sentences. It's from コミックホットミルク 2014年8月号 by Arisawa Masaharu I'm not sure how to put the words correctly for the first phrase. She said she's the one who seduces first but what does that have to do with playing house? I know what ママゴト means I guess it's the context that I'm not getting. Still kind of unclear for the last phrase too. This post has been edited by dtmhtk: Dec 17 2014, 13:12
|
|
|
|
 |
|
Dec 17 2014, 15:07
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Super Shanko @ Dec 16 2014, 07:37)  ゲストのシンドールさんありがとうございましたッ!! Thank you, all of Sindoll’s guest’s!! Thank you Sindoll, as my guest artist!! QUOTE(N04h @ Dec 17 2014, 09:40)  ええーーー!?いやちょっとは太ったかもですけど・・・そうじゃなくてですね・・・ Whaaa!? No, I might've gained some weight but…Not that much… Whaaa!? No, I might've gained some weight but… I didn't mean that…QUOTE(dtmhtk @ Dec 16 2014, 23:12)  ママゴトの延長みたいな It's like "advanced playing house".
|
|
|
|
 |
|
Dec 19 2014, 04:49
|
PeteParrot
Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 19-May 09

|
I don't know if I'm missing a joke or misinterpreting something in the attached image, but I just don't get it...  This is my translation: QUOTE A girl's feelings 1: Dekkai-chan is a 16.80 meter tall girl. 2: What's wrong? 3: Well, she's about 16 meters tall. My guess is that the text box stating 16m80 troubled her, so the other girl rounds it down for her? This post has been edited by PeteParrot: Dec 19 2014, 04:50
|
|
|
Dec 19 2014, 06:16
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(PeteParrot @ Dec 19 2014, 02:49)  My guess is that the text box stating 16m80 troubled her, so the other girl rounds it down for her? Right. That's the reason why the title is "乙女心".
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|