Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 109 110 111 112 113 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Dec 8 2014, 23:17
Post #2201
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(tiap @ Dec 9 2014, 06:59) *

ふたりで半人前ひとりで考えて一人前ってものよ

Any help? The line is said by a girl who is forced to stay after school to help plan the school festival with another guy and she doesn't seem too ecstatic about it. (source)
As I understand it, she seems to be saying that you only really need a single person for something like this, so the guy might as well do it by himself without bothering her.

If you need someone else to think of it you're half baked, think of it yourself and you're fully fledged. (Guess)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 9 2014, 00:48
Post #2202
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Thanks, I think I get the gist of it. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 9 2014, 08:02
Post #2203
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


~~Ignore, I found out the answers to my questions~~

This post has been edited by Crystalium: Dec 9 2014, 20:58
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 10 2014, 00:44
Post #2204
HalbesEi



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 32
Joined: 8-August 08
Level 82 (Hero)


Hi again,
hope someone has useful info

1)king's app ch1p9
Its something about Shuuichi's bad habits, but I don't really get the first part of the sentence
since it's probably not referring to peoples' facial complexions
QUOTE
人の顔色ばっかり伺う所も秀一くんの悪いクセね...

(IMG:[a.pomf.se] http://a.pomf.se/dfyzkp.jpg)


2)king's app ch3p14
it's nothing/no problem ... ____________(children have to express their feelings in strange ways???)
QUOTE
なんでもないわって。。。子供が変な気の遣い方しないの!

(IMG:[a.pomf.se] http://a.pomf.se/dupazi.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 10 2014, 01:37
Post #2205
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(HalbesEi @ Dec 10 2014, 11:44) *

Hi again,
hope someone has useful info

1)king's app ch1p9
Its something about Shuuichi's bad habits, but I don't really get the first part of the sentence
since it's probably not referring to peoples' facial complexions

(IMG:[a.pomf.se] http://a.pomf.se/dfyzkp.jpg)
2)king's app ch3p14
it's nothing/no problem ... ____________(children have to express their feelings in strange ways???)

(IMG:[a.pomf.se] http://a.pomf.se/dupazi.jpg)

人の顔色ばっかり伺う所も秀一くんの悪いクセね...
He [Shuichi kun] has a bad habit of gauging people's feelings

なんでもないわって。。。子供が変な気の遣い方しないの
It's nothing...? Children don't have to be so considerate
(変な=so, 気を遣う=to consider others)

This post has been edited by N04h: Dec 10 2014, 01:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 10 2014, 14:36
Post #2206
HalbesEi



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 32
Joined: 8-August 08
Level 82 (Hero)


Ok great thanks

Seems my very first guess on the first sentence hasn't been that far off ...

But I still can't get my head around why gauging peoples's feelings would be considered a bad habit?
Could it be that the "bad habit" is that he's not good at gauging people's feelings?

Or rather, in what way does the "...bakkari ukagau tokoro mo..." influence the meaning of this sentence?

seems the "ukagau ... mo" part is for the even ... getting/gauging (something), but the rest?

>even the judging of peoples facial expressions/feelings isn't something he's good at??

This post has been edited by HalbesEi: Dec 10 2014, 14:48
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 10 2014, 21:26
Post #2207
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(HalbesEi @ Dec 11 2014, 01:36) *

Ok great thanks

Seems my very first guess on the first sentence hasn't been that far off ...

But I still can't get my head around why gauging peoples's feelings would be considered a bad habit?
Could it be that the "bad habit" is that he's not good at gauging people's feelings?

Or rather, in what way does the "...bakkari ukagau tokoro mo..." influence the meaning of this sentence?

seems the "ukagau ... mo" part is for the even ... getting/gauging (something), but the rest?

>even the judging of peoples facial expressions/feelings isn't something he's good at??

も adds the meaning 'is another bad habit of yours'

ばっかり adds the meaning 'you're always'

The bad part is that he is not being himself when he does so, he is holding back his own feelings.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 13 2014, 07:43
Post #2208
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Attached Image

I don't know how to write

ちゃんと この傷をズリネタに 自慰行為するんだよ

Help?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 13 2014, 11:13
Post #2209
uareader



Critter
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


傷 : injury
ズリネタ : "masturbation material" assumed from ズリセン=masturbation and ネタ=material
自慰行為する: doing masturbation, pleasure oneself

It's something like "let's thoroughly enjoy this injury as masturbation material" or "let's thoroughly masturbate by making this injury as masturbation material". Both sound a bit bad though, but I'm not a native english speaker, so my opinion might be off.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 14 2014, 01:35
Post #2210
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


OK I will use masturbation material, thx
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 16 2014, 09:37
Post #2211
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Another new translator came to my door with a script for This. Could someone double check this, please? It's considerably short aside from the SFX as fillers.

QUOTE
01
暑いんですけも。
Sultry beast

02
こんな水着はどうですかご主人様
How’s this swimsuit master?

えへへーーー似合います?
Ehehee. Does it suit me?

お前 ずいぶん太ったなぁ!?
You’re pretty fat, aren’t you!?

プルン
Purun
{Jiggle}

キュッ
Kyu
{Tighten}

わふーーーん
Wafuuuun
{A dog’s happy whine}

ぶっは
Buha
{Snort}

03
ええーーー!?いやちょっとは太ったかもですけど・・・そうじゃなくてですね・・・
Whaaa!? No, I might be a little chubby but…Not that much…

それ絶対サイズ間違えとるよハムみたいになってるぜ
With that size it’s impossible not to mistake you for a piece of ham.

お前の水着持ってきてあるからちょっと待っててよ
I have a better one for you, wait here a bit.

ガーーーン
Gaaan
{Bam}

キューーーン・・・
Kyuuuun…
{I’m not sure here. She’s sad and because of that either her chest tightens or

she’s letting out a whine or both}

しゅん
Shyun
{Feeling down as if a happy meter suddenly fell to zero}

04
色々だらしないそこのお前
You there, you’re loose in many ways.

この神聖なビーチで
On this sacred beach

その格好はなに事かね!?
You dare to show an appearance like that!?

ライフセーバーが現れた!!
Lifeguard appeared!!

ス・・・スイマセンお見苦しくて・・・
S…sorry for being unsightly…

分相応も弁えずにこんな
I should’ve known this look wasn’t for me.

見苦しいって言ってるんじゃあ無い・・・!!
I’m not saying it’s unsightly…!!

エロ過ぎて目の毒だって言ってんだ
I’m saying it’s too erotic and tempting!

なにするんですか私の体はエッチなんかじゃありませんよう!!
What are you doing, you’re not allowed to do perverted things with my body!!

つべこべ言わずにお座りしろオラボディチェックだ!!
So much complaining. Sit, it’s time for a body check!!

ピピーーー
Pipiiiii
{Whistle}

ビクッ
Biku
{Flinch}

ごごごごご
Gogogogogo
{Menacing atmosphere}

ズオオオオ
Zuoooo
{Woosh; Used to depict movement}

わふ!?
Wafu!?
{A dog’s surprised whine}

パサリ
Puriri
{Jiggling}

ズザッ
Zuza
{Squeel; SFX of something skidding to a stop}

わふぅ!?
Wafu!?
{A dog’s surprised whine}

たぽっ
Tapo
{Again not sure, some sort of grabbing sound I guess}

05
ほらムチムチの体のせいでただのお座りがエロ蹲踞じゃないか
Look because of your plump body mere sitting is turned into an erotic squat.

うーーーー
Ughhhh

水着のせいでそう見えるだけです私の体なんて大したことなーーー
My swimsuit is covering my body so it’s no big deal---

そんな事言ってちょっと弄られただけで乳首が出ててるじゃないか
That’s what you say but all it takes is a little grope and your nipples are

showing themselves

ムチムチ
Muchi muchi
{Plump}

ビクビク
Biku biku
{Twitchy}

きゃうん
Kyaun
{Something between a moan and a dog’s whine}

06
ほらほら水着が全然おしりに穴を隠せてないよ
Look look, this swimsuit doesn’t hide your butthole at all!

水着が小さいんじゃなくてお前の尻が大きぎなんだよ
It’s not that it’s too small, you’re ass is simply to big!

ち 違うッ
Y-you’re wrong!

あ・・・やべっ
Ah… My bad

水着の紐切れらまった
The strap broke.

ゴメンゴメン実は俺―――・・・!!!
Sorry, sorry. To tell you the truth I-…!!!

くふぅん
Kufun
{Moan}

ハッ
Ha!
{Panting}

はぁん
Hahn
{Moan}

ぐりゅ
Guryu
{Grinding}

ぐりりゅ
Guriryu
{More grinding}
ぬちゅ

Nuchyu
{Wet, sloshing sound}

プル
Puru
{Jiggle}

プチッ
Puchi
{Snap}

ゴッ
Go
{Bam}

07
ご主人様の為にせっかく用意した水着なのに!!
I prepared that swimsuit for my master!!

絶対に許しませんからーーーって!?
I’ll never forgive you---huh!?

ご主人様!?
Master!?

良いキックだったよ・・・
That was a good kick…

悪かった・・お前があんまり可愛いから少しからかったのさ・・・
It’s my fault… You were so cute I had a bit too much fun…

新し水着・・・着てみせてくれないか・・・?
This new swimsuit… Will you put it on…?

ごめんあさい
I’m sorry

フオオ・・
Fuoo
{Flying through the air}

どしゃ
Dosha
{Bang; hitting the ground}

ガルルル
Garururu
{Growl}

ニヤッ
Niya
{Smile}

あわわわ
Awawawa
{Flustered}

わーーーん
Waaaan
{Bawling}

08
お前もノリノリなのかと思ったら本当に俺のこと気づいてなかったなんてなーー
You were so into it, you didn’t even realize it was me--

良いキックだったよ。
That was a good kick.

仕方ないです御主人様の変装が完璧すぎたので
It can’t be helped. You’re disguise was to perfect, master.

全然わかりませんでした!!!
I was completely taken in!!!

んじゃあ仕方ないな!!
I guess it really couldn’t be helped!!

俺が完璧過ぎたら打つ手がないもんな!!
There’s no way to get around my flawlesness!!

主従関係は良好な様です
Master and servant have a good relationship.

かえりましょ
Hurry back

かえらうか
I will

ホワッ
Howa!
{SFX for a warm and soft object }

ズギャアン
Zugyan
{One more where I’m not sure. I think it’s meant to show his proud of himself,

maybe it’s the sound effect of the lens flare shining off of him.}

09
Nothing to translate

10
ゲストのシンドールさんありがとうございましたッ!!
Thank you, all of Sindoll’s guest’s!!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 17 2014, 01:12
Post #2212
dtmhtk



Oppai Addict
********
Group: Members
Posts: 2,815
Joined: 18-October 14
Level 438 (Godslayer)


Hi everyone I have a few phrases that needs help translating. Thanks in advance!

ママゴトの延長みたいな

女だからといって好奇心と性欲は変わらないんだよ

その時私は取り返しのつかない後悔をしちゃうから
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 17 2014, 11:16
Post #2213
uareader



Critter
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


Are those supposed to make a block of text, or are those completely separate sentences?
I tried to assume the former, but I go in circles trying to figure a translation, and failing because without the context, I'm not sure what should be negative, past-tense, and others things.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 17 2014, 11:40
Post #2214
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Super Shanko @ Dec 16 2014, 20:37) *

Another new translator came to my door with a script for This. Could someone double check this, please? It's considerably short aside from the SFX as fillers.

(I didnt look at raw so I may have misinterpret)

お前 ずいぶん太ったなぁ!?
You’re gotten pretty fat, haven’t you!?

ええーーー!?いやちょっとは太ったかもですけど・・・そうじゃなくてですね・・・
Whaaa!? No, I might've gained some weight but…Not that much…

その格好はなに事かね!?
You dare to dress like that!?

水着のせいでそう見えるだけです私の体なんて大したことなーーー
My body isn't great, it's because of my swimsuit that I look like that

ご主人様の為にせっかく用意した水着なのに!!
I went through great trouble to prepare that swimsuit for my master!!

悪かった・・お前があんまり可愛いから少しからかったのさ・・・
It’s my fault… You were so cute so I decided to tease you a bit

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 17 2014, 11:45
Post #2215
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(dtmhtk @ Dec 17 2014, 12:12) *

Hi everyone I have a few phrases that needs help translating. Thanks in advance!

ママゴトの延長みたいな

女だからといって好奇心と性欲は変わらないんだよ

その時私は取り返しのつかない後悔をしちゃうから

ママゴトの延長みたいな
It's like an extension to playing home

女だからといって好奇心と性欲は変わらないんだよ
Just because I'm a woman it doesn't mean I that I don't have curiosity or sex drive. (not sure because no context)

その時私は取り返しのつかない後悔をしちゃうから
When that happens I'll do something that can't be undone, that I'll truly regret (not sure because no context)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 17 2014, 12:19
Post #2216
uareader



Critter
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(N04h @ Dec 17 2014, 10:45) *
ママゴトの延長みたいな
It's like an extension to playing home
I would have said "like a prolongment/continuation of playing house", expecting something to come after the な to put the translated thing behind.

This post has been edited by uareader: Dec 17 2014, 12:21
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 17 2014, 12:44
Post #2217
dtmhtk



Oppai Addict
********
Group: Members
Posts: 2,815
Joined: 18-October 14
Level 438 (Godslayer)


QUOTE(N04h @ Dec 17 2014, 10:45) *

ママゴトの延長みたいな
It's like an extension to playing home

女だからといって好奇心と性欲は変わらないんだよ
Just because I'm a woman it doesn't mean I that I don't have curiosity or sex drive. (not sure because no context)

その時私は取り返しのつかない後悔をしちゃうから
When that happens I'll do something that can't be undone, that I'll truly regret (not sure because no context)


QUOTE(uareader @ Dec 17 2014, 11:19) *

I would have said "like a prolongment/continuation of playing house", expecting something to come after the な to put the translated thing behind.


Thank you both for the help! I should be more clear. They are completely separate sentences.
It's from コミックホットミルク 2014年8月号 by Arisawa Masaharu
I'm not sure how to put the words correctly for the first phrase. She said she's the one who seduces first but what does that have to do with playing house?
I know what ママゴト means I guess it's the context that I'm not getting.
Still kind of unclear for the last phrase too.

This post has been edited by dtmhtk: Dec 17 2014, 13:12
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 17 2014, 15:07
Post #2218
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Super Shanko @ Dec 16 2014, 07:37) *
ゲストのシンドールさんありがとうございましたッ!!
Thank you, all of Sindoll’s guest’s!!
Thank you Sindoll, as my guest artist!!

QUOTE(N04h @ Dec 17 2014, 09:40) *
ええーーー!?いやちょっとは太ったかもですけど・・・そうじゃなくてですね・・・
Whaaa!? No, I might've gained some weight but…Not that much…
Whaaa!? No, I might've gained some weight but…I didn't mean that…

QUOTE(dtmhtk @ Dec 16 2014, 23:12) *
ママゴトの延長みたいな
It's like "advanced playing house".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 19 2014, 04:49
Post #2219
PeteParrot



Lurker
Group: Recruits
Posts: 9
Joined: 19-May 09
Level 138 (Lord)


I don't know if I'm missing a joke or misinterpreting something in the attached image, but I just don't get it...

Attached Image

This is my translation:
QUOTE
A girl's feelings
1: Dekkai-chan is a 16.80 meter tall girl.
2: What's wrong?
3: Well, she's about 16 meters tall.


My guess is that the text box stating 16m80 troubled her, so the other girl rounds it down for her?

This post has been edited by PeteParrot: Dec 19 2014, 04:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Dec 19 2014, 06:16
Post #2220
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(PeteParrot @ Dec 19 2014, 02:49) *
My guess is that the text box stating 16m80 troubled her, so the other girl rounds it down for her?
Right.
That's the reason why the title is "乙女心".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 109 110 111 112 113 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 20th June 2025 - 00:23