Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Aug 28 2012, 06:14
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
Then, it must be "Phallus". Means "erect penis".
|
|
|
Aug 28 2012, 07:41
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Hi,
had a short question this time about this sentence:
"じゃあ 私をちゃんとエスコート出来る様になったら。。。 考えてあげる <3"
I'd have translate it as "then, when you're able to be my lover properly... I'll think about it <3" or "then, when you're able to deal with me properly... I'll think about it <3" (the second one would fit better with the story/context)
Does these sound about right? I'm asking especially because I'm not sure about the word "escort" and if it has some special meaning in colloaquial japanese which I don't know.
|
|
|
Aug 28 2012, 10:00
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
I think エスコート simply means escort. I guess it could mean "when you're a perfect gentleman"/"have impeccable manners"...
|
|
|
Aug 28 2012, 10:11
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
"Escort" is just "escort (=accompanying person in a social gathering)". However, in colloquial japanese, it has more casual meaning like "lead".
|
|
|
Aug 28 2012, 18:23
|
mumei-chan
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11

|
Thanks for the replies.
"lead" fits very well in the situation, I guess I'll use that. Thanks a lot! :-)
|
|
|
Aug 28 2012, 21:36
|
UsagiJun
Newcomer
  Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09

|
QUOTE(Thira @ Aug 27 2012, 23:14)  Then, it must be "Phallus". Means "erect penis".
I guess it makes sense in this situation, but it's kind of funny.
|
|
|
|
 |
|
Aug 29 2012, 23:35
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
Hello everyone. I've been trying to grasp the idea behind the title in this one https://e-hentai.org/g/462493/dce626dfd0/This haeteru was used a bit later to describe the mother (that she has a penis), but what about the daughter? She sort of gets one at the end, but... Maybe I'm overthinking. Then on page 10 there's this sentence "shikarareru hou ga nani yaru ki shiteru no yo". Is it something like "What's with you, all eager after being scolded"? Also page 23. If I understood it correctly, it's something along the lines of "but you didn't want to get me pregnant, and became all cold towards me". But what's the answer?.. Thank you in advance (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
|
 |
|
Aug 30 2012, 00:53
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
QUOTE(pesu @ Aug 29 2012, 16:35)  I've been trying to grasp the idea behind the title in this one https://e-hentai.org/g/462493/dce626dfd0/This haeteru was used a bit later to describe the mother (that she has a penis), but what about the daughter? She sort of gets one at the end, but... Maybe I'm overthinking. I'd say you're just overthinking it. =/ QUOTE Then on page 10 there's this sentence "shikarareru hou ga nani yaru ki shiteru no yo". Is it something like "What's with you, all eager after being scolded"? DAshiteru. But yeah, that sounds good. Literally, "Why are you, the one being scolded, getting into it?" QUOTE Also page 23. If I understood it correctly, it's something along the lines of "but you didn't want to get me pregnant, and became all cold towards me". But what's the answer?.. Answer? To what? You mean what's it really mean? Literally, it's actually more like, "When it became possible that I could get pregnant, you suddenly turned cold to me."
|
|
|
|
 |
|
Aug 30 2012, 01:42
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
I agree with peopledontdancenomore.
|
|
|
Aug 30 2012, 21:48
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,631
Joined: 29-June 08

|
おしまい <---- basically means "The End" or such, right?
|
|
|
Aug 30 2012, 21:58
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
Right.
|
|
|
Aug 30 2012, 22:00
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,631
Joined: 29-June 08

|
Thanks Thira, I just have one more request. Could you tell the titles for 49, 65 and 165? Here's the directory.
|
|
|
Aug 30 2012, 22:17
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
Thank you for your help! I wasn't sure about these, but it turns out I was right, more or less. QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Aug 30 2012, 00:53)  Answer? To what? You mean what's it really mean? Literally, it's actually more like, "When it became possible that I could get pregnant, you suddenly turned cold to me."
I meant the answer she gets (or is it her line too?): "Sou iu no tte nai to omou". It's something like "I don't think it's like this", but what does it refer to?
|
|
|
|
 |
|
Aug 30 2012, 22:25
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
QUOTE(Super Shanko @ Aug 30 2012, 22:00)  Thanks Thira, I just have one more request. Could you tell the titles for 49, 65 and 165? Here's the directory. I'm not Thira, but can still help (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) 65 is Nori, 165 is Kazuhiro. 49 must be Yuumano Yuuki , but I'm not sure. EDIT: oops, Nori is 69, but I guess you meant this one, not yow. This post has been edited by pesu: Aug 30 2012, 22:30
|
|
|
|
 |
|
Aug 30 2012, 22:39
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
Those are not titles but author names. And seems those haven't titles except 49? 049 Kitsune-Miko to Boku "Fox-Shrine Maiden and I" by Yuuki Yuma 065 (No Title) by yow 165 (No Title) by Kazuhiro QUOTE(pesu @ Aug 30 2012, 20:17)  I meant the answer she gets (or is it her line too?): "Sou iu no tte nai to omou". It's something like "I don't think it's like this", but what does it refer to? It's daughter's line. And means "That's not fair" or something. This post has been edited by Thira: Aug 30 2012, 22:45
|
|
|
Aug 30 2012, 22:53
|
pesu
Newcomer
  Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09

|
Oh (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif) QUOTE(Thira @ Aug 30 2012, 22:39)  And means "That's not fair" or something.
Okay, thank you!
|
|
|
Sep 1 2012, 03:58
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,631
Joined: 29-June 08

|
Ahh... Just a cover title question. What's the title translation to this? I wanna know before I defile it with misinformation.
|
|
|
Sep 1 2012, 04:20
|
PeopleDon'tDanceNoMore
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08

|
If I had to say, I'd call it "A Truly Strange Fuck" or "One Strange Fuck"...but I'm not sure where there's a good connection to the story, or if I'm missing a pun, so I'm not sure.
|
|
|
|
 |
|
Sep 1 2012, 11:32
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
"誠に異姦" is parody of a sentence "誠に遺憾(it is a great pity)", which is often used by politicians.
Then, I think PeopleDon'tDanceNoMore's translation is good enough. But if you want to translate the title as parody also, you can translate it as "it is a great titty" or something (not exact translations but).
Note: Originally, "日本鬼子" and "小日本鬼子" are offensive terms to Japanese used by Chinese, and "誠に遺憾" is response sentence to that. But Japanese Otaku changed those offensive terms into "萌えキャラ ("日本鬼子" and "小日本鬼子" in this manga)" as peaceful counter attack to Chinese.
Like this, these includes sensitive political problems then, handle with care.
|
|
|
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|