Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 10 11 12 13 14 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 28 2012, 06:14
Post #221
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Then, it must be "Phallus".
Means "erect penis".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2012, 07:41
Post #222
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hi,

had a short question this time about this sentence:

"じゃあ
私をちゃんとエスコート出来る様になったら。。。
考えてあげる <3
"

I'd have translate it as
"then, when you're able to be my lover properly...
I'll think about it <3"
or
"then, when you're able to deal with me properly...
I'll think about it <3"
(the second one would fit better with the story/context)

Does these sound about right? I'm asking especially because I'm not sure about the word "escort" and if it has some special meaning in colloaquial japanese which I don't know.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2012, 10:00
Post #223
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


I think エスコート simply means escort. I guess it could mean "when you're a perfect gentleman"/"have impeccable manners"...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2012, 10:11
Post #224
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


"Escort" is just "escort (=accompanying person in a social gathering)".
However, in colloquial japanese, it has more casual meaning like "lead".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2012, 18:23
Post #225
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Thanks for the replies.

"lead" fits very well in the situation, I guess I'll use that.
Thanks a lot! :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2012, 21:36
Post #226
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


QUOTE(Thira @ Aug 27 2012, 23:14) *

Then, it must be "Phallus".
Means "erect penis".

I guess it makes sense in this situation, but it's kind of funny.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 29 2012, 23:35
Post #227
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Hello everyone.
I've been trying to grasp the idea behind the title in this one https://e-hentai.org/g/462493/dce626dfd0/
This haeteru was used a bit later to describe the mother (that she has a penis), but what about the daughter? She sort of gets one at the end, but... Maybe I'm overthinking.

Then on page 10 there's this sentence "shikarareru hou ga nani yaru ki shiteru no yo". Is it something like "What's with you, all eager after being scolded"?

Also page 23. If I understood it correctly, it's something along the lines of "but you didn't want to get me pregnant, and became all cold towards me". But what's the answer?..

Thank you in advance (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 00:53
Post #228
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(pesu @ Aug 29 2012, 16:35) *

I've been trying to grasp the idea behind the title in this one https://e-hentai.org/g/462493/dce626dfd0/
This haeteru was used a bit later to describe the mother (that she has a penis), but what about the daughter? She sort of gets one at the end, but... Maybe I'm overthinking.

I'd say you're just overthinking it. =/

QUOTE
Then on page 10 there's this sentence "shikarareru hou ga nani yaru ki shiteru no yo". Is it something like "What's with you, all eager after being scolded"?

DAshiteru. But yeah, that sounds good. Literally, "Why are you, the one being scolded, getting into it?"

QUOTE
Also page 23. If I understood it correctly, it's something along the lines of "but you didn't want to get me pregnant, and became all cold towards me". But what's the answer?..

Answer? To what? You mean what's it really mean? Literally, it's actually more like, "When it became possible that I could get pregnant, you suddenly turned cold to me."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 01:42
Post #229
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


I agree with peopledontdancenomore.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 21:48
Post #230
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,631
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


おしまい <---- basically means "The End" or such, right?
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 21:58
Post #231
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Right.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 22:00
Post #232
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,631
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Thanks Thira, I just have one more request. Could you tell the titles for 49, 65 and 165? Here's the directory.
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 22:17
Post #233
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Thank you for your help! I wasn't sure about these, but it turns out I was right, more or less.
QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Aug 30 2012, 00:53) *

Answer? To what? You mean what's it really mean? Literally, it's actually more like, "When it became possible that I could get pregnant, you suddenly turned cold to me."

I meant the answer she gets (or is it her line too?): "Sou iu no tte nai to omou". It's something like "I don't think it's like this", but what does it refer to?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 22:25
Post #234
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


QUOTE(Super Shanko @ Aug 30 2012, 22:00) *

Thanks Thira, I just have one more request. Could you tell the titles for 49, 65 and 165? Here's the directory.

I'm not Thira, but can still help (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
65 is Nori, 165 is Kazuhiro.
49 must be Yuumano Yuuki , but I'm not sure.
EDIT: oops, Nori is 69, but I guess you meant this one, not yow.

This post has been edited by pesu: Aug 30 2012, 22:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 22:35
Post #235
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,631
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Thanks Pesu, but I meant to ask for the titles translated (IMG:[invalid] style_emoticons/default/heh.gif)
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 22:39
Post #236
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Those are not titles but author names.
And seems those haven't titles except 49?

049 Kitsune-Miko to Boku "Fox-Shrine Maiden and I" by Yuuki Yuma
065 (No Title) by yow
165 (No Title) by Kazuhiro

QUOTE(pesu @ Aug 30 2012, 20:17) *
I meant the answer she gets (or is it her line too?): "Sou iu no tte nai to omou". It's something like "I don't think it's like this", but what does it refer to?

It's daughter's line.
And means "That's not fair" or something.


This post has been edited by Thira: Aug 30 2012, 22:45
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 30 2012, 22:53
Post #237
pesu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 2-October 09
Level 302 (Godslayer)


Oh (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
QUOTE(Thira @ Aug 30 2012, 22:39) *

And means "That's not fair" or something.

Okay, thank you!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 1 2012, 03:58
Post #238
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,631
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Ahh... Just a cover title question. What's the title translation to this? I wanna know before I defile it with misinformation.
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 1 2012, 04:20
Post #239
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


If I had to say, I'd call it "A Truly Strange Fuck" or "One Strange Fuck"...but I'm not sure where there's a good connection to the story, or if I'm missing a pun, so I'm not sure.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 1 2012, 11:32
Post #240
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


"誠に異姦" is parody of a sentence "誠に遺憾(it is a great pity)", which is often used by politicians.

Then, I think PeopleDon'tDanceNoMore's translation is good enough.
But if you want to translate the title as parody also, you can translate it as "it is a great titty" or something (not exact translations but).

Note:
Originally, "日本鬼子" and "小日本鬼子" are offensive terms to Japanese used by Chinese, and "誠に遺憾" is response sentence to that.
But Japanese Otaku changed those offensive terms into "萌えキャラ ("日本鬼子" and "小日本鬼子" in this manga)" as peaceful counter attack to Chinese.

Like this, these includes sensitive political problems then, handle with care.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 10 11 12 13 14 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 16th June 2025 - 07:44