 |
 |
 |
Random translation help |
|
Nov 18 2014, 09:30
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
For now... if I make him feel refreshed and satisfy him...
This post has been edited by N04h: Nov 18 2014, 09:32
|
|
|
Nov 18 2014, 09:43
|
klownboy
Newcomer
 Group: Members
Posts: 28
Joined: 28-March 11

|
QUOTE(N04h @ Nov 17 2014, 23:30)  For now... if I make him feel refreshed and satisfy him...
wasn't to far off from what I was thinking, as always thanks for the help N04h
|
|
|
Nov 20 2014, 00:58
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Hello everyone!
I'm translating a manga from sakurafubuki where there is a line that says:
す げ ー ム レ ム レ
I know that sugee is sugoi but i don't know the meaning of muremure. What I do know is that it is probably an onomatopoeia.
I'll leave a few more lines to give some more context.
Thanks in advance.
今度はみゆきちゃんを気持ちよくしてあげる・・・
結構 切なくなっちゃってるんでしょ?
ホラ・・・クリもこんなに起ってる
すげームレムレ・・・・
スパッツまで湿ってる・・・
Note: I apologize for my poor english
This post has been edited by pipila: Nov 20 2014, 01:51
|
|
|
Nov 20 2014, 01:26
|
CapableScoutMan
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09

|
Not sure, but ムレムレ could be from 蒸れる, if it fits the context.
|
|
|
Nov 20 2014, 01:54
|
pipila
Newcomer
  Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08

|
Thank you, it does now make sense.
Wow, that was quick. =)
|
|
|
|
 |
|
Nov 20 2014, 08:48
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hello, if someone could, I would like if I could get these lines' translation checked and questions resolved if possible. Any help is greatly appreciated. In the second panel of this page, could these sentence be checked?: (1) へへへさっさと勃起させろー入んないだろー!: Hehehe, hurry up and get hard already! I can’t put it in yet! (2) [A] 仮性はセーフだから! [B] つか痛いっつーのグリグリすんな: [A] Psuedophimosis is fine! [B] And don’t twist it that much! It’ll hurt! On the bottom left of the first panel of this page, the sister says 「[A] うるさぁい! [B] これ強姦だからね!わかってるの?バカ兄貴!」 = "[A] Shut up! [B] This is rape, you know! You got that? Stupid Aniki!". Fine, but I would like to check what the brother says afterwards. He says 「ハハッ馬鹿な同意だろ」, which I am guessing roughtly means something like "Haha, that’s just a dumb way of saying you approve." ? He then says 「気持ちよくしてやるから許せって」which I think means "Well, since I'll make you feel good, allow me." Are these latter two sentences correct? On the bottom right panel of the next page, what does 抜け mean in context? And lastly, on the last page, there are three lines all ending in というか, namely (1) 「いや~それが買ってないというか」, (2) 「唐突にどうでもよくなったというか」, and (3) それどころじゃないというか, and I am not sure exactly what the latter two mean or what というか does exactly to these sentence (is it like "blahblah, I mean" or something? How exactly would you render it?). Again, any help for any of these is well-appreciated.
|
|
|
|
 |
|
Nov 20 2014, 14:31
|
kumosu
Group: Members
Posts: 428
Joined: 11-July 14

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48)  (2) [A] 仮性はセーフだから!
"Because false sex/ pseudosex is safe!" [ www.urbandictionary.com] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pseudosexQUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48)  [B] つか痛いっつーのグリグリすんな:
[B] "And don't twisting it! It's hurt!" QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48)  「ハハッ馬鹿な同意だろ」, which I am guessing roughtly means something like "Haha, that’s just a dumb way of saying you approve."
ハハッ馬鹿な 同意だろ "Ha ha, that's dumb. You agreed to it." Be careful, some sentences will have different meaning if you don't separate them correctly. QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48)  On the bottom right panel of the next page, what does 抜け mean in context? "Take off (your pants)!" (The right word to say is 脱げ, btw) QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48)  And lastly, on the last page, there are three lines all ending in というか, namely (1) 「いや~それが買ってないというか」, (2) 「唐突にどうでもよくなったというか」, and (3) それどころじゃないというか, and I am not sure exactly what the latter two mean or what というか does exactly to these sentence (is it like "blahblah, I mean" or something? How exactly would you render it?). For というか, I use something like: "um, how should I put it..." "er, I mean..." "well, the thing is..." Use というか when you're trouble at saying something. [ ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E3...%81%86%E3%81%8BThis post has been edited by kumosu: Nov 20 2014, 14:41
|
|
|
|
 |
|
Nov 20 2014, 15:43
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 06:48)  (2) [A] 仮性はセーフだから! [B] つか痛いっつーのグリグリすんな "A pseudophimosis isn't a phimosis!" "It hurts! don't push with force!" QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 06:48)  ハハッ馬鹿な同意だろ "Haha, no way. This is completely consensual." QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 06:48)  what does 抜け mean in context? Sees a typo of "脱げ". Or not, "make me come".
|
|
|
Nov 20 2014, 18:30
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Thank you very much kumosu and Thira. I really appreciate the help.
|
|
|
Nov 23 2014, 07:25
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
How to write 撫擦法? This post has been edited by N04h: Nov 23 2014, 07:26
|
|
|
Nov 23 2014, 13:02
|
uareader
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14

|
撫擦 : massage (from what he does and the combination of meaning of the 2 words)
法 : type/method
So 撫擦法 would be something like "this massage type" or "this type of massage"
This post has been edited by uareader: Nov 23 2014, 13:04
|
|
|
Nov 24 2014, 22:18
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(uareader @ Nov 24 2014, 00:02)  撫擦 : massage (from what he does and the combination of meaning of the 2 words)
法 : type/method
So 撫擦法 would be something like "this massage type" or "this type of massage"
Is there an equivalent English word? If no other suggestions I will use yours.
|
|
|
Nov 25 2014, 17:40
|
kumosu
Group: Members
Posts: 428
Joined: 11-July 14

|
QUOTE(N04h @ Nov 25 2014, 05:18)  Is there an equivalent English word? If no other suggestions I will use yours.
Light stroking technique Effleurage Busatsuho (Last resort (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) )
|
|
|
Nov 27 2014, 01:30
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08

|
I would like to ask for someone to verify the quality of this translation script from this new guy. Gallery: https://e-hentai.org/g/706054/a845cb009b/QUOTE Page 5
。。。あきらめろ いくら足掻いても外れはしない。。。 ...Just give up No matter how much you struggle, you can`t escape...
大人しくしていた方が身の為だぞ。。。怪力女 It's for your own good if you remain quiet, woman.
。。。つく ...Ku
Page 6
それにしても。。。 Even so...
お前のカラダは。。。どこもかしこも Your body...Every bit...
アイツの匂いが染みついてプンプンにおってきゃがる。。。! The smell of that guy is strong, I hate it!
っ。。。。! Tch!!
イラつくぜえ。。。! It's annoying!
今から。。。たつぷリと オレの匂いで上書きしてやろよ。。。 Now.... I'll replace it with MY scent...
|
|
|
|
 |
|
Nov 27 2014, 06:40
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Hi, back again to ask for some assistance. There's a Code Geass doujin where I have questions regarding 3~4 short lines over two pages (both pages can be found [ imgur.com] here - also, for context, they were both virgins right before this). I would greatly appreciate if somebody could check these. On the first page:I am guessing that 「あのルルーシュが私の下で……」&「す術ないなんてね―――」mean (roughly) "That Lelouch is beneath me…… I’m not sure what to do about this......". I assume that this is somewhat of a mocking phrase (due to how he reacts)? Am I correct in interpreting the sense of the phrase as something like "I'm not sure what to think about the fact that someone as great as you, Lelouch, is below/beneath me (literally, but perhaps metaphorically as well)? If I am correct, then I'll adjust the translation to make that sense more apparent. I also don't really understand what he means by his response 「貴女の少女を気遣って何もしなかっただけだ!」at all ("I shouldn't have worried about your virginity!" or rather "I shouldn't have worried/carried about you losing your virginity! [in terms of either its intrinsic importance or the pain that accompanies its loss]" perhaps?). On the second page:I am guessing that 「余裕がないのはお前じゃないか?」refers to her emotions/expressions? So would "Aren’t you a bit (too) expressive (with your emotions) right now?" or something be accurate?
|
|
|
|
 |
|
Nov 27 2014, 10:42
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Super Shanko @ Nov 27 2014, 12:30)  I would like to ask for someone to verify the quality of this translation script from this new guy. Gallery: https://e-hentai.org/g/706054/a845cb009b/QUOTE Page 5
。。。あきらめろ いくら足掻いても外れはしない。。。 ...Just give up No matter how much you struggle, you can`t escape...
大人しくしていた方が身の為だぞ。。。怪力女 It's for your own good if you remain quiet, woman.
。。。つく ...Ku
Page 6
それにしても。。。 Even so...
お前のカラダは。。。どこもかしこも Your body...Every bit...
アイツの匂いが染みついてプンプンにおってきゃがる。。。! The smell of that guy is strong, I hate it!
っ。。。。! Tch!!
イラつくぜえ。。。! It's annoying!
今から。。。たつぷリと オレの匂いで上書きしてやろよ。。。 Now.... I'll replace it with MY scent... Mostly correct but 大人しくしていた方が身の為だぞ。。。怪力女 It's for your own good if you remain quiet, woman. > he missed the 怪力女 (woman with superhuman strength) part
|
|
|
|
 |
|
Nov 27 2014, 10:53
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Crystalium @ Nov 27 2014, 17:40)  Hi, back again to ask for some assistance. There's a Code Geass doujin where I have questions regarding 3~4 short lines over two pages (both pages can be found [ imgur.com] here - also, for context, they were both virgins right before this). I would greatly appreciate if somebody could check these. On the first page:I am guessing that 「あのルルーシュが私の下で……」&「す術ないなんてね―――」mean (roughly) "That Lelouch is beneath me…… I’m not sure what to do about this......". I assume that this is somewhat of a mocking phrase (due to how he reacts)? Am I correct in interpreting the sense of the phrase as something like "I'm not sure what to think about the fact that someone as great as you, Lelouch, is below/beneath me (literally, but perhaps metaphorically as well)? If I am correct, then I'll adjust the translation to make that sense more apparent. I also don't really understand what he means by his response 「貴女の少女を気遣って何もしなかっただけだ!」at all ("I shouldn't have worried about your virginity!" or rather "I shouldn't have worried/carried about you losing your virginity! [in terms of either its intrinsic importance or the pain that accompanies its loss]" perhaps?). On the second page:I am guessing that 「余裕がないのはお前じゃないか?」refers to her emotions/expressions? So would "Aren’t you a bit (too) expressive (with your emotions) right now?" or something be accurate? I am not familiar with Code Geass so am guessing but this is what I thought 「あのルルーシュが私の下で……」&「す術ないなんてね―――」 "I never thought I'd see [the great] Lelouch completely helpless like this" 「貴女の少女を気遣って何もしなかっただけだ!」 (btw you wrote this wrong check the raw img) "I didn't do anything because I was considering your virginity" 「余裕がないのはお前じゃないか?」 "isn't it you who's losing her composure?"
|
|
|
|
 |
|
Nov 27 2014, 16:04
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Nov 27 2014, 08:53)  「あのルルーシュが私の下で……」&「す術ないなんてね―――」 "I never thought I'd see [the great] Lelouch completely helpless like this" My idea is like: "I never thought the great Lelouch can't shake me at all" or something.
|
|
|
Nov 27 2014, 21:43
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08

|
QUOTE(N04h @ Nov 27 2014, 02:42)  Mostly correct but
大人しくしていた方が身の為だぞ。。。怪力女 It's for your own good if you remain quiet, woman.
> he missed the 怪力女 (woman with superhuman strength) part
Thanks again~
|
|
|
Nov 27 2014, 22:26
|
Crystalium
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13

|
Thanks as always N04h and Thira.
Edit: Fixed N04h's name.
This post has been edited by Crystalium: Nov 28 2014, 00:08
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|