Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 107 108 109 110 111 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Nov 18 2014, 09:30
Post #2161
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


For now... if I make him feel refreshed and satisfy him...

This post has been edited by N04h: Nov 18 2014, 09:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 18 2014, 09:43
Post #2162
klownboy



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 28
Joined: 28-March 11
Level 58 (Expert)


QUOTE(N04h @ Nov 17 2014, 23:30) *

For now... if I make him feel refreshed and satisfy him...



wasn't to far off from what I was thinking, as always thanks for the help N04h
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2014, 00:58
Post #2163
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Hello everyone!

I'm translating a manga from sakurafubuki where there is a line that says:

す げ ー ム レ ム レ

I know that sugee is sugoi but i don't know the meaning of muremure. What I do know is that it is probably an onomatopoeia.

I'll leave a few more lines to give some more context.

Thanks in advance.

今度はみゆきちゃんを気持ちよくしてあげる・・・

結構 切なくなっちゃってるんでしょ?

ホラ・・・クリもこんなに起ってる

すげームレムレ・・・・

スパッツまで湿ってる・・・

Note: I apologize for my poor english

This post has been edited by pipila: Nov 20 2014, 01:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2014, 01:26
Post #2164
CapableScoutMan



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 736
Joined: 30-November 09
Level 500 (Ponyslayer)


Not sure, but ムレムレ could be from 蒸れる, if it fits the context.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2014, 01:54
Post #2165
pipila



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 72
Joined: 9-August 08
Level 107 (Lord)


Thank you, it does now make sense.

Wow, that was quick. =)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2014, 08:48
Post #2166
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hello, if someone could, I would like if I could get these lines' translation checked and questions resolved if possible. Any help is greatly appreciated.

In the second panel of this page, could these sentence be checked?:
(1) へへへさっさと勃起させろー入んないだろー!: Hehehe, hurry up and get hard already! I can’t put it in yet!
(2) [A] 仮性はセーフだから! [B] つか痛いっつーのグリグリすんな: [A] Psuedophimosis is fine! [B] And don’t twist it that much! It’ll hurt!

On the bottom left of the first panel of this page, the sister says 「[A] うるさぁい! [B] これ強姦だからね!わかってるの?バカ兄貴!」 = "[A] Shut up! [B] This is rape, you know! You got that? Stupid Aniki!". Fine, but I would like to check what the brother says afterwards. He says 「ハハッ馬鹿な同意だろ」, which I am guessing roughtly means something like "Haha, that’s just a dumb way of saying you approve." ? He then says 「気持ちよくしてやるから許せって」which I think means "Well, since I'll make you feel good, allow me." Are these latter two sentences correct?

On the bottom right panel of the next page, what does 抜け mean in context?

And lastly, on the last page, there are three lines all ending in というか, namely (1) 「いや~それが買ってないというか」, (2) 「唐突にどうでもよくなったというか」, and (3) それどころじゃないというか, and I am not sure exactly what the latter two mean or what というか does exactly to these sentence (is it like "blahblah, I mean" or something? How exactly would you render it?).

Again, any help for any of these is well-appreciated.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2014, 14:31
Post #2167
kumosu



Nazchu~
****
Group: Members
Posts: 428
Joined: 11-July 14
Level 300 (Hero)


QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48) *

(2) [A] 仮性はセーフだから!

"Because false sex/ pseudosex is safe!"
[www.urbandictionary.com] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pseudosex
QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48) *

[B] つか痛いっつーのグリグリすんな:

[B] "And don't twisting it! It's hurt!"
QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48) *

「ハハッ馬鹿な同意だろ」, which I am guessing roughtly means something like "Haha, that’s just a dumb way of saying you approve."

ハハッ馬鹿な 同意だろ
"Ha ha, that's dumb. You agreed to it."

Be careful, some sentences will have different meaning if you don't separate them correctly.
QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48) *

On the bottom right panel of the next page, what does 抜け mean in context?

"Take off (your pants)!"
(The right word to say is 脱げ, btw)

QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 15:48) *

And lastly, on the last page, there are three lines all ending in というか, namely (1) 「いや~それが買ってないというか」, (2) 「唐突にどうでもよくなったというか」, and (3) それどころじゃないというか, and I am not sure exactly what the latter two mean or what というか does exactly to these sentence (is it like "blahblah, I mean" or something? How exactly would you render it?).

For というか, I use something like:
"um, how should I put it..."
"er, I mean..."
"well, the thing is..."
Use というか when you're trouble at saying something.
[ejje.weblio.jp] http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E3...%81%86%E3%81%8B

This post has been edited by kumosu: Nov 20 2014, 14:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2014, 15:43
Post #2168
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 06:48) *
(2) [A] 仮性はセーフだから! [B] つか痛いっつーのグリグリすんな
"A pseudophimosis isn't a phimosis!"
"It hurts! don't push with force!"

QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 06:48) *
ハハッ馬鹿な同意だろ
"Haha, no way. This is completely consensual."

QUOTE(Crystalium @ Nov 20 2014, 06:48) *
what does 抜け mean in context?
Sees a typo of "脱げ".
Or not, "make me come".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 20 2014, 18:30
Post #2169
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Thank you very much kumosu and Thira. I really appreciate the help.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 23 2014, 07:25
Post #2170
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


How to write 撫擦法?

Attached Image

This post has been edited by N04h: Nov 23 2014, 07:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 23 2014, 13:02
Post #2171
uareader



Critter
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,593
Joined: 1-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


撫擦 : massage (from what he does and the combination of meaning of the 2 words)

法 : type/method

So 撫擦法 would be something like "this massage type" or "this type of massage"

This post has been edited by uareader: Nov 23 2014, 13:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 24 2014, 22:18
Post #2172
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(uareader @ Nov 24 2014, 00:02) *

撫擦 : massage (from what he does and the combination of meaning of the 2 words)

法 : type/method

So 撫擦法 would be something like "this massage type" or "this type of massage"

Is there an equivalent English word? If no other suggestions I will use yours.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 25 2014, 17:40
Post #2173
kumosu



Nazchu~
****
Group: Members
Posts: 428
Joined: 11-July 14
Level 300 (Hero)


QUOTE(N04h @ Nov 25 2014, 05:18) *

Is there an equivalent English word? If no other suggestions I will use yours.

Light stroking technique
Effleurage
Busatsuho (Last resort (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) )
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2014, 01:30
Post #2174
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


I would like to ask for someone to verify the quality of this translation script from this new guy.

Gallery: https://e-hentai.org/g/706054/a845cb009b/

QUOTE
Page 5

。。。あきらめろ
いくら足掻いても外れはしない。。。
...Just give up
No matter how much you struggle, you can`t escape...

大人しくしていた方が身の為だぞ。。。怪力女
It's for your own good if you remain quiet, woman.

。。。つく
...Ku

Page 6

それにしても。。。
Even so...

お前のカラダは。。。どこもかしこも
Your body...Every bit...

アイツの匂いが染みついてプンプンにおってきゃがる。。。!
The smell of that guy is strong, I hate it!

っ。。。。!
Tch!!

イラつくぜえ。。。!
It's annoying!

今から。。。たつぷリと
オレの匂いで上書きしてやろよ。。。
Now....
I'll replace it with MY scent...
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2014, 06:40
Post #2175
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi, back again to ask for some assistance. There's a Code Geass doujin where I have questions regarding 3~4 short lines over two pages (both pages can be found [imgur.com] here - also, for context, they were both virgins right before this). I would greatly appreciate if somebody could check these.

On the first page:
I am guessing that 「あのルルーシュが私の下で……」&「す術ないなんてね―――」mean (roughly) "That Lelouch is beneath me…… I’m not sure what to do about this......". I assume that this is somewhat of a mocking phrase (due to how he reacts)? Am I correct in interpreting the sense of the phrase as something like "I'm not sure what to think about the fact that someone as great as you, Lelouch, is below/beneath me (literally, but perhaps metaphorically as well)? If I am correct, then I'll adjust the translation to make that sense more apparent.

I also don't really understand what he means by his response 「貴女の少女を気遣って何もしなかっただけだ!」at all ("I shouldn't have worried about your virginity!" or rather "I shouldn't have worried/carried about you losing your virginity! [in terms of either its intrinsic importance or the pain that accompanies its loss]" perhaps?).

On the second page:
I am guessing that 「余裕がないのはお前じゃないか?」refers to her emotions/expressions? So would "Aren’t you a bit (too) expressive (with your emotions) right now?" or something be accurate?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2014, 10:42
Post #2176
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Super Shanko @ Nov 27 2014, 12:30) *

I would like to ask for someone to verify the quality of this translation script from this new guy.

Gallery: https://e-hentai.org/g/706054/a845cb009b/

QUOTE
Page 5

。。。あきらめろ
いくら足掻いても外れはしない。。。
...Just give up
No matter how much you struggle, you can`t escape...

大人しくしていた方が身の為だぞ。。。怪力女
It's for your own good if you remain quiet, woman.

。。。つく
...Ku

Page 6

それにしても。。。
Even so...

お前のカラダは。。。どこもかしこも
Your body...Every bit...

アイツの匂いが染みついてプンプンにおってきゃがる。。。!
The smell of that guy is strong, I hate it!

っ。。。。!
Tch!!

イラつくぜえ。。。!
It's annoying!

今から。。。たつぷリと
オレの匂いで上書きしてやろよ。。。
Now....
I'll replace it with MY scent...


Mostly correct but

大人しくしていた方が身の為だぞ。。。怪力女
It's for your own good if you remain quiet, woman.

> he missed the 怪力女 (woman with superhuman strength) part

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2014, 10:53
Post #2177
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Crystalium @ Nov 27 2014, 17:40) *

Hi, back again to ask for some assistance. There's a Code Geass doujin where I have questions regarding 3~4 short lines over two pages (both pages can be found [imgur.com] here - also, for context, they were both virgins right before this). I would greatly appreciate if somebody could check these.

On the first page:
I am guessing that 「あのルルーシュが私の下で……」&「す術ないなんてね―――」mean (roughly) "That Lelouch is beneath me…… I’m not sure what to do about this......". I assume that this is somewhat of a mocking phrase (due to how he reacts)? Am I correct in interpreting the sense of the phrase as something like "I'm not sure what to think about the fact that someone as great as you, Lelouch, is below/beneath me (literally, but perhaps metaphorically as well)? If I am correct, then I'll adjust the translation to make that sense more apparent.

I also don't really understand what he means by his response 「貴女の少女を気遣って何もしなかっただけだ!」at all ("I shouldn't have worried about your virginity!" or rather "I shouldn't have worried/carried about you losing your virginity! [in terms of either its intrinsic importance or the pain that accompanies its loss]" perhaps?).

On the second page:
I am guessing that 「余裕がないのはお前じゃないか?」refers to her emotions/expressions? So would "Aren’t you a bit (too) expressive (with your emotions) right now?" or something be accurate?

I am not familiar with Code Geass so am guessing but this is what I thought

「あのルルーシュが私の下で……」&「す術ないなんてね―――」
"I never thought I'd see [the great] Lelouch completely helpless like this"

「貴女の少女を気遣って何もしなかっただけだ!」 (btw you wrote this wrong check the raw img)
"I didn't do anything because I was considering your virginity"

「余裕がないのはお前じゃないか?」
"isn't it you who's losing her composure?"

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2014, 16:04
Post #2178
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Nov 27 2014, 08:53) *
「あのルルーシュが私の下で……」&「す術ないなんてね―――」
"I never thought I'd see [the great] Lelouch completely helpless like this"
My idea is like:
"I never thought the great Lelouch can't shake me at all"
or something.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2014, 21:43
Post #2179
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(N04h @ Nov 27 2014, 02:42) *

Mostly correct but

大人しくしていた方が身の為だぞ。。。怪力女
It's for your own good if you remain quiet, woman.

> he missed the 怪力女 (woman with superhuman strength) part


Thanks again~
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Nov 27 2014, 22:26
Post #2180
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Thanks as always N04h and Thira.

Edit: Fixed N04h's name.

This post has been edited by Crystalium: Nov 28 2014, 00:08
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 107 108 109 110 111 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 20th June 2025 - 07:13