Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 104 105 106 107 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Oct 20 2014, 23:59
Post #2096
uareader



Critter
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,594
Joined: 1-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(ultimaflaral @ Oct 20 2014, 18:04) *

Dank and dusty gets a +5 English modifier bonus for Alliteration. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

UF
I agree that "jimejimehokorippoi" / "humid and dusty" might be meant to be translated into a...not vulgar, but more familiar (the -poi suffix make it a familiar kind of speech somehow), expression (or even a single word if there's one).
And I'm not good at that even in my own language.

edit: oh right the word I was looking for was "slang"...I think.

This post has been edited by uareader: Oct 21 2014, 09:30
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2014, 00:34
Post #2097
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Can anyone double check the translation of this?
Here be puns.

The original translation made little sense so I altered it, but I don't know if I got everything right.
The scene takes place after the guy snaps after blueballing for several weeks and has some really intense sex with the girl.
New translation in red. Okada is the name of the guy.
QUOTE
もののけって俺の事だったのか・・・
I'm a vengeful spirit...?
I'm a beast...?

アタシも結構自信あったけど・・・
I put my complete confidence in you too, but...
I was pretty confident in my skills, but...

完敗だよ
You got beaten.
I totally got beaten.

岡田精子
Okada's a young sprite
By Okada's sperm.

岡田せいし
Okada's first name?
My first name?

ヤスユキですけど・・・
It's Yasuyuki, isn't it?
It's Yasuyuki, but...

名づけました!
You got it!
You gave it a name!

カッコイよね!
Cool name, isn't it?
How cool!

古の文豪みたいでさ!
It's like an ancient scholar's name!
It sounds like an ancient scholar's name!

も もっかい云うって・・・
Say... Say it one more time...
P- please say it again...

岡田精子!!!!
Okada's sperm!!!!
Okada's sperm!!!!

As I understand it, the pun is that the girl is talking about the guy's 精子 (sperm), while the guy is talking about his 姓氏 (full name).
Anything I missed? The original translator also mentioned an additional pun around a seishi that means "young sprite", but I have no idea what that is (精神?)

This post has been edited by tiap: Oct 21 2014, 00:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2014, 02:44
Post #2098
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just another [www.doujinshi.org] title translation for the gallery.
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2014, 03:09
Post #2099
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Super Shanko @ Oct 21 2014, 13:44) *

Just another [www.doujinshi.org] title translation for the gallery.

ドラゴンボール(9)幻想郷で熱戦、列戦、超激戦!
Dragon Ball: A Close Fight - A Violent Fight - A Super Fierce Fight in Gensoykyou

Parody of this: Dragon Ball Z: Burn Up!! A Close Fight - A Violent Fight - A Super Fierce Fight
[en.wikipedia.org] http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon_Ball_Z...ry_Super_Saiyan

QUOTE(kumosu @ Oct 17 2014, 16:31) *

ビラビラ?
You mean the labium part?

[yalikata.com] http://yalikata.com/illust.html

Or just "vagina's lips".

Thanks I went with "inner vaginal lips"

This post has been edited by N04h: Oct 21 2014, 03:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2014, 04:27
Post #2100
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


I could use some help identifying an sfx.

Attached Image

Thanks for any help.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2014, 04:44
Post #2101
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


ぞくっ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2014, 04:45
Post #2102
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


Looks like ぞくっ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2014, 04:56
Post #2103
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


Thank you, both of you.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2014, 18:49
Post #2104
kumosu



Nazchu~
****
Group: Members
Posts: 428
Joined: 11-July 14
Level 300 (Hero)


QUOTE(ultimaflaral @ Oct 21 2014, 11:27) *

I could use some help identifying an sfx.

Attached Image

Thanks for any help.

UF

Looks like ぞしっ to me though, might explain the meaning of ぞくっ?

EDIT: never mind, I found it

This post has been edited by kumosu: Oct 21 2014, 18:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 21 2014, 18:55
Post #2105
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


@kumosu, I can sort of see that, but I've never seen a Zoshi sfx before. Zoku seems more likely if only because it's much more common.

Thanks for the input, though!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2014, 08:03
Post #2106
megasean3000



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 65
Joined: 14-September 08
Level 23 (Apprentice)


I'm translating a doujinshi, but I've come across a segment which seems to be rather confusing:

"Kore ga shitagi sanmai to buruma to kaminoke..."
"これが下着三枚とブルマと髪の毛"

I've translated it as "That will be three pieces of underwear, a pair of bloomers and hair." The context is a girl is buying various underwear and the shopkeeper is the one talking.

But as you can see, it says the last item is 'hair'. This is a little confusing, anybody hope to shed some light on it?

https://e-hentai.org/s/9ff52fe621/542455-46

This post has been edited by megasean3000: Oct 23 2014, 22:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2014, 22:59
Post #2107
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


I've got kind of a bad one this time.

Attached Image

The first line is obviously a garbled 気持ちい. As for the rest, I could use some help here as to what these mean.

Thanks (a super lot) for any help!

UF

EDIT: Oh wait, I think I've got it. I'm about 90% confident it's

"気持ちいい!
幸せ! 幸せ!
最高に幸せええ!"

Context clues for the win!

UF

This post has been edited by ultimaflaral: Oct 22 2014, 23:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2014, 23:39
Post #2108
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


幸せっ幸せっ最高に幸せええっ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 22 2014, 23:56
Post #2109
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


Hehe, thanks Kirby! Check your post time and my edit time. I may have sucked the answer right out of your brain! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2014, 16:10
Post #2110
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


Can someone please help me with this? It seem I was missing this part " circle in RED"
Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2014, 17:13
Post #2111
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


もしも = If... Thank you @freudia
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2014, 19:04
Post #2112
uareader



Critter
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,594
Joined: 1-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(tkhang @ Oct 23 2014, 17:13) *
もしも = If... Thank you @freudia
Depending on what come next, it could even be "what if...", "maybe..." or "could it be..."

This post has been edited by uareader: Oct 23 2014, 19:06
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 23 2014, 21:17
Post #2113
tkhang



Active Poster
*******
Group: Gold Star Club
Posts: 1,321
Joined: 21-January 10
Level 424 (Godslayer)


ah, I see
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 26 2014, 06:33
Post #2114
J99814



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 406
Joined: 25-January 13
Level 243 (Godslayer)


I'm working on this.

I have three questions, so let me start by apologizing for the fact that I'm working on something hand-written.

First, on this page (I'm sorry), on the bottom panel (I'm so sorry), the huge text balloon (this is all Red Poitrus's fault!) says:
私の場合その表現は
不正確ですね!
たまたま私の
サイバネテックブレインに
スタートレックに関する
データが保存されて
いたにすざません!

しかし質問された時
一瞬とまどいました
正確に決0.35秒
ほどですか!

What does the verb すざません mean?

Next, on this page, in the top-center, it says:
城茂中尉以下3名
ミッドウェー西方海域にて戦死
I get that he was killed in battle over midway, and I get that he was a mid-rank lower officer (equivalent to a first lieutenant), but what does 以下3名 mean?

Last, what series is named in the bottom middle panel here? As near as I can tell, it says 七三メガ〇 or ヒミメガ〇, but I haven't find any series by any combination of those, and I don't recognize the characters.

As an addendum, if there is anyone who can spot-check the romanizations of the Japanese names I pulled out on the last pair of facing pages, I'd appreciate it if you could send me a message.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 26 2014, 07:43
Post #2115
paradeigma



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 83
Joined: 21-April 12
Level 399 (Dovahkiin)


QUOTE(J99814 @ Oct 26 2014, 17:33) *

I'm working on this.

I have three questions, so let me start by apologizing for the fact that I'm working on something hand-written.

First, on this page (I'm sorry), on the bottom panel (I'm so sorry), the huge text balloon (this is all Red Poitrus's fault!) says:
私の場合その表現は
不正確ですね!
たまたま私の
サイバネテックブレインに
スタートレックに関する
データが保存されて
いたにすざません!

しかし質問された時
一瞬とまどいました
正確に決0.35秒
ほどですか!

What does the verb すざません mean?

Next, on this page, in the top-center, it says:
城茂中尉以下3名
ミッドウェー西方海域にて戦死
I get that he was killed in battle over midway, and I get that he was a mid-rank lower officer (equivalent to a first lieutenant), but what does 以下3名 mean?

Last, what series is named in the bottom middle panel here? As near as I can tell, it says 七三メガ〇 or ヒミメガ〇, but I haven't find any series by any combination of those, and I don't recognize the characters.

As an addendum, if there is anyone who can spot-check the romanizations of the Japanese names I pulled out on the last pair of facing pages, I'd appreciate it if you could send me a message.


It's ~にすぎません

以下3名 is like "and three others" (who weren't important enough to be mentioned by name)

七三メガネ is what's hidden under the 伏せ字. (The actual manga is spelled シチサンメガネ)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 104 105 106 107 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 25th August 2025 - 18:53