Can anyone double check the translation of
this?
Here be puns.
The original translation made little sense so I altered it, but I don't know if I got everything right.
The scene takes place after the guy snaps after blueballing for several weeks and has some really intense sex with the girl.
New translation in red. Okada is the name of the guy.
QUOTE
もののけって俺の事だったのか・・・
I'm a vengeful spirit...?
I'm a beast...?
アタシも結構自信あったけど・・・
I put my complete confidence in you too, but...
I was pretty confident in my skills, but...
完敗だよ
You got beaten.
I totally got beaten.
岡田精子
Okada's a young sprite
By Okada's sperm.
岡田せいし
Okada's first name?
My first name?
ヤスユキですけど・・・
It's Yasuyuki, isn't it?
It's Yasuyuki, but...
名づけました!
You got it!
You gave it a name!
カッコイよね!
Cool name, isn't it?
How cool!
古の文豪みたいでさ!
It's like an ancient scholar's name!
It sounds like an ancient scholar's name!
も もっかい云うって・・・
Say... Say it one more time...
P- please say it again...
岡田精子!!!!
Okada's sperm!!!!
Okada's sperm!!!!
As I understand it, the pun is that the girl is talking about the guy's 精子 (sperm), while the guy is talking about his 姓氏 (full name).
Anything I missed? The original translator also mentioned an additional pun around a seishi that means "young sprite", but I have no idea what that is (精神?)
This post has been edited by tiap: Oct 21 2014, 00:35