Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 103 104 105 106 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Oct 13 2014, 02:11
Post #2076
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Looks like she's saying it. Now for my request, just the translated title for my credit page.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 13 2014, 02:21
Post #2077
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Marien @ Oct 13 2014, 08:35) *

I just want to confirm, the bubble looks like she's saying it but the line implies he's saying it.
She's definitely saying it.

QUOTE(Super Shanko @ Oct 13 2014, 09:11) *

Now for my request, just the translated title for my credit page.
Something like "Illustrated Scroll of a Furry on the Large Side" (literally "Biggish Furry Picture Scroll").
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 13 2014, 02:33
Post #2078
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


QUOTE(KirbyDances @ Oct 12 2014, 19:21) *

She's definitely saying it.

Okay, can I get it translated please? Because the line I have says "I knew you'd cum just by imagining"
Would it actually be "I (almost) came just thinking about it."
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 13 2014, 02:57
Post #2079
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Marien @ Oct 13 2014, 09:33) *

Would it actually be "I (almost) came just thinking about it."
Yes (including "almost"); a bit more literally: "I thought I'd cum just by imagining it."

This post has been edited by KirbyDances: Oct 13 2014, 02:57
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 13 2014, 03:11
Post #2080
Marien



-
*********
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09
Level 94 (Lord)


Perfect! Thanks. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2014, 15:09
Post #2081
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Any idea what the guy might be talking about here?
He talks of a "double layer structure" (2段構造), and I'm relatively sure he's not making a statement on the building's architecture
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2014, 15:31
Post #2082
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(tiap @ Oct 15 2014, 13:09) *
He talks of a "double layer structure" (2段構造), and I'm relatively sure he's not making a statement on the building's architecture
He talks about her vagina.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 15 2014, 15:45
Post #2083
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Thought so, but still... "this double layer structure is incredible!" sounds kind of really out of place in that context
Oh well, I suppose it does the same in Japanese too
Anyway, thanks a lot. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 16 2014, 14:32
Post #2084
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Attached Image

Any help on the scribble on the left?
It looks like ケシャランッ (or ケヂランッ, with some stretch of imagination), but I have no idea what that means (there's a car model called シャラン, maybe a pun around that?)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 16 2014, 14:54
Post #2085
Kusojijii



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 41
Joined: 2-January 13
Level 10 (Novice)


QUOTE(tiap @ Oct 16 2014, 15:32) *

Attached Image

Any help on the scribble on the left?
It looks like ケシャランッ (or ケヂランッ, with some stretch of imagination), but I have no idea what that means (there's a car model called シャラン, maybe a pun around that?)



[beta.jisho.org] It means "outrageous".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 16 2014, 15:15
Post #2086
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Ah, it was a カ. Thanks!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 17 2014, 04:09
Post #2087
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


How can I write

ビラビラ

?

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 17 2014, 05:31
Post #2088
kumosu



Nazchu~
****
Group: Members
Posts: 428
Joined: 11-July 14
Level 300 (Hero)


ビラビラ?
You mean the labium part?

[yalikata.com] http://yalikata.com/illust.html

Or just "vagina's lips".

This post has been edited by kumosu: Oct 17 2014, 05:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 19 2014, 09:13
Post #2089
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


Maybe some kind person can help ^^

だいたい あの
ジメジメほこりっぽい
旧校舎でやるなんて
自殺行為すぎるよ

I don't really get the sentence structure and やるなんて in the middle, so I'm also not sure if the で particle indicates the place of action or cause/reason. すぎる at the end also makes me wonder in combination with the suicide.

I'd "translate" the first line to something filler-like like "Oh well... errr.." instead of "Generally... errr...", but maybe you have better suggestions to fit the flow of the coming sentence.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 19 2014, 09:24
Post #2090
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


QUOTE(mindfaQ @ Oct 19 2014, 02:13) *

Maybe some kind person can help ^^

だいたい あの
ジメジメほこりっぽい
旧校舎でやるなんて
自殺行為すぎるよ


Without the context, this is kind of difficult. Maybe something like, "Frankly, well... Doing it [something? sex?] in the dank, dusty old school building, it's practically suicide!"

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 19 2014, 10:46
Post #2091
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(mindfaQ @ Oct 19 2014, 16:13) *

だいたい あの
ジメジメほこりっぽい
旧校舎でやるなんて
自殺行為すぎるよ
ultimaflaral got most of it right, but あの here is just means "that" (あの旧校舎).
"Frankly, doing it [something? sex?] in that dank, dusty old school building, it's practically suicide!"

Edit: "old" should probably be replaced by "abandoned", too.

This post has been edited by KirbyDances: Oct 19 2014, 10:50
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 19 2014, 21:24
Post #2092
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


Yeah, abandoned is more descriptive. By "old" I sort of was meaning "used to be", or "out of use". Abandoned is more clear from the get-go.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 20 2014, 14:50
Post #2093
uareader



Critter
*********
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,594
Joined: 1-September 14
Level 500 (Ponyslayer)


QUOTE(mindfaQ @ Oct 19 2014, 09:13) *
だいたい あの
ジメジメほこりっぽい
旧校舎でやるなんて
自殺行為すぎるよ
I would roughly translate it as:
In the first place, doing it in such a humid and dusty old school building is completely suicidal.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 20 2014, 17:04
Post #2094
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


Thanks a lot, I will let your translation inputs sap in and hopefully learn something.
The context was that a girl wants to hold a her school club's meetings in that abandoned schoolhouse and another girl muses about that. So indeed your translations fit.

This post has been edited by mindfaQ: Oct 20 2014, 17:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 20 2014, 18:04
Post #2095
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


QUOTE(uareader @ Oct 20 2014, 07:50) *

...humid and dusty...

Dank and dusty gets a +5 English modifier bonus for Alliteration. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

UF

This post has been edited by ultimaflaral: Oct 20 2014, 19:26
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 103 104 105 106 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th August 2025 - 06:32