Loading. Please Wait... 
 |
 |
 |
Random translation help |
|
Oct 13 2014, 02:11
|
Super Shanko
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08

|
Looks like she's saying it. Now for my request, just the translated title for my credit page.
|
|
|
Oct 13 2014, 02:21
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Marien @ Oct 13 2014, 08:35)  I just want to confirm, the bubble looks like she's saying it but the line implies he's saying it.
She's definitely saying it. QUOTE(Super Shanko @ Oct 13 2014, 09:11)  Now for my request, just the translated title for my credit page. Something like "Illustrated Scroll of a Furry on the Large Side" (literally "Biggish Furry Picture Scroll").
|
|
|
Oct 13 2014, 02:33
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
QUOTE(KirbyDances @ Oct 12 2014, 19:21)  She's definitely saying it.
Okay, can I get it translated please? Because the line I have says "I knew you'd cum just by imagining" Would it actually be "I (almost) came just thinking about it."
|
|
|
Oct 13 2014, 02:57
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(Marien @ Oct 13 2014, 09:33)  Would it actually be "I (almost) came just thinking about it."
Yes (including "almost"); a bit more literally: "I thought I'd cum just by imagining it." This post has been edited by KirbyDances: Oct 13 2014, 02:57
|
|
|
Oct 13 2014, 03:11
|
Marien
Group: Members
Posts: 6,811
Joined: 13-January 09

|
|
|
|
Oct 15 2014, 15:09
|
hzqr
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09

|
Any idea what the guy might be talking about here? He talks of a "double layer structure" (2段構造), and I'm relatively sure he's not making a statement on the building's architecture
|
|
|
Oct 15 2014, 15:31
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(tiap @ Oct 15 2014, 13:09)  He talks of a "double layer structure" (2段構造), and I'm relatively sure he's not making a statement on the building's architecture He talks about her vagina.
|
|
|
Oct 15 2014, 15:45
|
hzqr
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09

|
Thought so, but still... "this double layer structure is incredible!" sounds kind of really out of place in that context Oh well, I suppose it does the same in Japanese too Anyway, thanks a lot. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/smile.gif)
|
|
|
Oct 16 2014, 14:32
|
hzqr
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09

|
Any help on the scribble on the left? It looks like ケシャランッ (or ケヂランッ, with some stretch of imagination), but I have no idea what that means (there's a car model called シャラン, maybe a pun around that?)
|
|
|
Oct 16 2014, 14:54
|
Kusojijii
Newcomer
 Group: Members
Posts: 41
Joined: 2-January 13

|
QUOTE(tiap @ Oct 16 2014, 15:32)  Any help on the scribble on the left? It looks like ケシャランッ (or ケヂランッ, with some stretch of imagination), but I have no idea what that means (there's a car model called シャラン, maybe a pun around that?) [ beta.jisho.org] It means "outrageous".
|
|
|
Oct 16 2014, 15:15
|
hzqr
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09

|
Ah, it was a カ. Thanks!
|
|
|
Oct 17 2014, 04:09
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
How can I write ビラビラ ? 
|
|
|
Oct 17 2014, 05:31
|
kumosu
Group: Members
Posts: 428
Joined: 11-July 14

|
ビラビラ? You mean the labium part? [ yalikata.com] http://yalikata.com/illust.htmlOr just "vagina's lips". This post has been edited by kumosu: Oct 17 2014, 05:41
|
|
|
Oct 19 2014, 09:13
|
mindfaQ
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11

|
Maybe some kind person can help ^^
だいたい あの ジメジメほこりっぽい 旧校舎でやるなんて 自殺行為すぎるよ
I don't really get the sentence structure and やるなんて in the middle, so I'm also not sure if the で particle indicates the place of action or cause/reason. すぎる at the end also makes me wonder in combination with the suicide.
I'd "translate" the first line to something filler-like like "Oh well... errr.." instead of "Generally... errr...", but maybe you have better suggestions to fit the flow of the coming sentence.
|
|
|
Oct 19 2014, 09:24
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07

|
QUOTE(mindfaQ @ Oct 19 2014, 02:13)  Maybe some kind person can help ^^
だいたい あの ジメジメほこりっぽい 旧校舎でやるなんて 自殺行為すぎるよ
Without the context, this is kind of difficult. Maybe something like, "Frankly, well... Doing it [something? sex?] in the dank, dusty old school building, it's practically suicide!" UF
|
|
|
Oct 19 2014, 10:46
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(mindfaQ @ Oct 19 2014, 16:13)  だいたい あの ジメジメほこりっぽい 旧校舎でやるなんて 自殺行為すぎるよ
ultimaflaral got most of it right, but あの here is just means "that" (あの旧校舎). "Frankly, doing it [something? sex?] in that dank, dusty old school building, it's practically suicide!" Edit: "old" should probably be replaced by "abandoned", too. This post has been edited by KirbyDances: Oct 19 2014, 10:50
|
|
|
Oct 19 2014, 21:24
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07

|
Yeah, abandoned is more descriptive. By "old" I sort of was meaning "used to be", or "out of use". Abandoned is more clear from the get-go.
UF
|
|
|
Oct 20 2014, 14:50
|
uareader
Group: Catgirl Camarilla
Posts: 5,594
Joined: 1-September 14

|
QUOTE(mindfaQ @ Oct 19 2014, 09:13)  だいたい あの ジメジメほこりっぽい 旧校舎でやるなんて 自殺行為すぎるよ I would roughly translate it as: In the first place, doing it in such a humid and dusty old school building is completely suicidal.
|
|
|
Oct 20 2014, 17:04
|
mindfaQ
Newcomer
  Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11

|
Thanks a lot, I will let your translation inputs sap in and hopefully learn something. The context was that a girl wants to hold a her school club's meetings in that abandoned schoolhouse and another girl muses about that. So indeed your translations fit.
This post has been edited by mindfaQ: Oct 20 2014, 17:04
|
|
|
Oct 20 2014, 18:04
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07

|
QUOTE(uareader @ Oct 20 2014, 07:50)  ...humid and dusty...
Dank and dusty gets a +5 English modifier bonus for Alliteration. (IMG:[ invalid] style_emoticons/default/laugh.gif) UF This post has been edited by ultimaflaral: Oct 20 2014, 19:26
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|
|
|