I've got a few questions about a doujin I'm currently translating. The doujin in itself is pretty straightforward to translate. However, the preface is made of two Great Walls of Text. Now, I've translated them, but there are still a few points I'm not completely sure of, and that is why I would like to request your help.
I've drawn red boxes around the parts for which I need help in the following pictures (the pictures with the red boxes are too small to see what's written in them, but it's just to give an idea of where to search in the original pictures).
First, on
this page (red boxes [
i1241.photobucket.com]
here):
- Is the first part "心産まれる"? (The only character I'm not sure of is 心.) And, if it is, does it mean something like "falling in love [for no apparent reason]" (that's the meaning I inferred from the context, but I'm not sure at all that I got it right).
- The second part is "フフフのフ". I'm not sure I understand what this means. To me "フ" is the first character of "フフフ", so it could mean something like "It's only the beginning", but it's nothing more than a wild guess inspired by the context.
- The third part is "納得ずくめで". First, I want to know if, like I think, this is just a common mistake for (or maybe another way to say) "納得ずくで". And I would also like to know how broad the meaning of the whole sentence "納得ずくめでやれたおとなどただの一度もないのだけれど。" is (for context, just read the previous sentence "今回の制作では満足、というかナットクがいかないことが多かったのだった"). Does it only apply to anime? Or is it more general than that?
Then, on
this page (red boxes [
i1241.photobucket.com]
here):
- What is the first kanji in the first red box? "?上げした"... I just can't read it...
- I think there's a character missing at the end of the second box (because of the blank). "ち"? "つ"? Also, I read "色々ン持[blank]メニュー", but I'm not sure I'm reading it right at all (especially the ン, which looks very strange)...
- And, finally, I think there's also a missing character in the last box (again, because of the blank). "やたらとトバス[blank]け". "だ"?
Thanks for your time.