Welcome Guest ( Log In | Register )

427 Pages V « < 100 101 102 103 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 27 2014, 07:28
Post #2016
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


QUOTE(N04h @ Sep 27 2014, 00:36) *
just wondering in 発情のあとさき

Does あとさき in this case mean "before and after" or just after?
Since I don't know the context, I'm not sure, but "before and after" yes.
Also often it means "things around ~" or "order of ~".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2014, 13:57
Post #2017
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(Thira @ Sep 27 2014, 17:28) *

Since I don't know the context, I'm not sure, but "before and after" yes.
Also often it means "things around ~" or "order of ~".

It is the title of a manga chapter.

Its about a catgirl who goes into heat.

"Going into heat" might be better.

Also I am wondering how to write 行ってまいります in English?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2014, 14:32
Post #2018
kumosu



Nazchu~
****
Group: Members
Posts: 428
Joined: 11-July 14
Level 300 (Hero)


QUOTE(N04h @ Sep 27 2014, 20:57) *

It is the title of a manga chapter.

Its about a catgirl who goes into heat.


(O.O)
Lemmeseeitlemmeseeitlemmeseeit....

[ほんだありま]侵スベカラズ!!純血特区!

Found it! And they still had it!!! Thank u so much (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2014, 14:56
Post #2019
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(kumosu @ Sep 28 2014, 00:32) *

(O.O)
Lemmeseeitlemmeseeitlemmeseeit....

[ほんだありま]侵スベカラズ!!純血特区!

Found it! And they still had it!!! Thank u so much (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

Who is they? Did you get it from Angry Fox?

(asking because we never released raw scan of it)

This post has been edited by N04h: Sep 27 2014, 14:59
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 27 2014, 15:35
Post #2020
kumosu



Nazchu~
****
Group: Members
Posts: 428
Joined: 11-July 14
Level 300 (Hero)


QUOTE(N04h @ Sep 27 2014, 21:56) *

Who is they? Did you get it from Angry Fox?

(asking because we never released raw scan of it)


Opps, sorry, I was talking about this
amazon.co.jp/%E4%BE%B5%E3%82%B9%E3%83%99%E3%82%AB%E3%83%A9%E3%82%BA%EF%BC%81%EF%BC%81%E7%B4%94%E8%A1%80%E7%89%B9%E5%8C%BA%EF%BC%81%EF%BC%88%EF%BC%91%EF%BC%89-%E3%82%A2%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9-%E3%81%BB%E3%82%93%E3%81%A0-%E3%81%82%E3%82%8A%E3%81%BE/dp/4575838225

As long as it's Manga, I can get it. I was afraid it's another rare doujin that you can't even find in mandarake. Sorry for the misunderstanding. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2014, 01:47
Post #2021
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


QUOTE(N04h @ Sep 28 2014, 00:57) *


Also I am wondering how to write 行ってまいります in English?

I went with

I’ll be on my way, ma’am…

(thanks to Luna_Flina on IRC)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2014, 14:09
Post #2022
mindfaQ



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 67
Joined: 25-May 11
Level 147 (Journeyman)


QUOTE(N04h @ Sep 28 2014, 01:47) *

I went with

I’ll be on my way, ma’am…

(thanks to Luna_Flina on IRC)

[www.kanjijapanese.com] http://www.kanjijapanese.com/en/dictionary...まいります
[www.babla.jp] http://www.babla.jp/英語-日本語/i-m-off

-> (see you later, ) I'm off
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2014, 20:32
Post #2023
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Going to need one for Romanization for [www.doujinshi.org] this new scan.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 28 2014, 20:47
Post #2024
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Super Shanko @ Sep 29 2014, 03:32) *

Going to need one for Romanization for [www.doujinshi.org] this new scan.
To Aru Kagaku no Tsundere. (Or "Toaru", if you like this spelling better, also, "tsundere" is the romanization of the furigana, and what's written in kanji is "Chou Tekitai Henka".)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 29 2014, 01:19
Post #2025
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,640
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


QUOTE(KirbyDances @ Sep 28 2014, 11:47) *

To Aru Kagaku no Tsundere. (Or "Toaru", if you like this spelling better, also, "tsundere" is the romanization of the furigana, and what's written in kanji is "Chou Tekitai Henka".)


Thank you~
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 30 2014, 22:32
Post #2026
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


Any idea what 少年グリエ may mean? Specifically the "gurie" part (some pun?)
It's the title of this
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 30 2014, 23:19
Post #2027
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(tiap @ Oct 1 2014, 05:32) *

Any idea what 少年グリエ may mean? Specifically the "gurie" part (some pun?)
It's the title of this
I think it's "grillé", which is French for "grilled".
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 30 2014, 23:48
Post #2028
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


I've got another handwritten text problem.

Attached Image

I'm having trouble reading the bottom two lines of the blurb over her shoulder. Thanks for any help!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 1 2014, 00:01
Post #2029
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Sep 30 2014, 21:19) *
I think it's "grillé", which is French for "grilled".

Makes sense, thanks!
I guess I'll use "Lover Grillé", "Boy Grillé" sounds kinda stupid
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 1 2014, 00:50
Post #2030
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(ultimaflaral @ Oct 1 2014, 06:48) *

I've got another handwritten text problem.

Attached Image

I'm having trouble reading the bottom two lines of the blurb over her shoulder. Thanks for any help!

UF

本当はプラキアマンガ描きたかったんだけどね。
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 1 2014, 00:58
Post #2031
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


QUOTE(KirbyDances @ Sep 30 2014, 17:50) *

本当はプラキアマンガ描きたかったんだけどね。


Thanks Kirby. I knew that's more or less what it had to be, but the "katta" from above was just killing me.

Appreciate it!

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 2 2014, 18:17
Post #2032
hzqr



Savagely Still
********
Group: Gold Star Club
Posts: 4,672
Joined: 13-May 09
Level 462 (Dovahkiin)


あいつをその気にさせてやるんだよ = "You'll have to get that guy in the mood"? "Let's get that guy in the mood"?

This post has been edited by tiap: Oct 2 2014, 18:24
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 7 2014, 17:12
Post #2033
GloomyB



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 26-June 12
Level 254 (Godslayer)


I disputed translation on my bounty but my arguments didn't reached the goal. Now editor saying that for proper use there need to be "the jap in the tl so people know where to put the tl". I'd appreciate if someone can look through it.

Doujin [SHD (Buchou Chinke)] Mesu Lion no Kaikata is here: you know where/g/401170/89bc3a49e1/

Attached File  Mesu_Lion.txt ( 7.88k ) Number of downloads: 36


This post has been edited by GloomyB: Oct 7 2014, 17:16
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 7 2014, 17:57
Post #2034
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07
Level 456 (Dovahkiin)


QUOTE(GloomyB @ Oct 7 2014, 10:12) *

I disputed translation on my bounty but my arguments didn't reached the goal. Now editor saying that for proper use there need to be "the jap in the tl so people know where to put the tl". I'd appreciate if someone can look through it.

Doujin [SHD (Buchou Chinke)] Mesu Lion no Kaikata is here: you know where/g/401170/89bc3a49e1/

Attached File  Mesu_Lion.txt ( 7.88k ) Number of downloads: 36



In the future, just include the whole link please, even if it just goes to a "gallery removed" page.

Including some of the Japanese probably makes it easier on the editor, but at a minimum you need some sort of comments to help direct where text goes. For example, [next panel, upper left] or [box, left corner]. That's generally how I do my own scripts.

As for why it's necessary, looking at your page 4 in the script is enough to make it obvious. First off, the "sex sex" bubble is NOT the first read bubble, it's the second large bubble (manga is RIGHT to LEFT). An editor would screw that up for sure without some sort of directions from you. Second, your script says "Ha, Ha (pant)" on one line, but these are TWO separate bubbles. An editor will never know this if you don't tell him. Third, you apparently condensed both parts of the large box in the bottom right corner into a single line of your script. You can do this, but should let the editor KNOW that's what you are doing. Otherwise he thinks you've left out a part of the translation.

As it is, your script probably IS insufficient to claim a bounty with. If a script isn't clear enough for an editor to use, then it isn't good enough.

UF
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Oct 8 2014, 04:20
Post #2035
GloomyB



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 38
Joined: 26-June 12
Level 254 (Godslayer)


ultimaflaral, you get it wrong. It was my bounty, but translation is not mine. I look for someone who can do things about panels that you said.

QUOTE
script probably IS insufficient to claim a bounty with


Tenboro decided other way.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


427 Pages V « < 100 101 102 103 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 26th August 2025 - 16:12