Welcome Guest ( Log In | Register )

421 Pages V « < 9 10 11 12 13 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Aug 26 2012, 11:12
Post #201
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


Okay, so I would like to have your opinion on something. I have some scans whose quality makes small text somewhat difficult to read, and I would like to know what is written :

(IMG:[i1241.photobucket.com] http://i1241.photobucket.com/albums/gg510/KirbyDances/atogaki.jpg)

More precisely, here is what I read :

婦女暴行未遂で逮捕

埼玉県警さいたま東署は3日、
女子生徒に性的暴行をしようと
したとして、婦女暴行未遂容疑
などで、同市桜区谷、飲食店
従業員---(27)と川口市上野
部、フリーター----(26)を
現行犯逮捕した。

警察によると同日午後5時半
頃、JR武蔵野線---駅近くの
路上で学校から帰宅途中だった
女子生徒(16)に対し性的暴行を加
えようとした疑い。

付近をパトロール中の警官に
より発見され、その場で逮捕され
た周辺では昨年の八月頃から同
様の事件が数件起きており余罪
があるとみて関連を調べている
同署によると、?人は容疑を否認
している。

and I would like your opinion on these points :
- title : no problem
- first paragraph : how would you pronounce 外谷 (Sotoya ?) and 上野部 (Kaminobe ?) ?
- second paragraph : no problem
- third paragraph : do you read 数件 (I think that's what makes more sense, but I would like a second opinion) ? And there's a completely erased character before 人, what would you put there (I'd say it's 犯人, but as before, I would prefer to have a second opinion to be sure) ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 12:40
Post #202
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


I think, in this situation, both of "外谷" and "上野部" are fictional place names
(I mean both of them aren't in 埼玉県).

Then, "上野部" seems to be pronounced as "Kaminobe" (as 上野部 in 静岡県磐田市).
But, not sure how "外谷" will be pronounced as, "Totani", "Toya" or "Sotoya".

Yea, "数件" and "二人"(means both of 容疑者).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 12:45
Post #203
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


Oh, I see... I hadn't thought of 二人... Now that you say it, it makes more sense and I think I somehow see 二 a little.
Thanks, I'll give you karma when it's charged up.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 17:29
Post #204
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Hello,

I've having problems with the big bubble in the following picture:

(IMG:[80.imagebam.com] http://80.imagebam.com/download/74TKit_l-2IY22i4U9wPsQ/20779/207780757/pen.jpg)

Especially it's about the first part:
"飲み会いにドタキャンした子が居て本来その子がやるはずだった" (hope I read it right)

I'd translate it as something like "that fellow cancelled the party which he was originally supposed to do"
Yeah, it makes no sense.

On the context: The girl had previously kicked the guy (her senpai) with the knee, 'cause she was totally drunk and had no idea what she was doing and is now kinda explaining the situation to him.
The "子" refers to the alcohol, which made her do various things.

Hope someone can help!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 17:45
Post #205
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(mrmuk @ Aug 26 2012, 10:29) *
Especially it's about the first part:
"飲み会いにドタキャンした子が居て本来その子がやるはずだった" (hope I read it right)

I'd translate it as something like "that fellow cancelled the party which he was originally supposed to do"

飲み会いにドタキャンした子が居て
本来その子がやるはずだったコスプレ(を...)

That phrase describes コスプレ, not the party or whatever. Rather, only the latter half of that phrase specifically desribes コスプレ. The first part is just another step in the situation.

QUOTE
The "子" refers to the alcohol, which made her do various things.

What??

This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Aug 26 2012, 17:46
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 18:02
Post #206
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Aug 26 2012, 17:45) *

飲み会いにドタキャンした子が居て
本来その子がやるはずだったコスプレ(を...)

That phrase describes コスプレ, not the party or whatever. Rather, only the latter half of that phrase specifically desribes コスプレ. The first part is just another step in the situation.


First of all, thanks for the reply!

Ok...
From what you said I guess "飲み会いにドタキャンした" refers to "子", so it'd be something like "the kid/fellow who cancelled the party in last minute", but it doesn't really makes that much sense to me.

"本来その子がやるはずだったコスプレ"... I'd translate it as "the cosplay that the kid was originally supposed to do".
But that wouldn't fit if it's the alcohol who's the kid.

Here's the link to the page: https://e-hentai.org/s/0262031d1a/470459-197 (it's in the fjords)

Could you please help me with the specific translations here?

This post has been edited by mrmuk: Aug 26 2012, 18:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 18:19
Post #207
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


Very fast, not supposed to be a good translation, just to give you the structure (or what I think is the structure) :

飲み会いにドタキャンした子が居て : There was that "child" who cancelled the party at the last minute,
本来その子がやるはずだったコスプレ : the cosplay he (?) was originally supposed to do...
を無理やりやらさせて : ... he made me (?) do it against my will
... : ...

QUOTE(PeopleDon'tDanceNoMore @ Aug 26 2012, 17:45) *

What??
Seconded. I don't see how 子 can mean alcohol here (except if the alcohol was supposed to cosplay, which could be an interesting plot)...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 18:31
Post #208
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Maybe I can guess what mrmuk's question means lol.

"子" means not only "kid".
Often word "子" is used for "known person who is in same or younger generations, but not very intimate".

Well, in this context, seems that "子" is same to "後輩"(in same bubble), and not a boy (she said so).


This post has been edited by Thira: Aug 26 2012, 18:47
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 19:00
Post #209
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(mrmuk @ Aug 26 2012, 11:02) *

From what you said I guess "飲み会いにドタキャンした" refers to "子", so it'd be something like "the kid/fellow who cancelled the party in last minute", but it doesn't really makes that much sense to me.

Yes. Add が居て and it's "There is/was (that kind of) kid".

QUOTE
"本来その子がやるはずだったコスプレ"... I'd translate it as "the cosplay that the kid was originally supposed to do".
But that wouldn't fit if it's the alcohol who's the kid.

I honestly have no idea how you're connecting alcohol and kid. 子 is referring to a real person (in the context of the story), we just never see this person.

I generally prefer not to just give the whole answer away, but Kirby's translation is mostly accurate (except "he" (she really) in the last part is not actually the person that cancelled, it's just "they" (lit. "I was made to cosplay")).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 22:31
Post #210
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Thanks a lot for the replies, now the translation is much clearer to me! :-)

So this kid/子 is just someone from her 'drinking' group, who just didn't show up, it seems.

The reason I associated 子 with alcohol is because of the following panels:

[www.imagebam.com] (IMG:[thumbnails83.imagebam.com] http://thumbnails83.imagebam.com/20782/c9dd20207814047.jpg) [www.imagebam.com] (IMG:[thumbnails82.imagebam.com] http://thumbnails82.imagebam.com/20782/e39ba7207814050.jpg)

These panels came just after the mentioned panel.

He asks if this kid is some guy.
And she replies no and in the next panel she says that she's no good with alcohol, so I thought it had to do something with the mentioned kid, since the senpai asks about the 'kid' and she replies no, it's not a guy, and then continues explaining further. I was kinda searching the connection between her 'no' reply and her explanation of her being no good with alcohol. So in short I thought it was like this:
kid=guy? -> no -> kid=alcohol!

For now, this is what I think the connection is:
Maybe the senpai wonders why she would use so much violence on the kid and that's why he asks if it was a guy, since it would be still kinda acceptable/reasonable if she kicked a guy that hard (but not if it was a girl). And then she replies like "no, it was actually a girl on whom I wanted to kick hard, but please listen, that was just because I was drunk and didn't know what I was doing! Don't think that I always do that!"
So in short:
kid=guy? -> no, kid=girl -> but listen, alcohol was the reason why I did this!

If this what I said doesn't make sense, please correct me.

Thanks again for the replies, which really helped :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 22:42
Post #211
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


QUOTE(mrmuk @ Aug 26 2012, 15:31) *

kid=guy? -> no -> kid=alcohol!

Yeah, that's the wrong chain of logic. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/tongue.gif) It's, "is the kid a guy?" (since he's a guy) -> "no", "it's the alcohol!" (that's why she attacked him...a guy, not a girl). The alcohol is just the reason she couldn't tell he wasn't the right gender...

This post has been edited by PeopleDon'tDanceNoMore: Aug 26 2012, 22:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 22:51
Post #212
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


Well...

1: 駿河志乃 said she kicked because she thought she has found "後輩" which caused her "forced cosplay".
2: Then, 片岡勇 wondered if "後輩" is a male because she misidentified him as "後輩".
3: 駿河志乃 explained the misidentification was because of alcohol.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 26 2012, 23:30
Post #213
mumei-chan



Casual Poster
***
Group: Members
Posts: 160
Joined: 29-June 11
Level 175 (Destined)


Ok...so the alcohol 'caused her so mix up the gender...
I kinda get the feeling there's a lot here which is hidden between the lines;
I'd have never come to that conclusion^^

So, thanks a lot for explaining it to me! :-)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2012, 04:29
Post #214
blackmage62



Newcomer
*
Group: Recruits
Posts: 17
Joined: 29-March 10
Level 28 (Novice)


I'm having more trouble here. There are two speech bubbles here, connected to each other.

これが男の管理職なら素裸の土下座を求める処だが...
Kore ga otoko no kanrishoku nara suppadaka no dogeza o motomeru tokoro daga...

I think it goes "If this man/these men is/are your manager/managers..." but that's probably wrong. The rest of it is threatening, as if "they are about to demand that you strip naked and bow down before them. However..."

...まあ女の身ではそうもいくまい
Mā on'na no mi dewa sōmo ikumai

This part I can't figure out, there are a lot of expressions at play in this sequence. I think he's saying something about a woman's body is unlikely to do something.

Help me out please!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2012, 05:00
Post #215
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


As PeopleDon'tDanceNoMore, pointed out, I give the answer instead of hinting how to find it. I'll try not to give the whole answer away this time...

I guess the context is the same as in the other thread (a woman that works in management made a blunder and is asked to apologize).

これが男の管理職なら素裸の土下座を求める処だが...
男の管理職 could be translated as "management by a man" (of course, it's very badly formulated, but I'm trying to stay close to the Japanese) so I would say something like "If a man had done the same mistake..."

...まあ女の身ではそうもいくまい
そうもいくまい means something like "this may not be possible", I don't think you'll have trouble translating the rest of the sentence now.

This post has been edited by KirbyDances: Aug 27 2012, 05:04
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2012, 05:02
Post #216
Thira



Isabella "Ivy" Valentine
********
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09
Level 500 (Dovahkiin)


I don't know the context then not sure but seems like this:

これが男の管理職なら素裸の土下座を求める処だが...
I'd request you to kneel and bow deeply with stark-nakedness if you are male manager...

...まあ女の身ではそうもいくまい
But seems I can't because you are female.
(...means "you don't want to become naked because you are female.")

BTW, have you ever seen this lol?
Attached Image

This post has been edited by Thira: Aug 27 2012, 05:39
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2012, 05:04
Post #217
PeopleDon'tDanceNoMore



Veteran Poster
********
Group: Members
Posts: 2,523
Joined: 29-February 08
Level 54 (Expert)


Adding a bit to Kirby's response...

...まあ女の身ではそうもいくまい
You recognize いくまい? Basically it's いかない. And 身 can mean position...or perspective, sort of (like putting yourself in someone else's shoes).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2012, 11:33
Post #218
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


I'm pretty bad with names. Is there any way you would spell this name other than Farusu?

ファルス
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 27 2012, 11:39
Post #219
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


Hmm... I'm not sure this is a name... It could be "farce" or "phallus"... As a name, maybe "Fals" ?

Edit : maybe more context would help ?

This post has been edited by KirbyDances: Aug 27 2012, 11:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Aug 28 2012, 06:05
Post #220
UsagiJun



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 98
Joined: 14-August 09
Level 14 (Novice)


I'm pretty sure it's a name. She's referred to as ファルスさん.

She's an adventurer who gets a parasite from a monster that makes her grow a penis, and she goes to a clinic to get it checked out. This is the first page they mention her name.

Attached Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


421 Pages V « < 9 10 11 12 13 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 9th February 2025 - 03:13