QUOTE(Crystalium @ Sep 6 2014, 20:14)

1) In the third bullet point of
this page, what is meant by 「エレンのエの字も出てこないので」? That looks to me like "since Eren's 'e' letter/kana isn't/won't show(ing) up", but how does it make sense here in the context of "Eren x Mikasa is the premise/basis (of this book), but [insert aforementioned], those of you who are bad with rape or dirty dicks, please skip over to page 28" ? Is that some kind of metaphor?
I haven't read it, so maybe I'm wrong, but I guess it means that Eren doesn't appear at all (even the very first character in his name doesn't appear).
QUOTE(Crystalium @ Sep 9 2014, 15:40)

1) What is she trying to say in the last three bubbles in the last panel on
this page? It's fragmented and slurred (at least I think it's slurred), so I'm having a hard time deciphering this.
小岩井さんが…んはぁ♥: Koiwai-san (is)…Nhhaa♥
やれって…れろぉ♥: ???
言うか…んちゅ♥: ???
らぁ…ぇろ♥♥ちゅ♥: ???
The whole sentence is 小岩井さんがやれって言うからぁ.
The rest is れろぉ: lick, んちゅ: smack, ぇろ: lick, ちゅ: smack.
QUOTE
2) On
this page, I presume 「[α] 口の中でちんぽの形確かめながら[β] そのちんぽでほじられる想像で発情してるくせに」roughly means "[α] You’re even going into heat while feeling up my dick with your mouth [β] and imagining that that same dick is going to go inside you". I also similarly presume that 「[α]小岩井さんが私の体に教え込んだ癖に… [β] 想像しない方が無理だよぉ…♥♥」means "[α] Even though Koiwai-san has trained my body… [β] imagining it is too much for mee…♥♥"
The first one is okay, but not the second one. It means "You're the one who taught my body [this pleasure (I guess)], it would be stranger for me not to imagine it."
QUOTE
3) On
this page, I was thinking that 「小岩井さん動き本気っ♥だよぉっ♥」has a meaning roughly of (and weirdly stated as) "Koiwai-san's movements are really trying to make me cum". Is this what is meant? I would have normally expected 本気で or something instead of 本気だ in this case.
本気 simply means "serious". 本気だ usually means "to be serious". With 本気で, I guess you assumed that she meant 小岩井さん[の]動き[で]本気で[私をイかせるつもり], so the grammar is a little bit off here (because the で is missing and cannot really be omitted here) while 本気だ means that 小岩井さん[の]動き[が]本気だ, i.e., that his movements are "serious", or rather, since movements cannot be serious in English, that he himself has gotten serious and has therefore started move [harder, better, faster, stronger (pick one)].