Welcome Guest ( Log In | Register )

425 Pages V « < 97 98 99 100 101 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Random translation help

 
post Sep 6 2014, 00:36
Post #1961
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(ultimaflaral @ Sep 6 2014, 06:53) *

Could use some help with this bubble. Not sure if there is some meaning here or if it's basically just screaming. Thanks!
The first part is a slurred 深い. The rest is just screaming.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 00:53
Post #1962
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Oho, now I see it! Thanks for the assist, Kirby!

UF
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 13:14
Post #1963
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Hi, a few quick questions:

1) In the third bullet point of this page, what is meant by 「エレンのエの字も出てこないので」? That looks to me like "since Eren's 'e' letter/kana isn't/won't show(ing) up", but how does it make sense here in the context of "Eren x Mikasa is the premise/basis (of this book), but [insert aforementioned], those of you who are bad with rape or dirty dicks, please skip over to page 28" ? Is that some kind of metaphor?

2) Does ぜっったい here means that she'll definitely agree to the "I'll listen to anything you ask" offer or is she asking is he will actually make sure and follow anything she asks?

3) Does 「私だって…好きでイキ易い訳じゃないのに」in this context mean "It’s…not like I enjoy cumming so easily"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 6 2014, 14:31
Post #1964
seireitsu



Newcomer
**
Group: Members
Posts: 50
Joined: 4-September 14
Level 267 (Godslayer)


2) I'd say the latter. '"You'll listen to whatever I say right! *Definitely*!!" something along those lines.

3) From the story context I'd assume so. It's a weird way to phrase it.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2014, 04:41
Post #1965
Blue.Bull



Regular Poster
*****
Group: Members
Posts: 657
Joined: 12-October 09
Level 336 (Godslayer)


Just wondering if this phrase is correct:

"これから俺は先生を可愛がります"

I want it to mean:

"'I'll take care of you [Sensei] from now on".

It's meant to be a bit demeaning, from master to servant.

Any help is appreciated.

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2014, 08:40
Post #1966
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


...and I'm back again with some more questions. I hope somebody could take some time to answer (any of) them:

1) What is she trying to say in the last three bubbles in the last panel on this page? It's fragmented and slurred (at least I think it's slurred), so I'm having a hard time deciphering this.
小岩井さんが…んはぁ♥: Koiwai-san (is)…Nhhaa♥
やれって…れろぉ♥: ???
言うか…んちゅ♥: ???
らぁ…ぇろ♥♥ちゅ♥: ???

2) On this page, I presume 「[α] 口の中でちんぽの形確かめながら[β] そのちんぽでほじられる想像で発情してるくせに」roughly means "[α] You’re even going into heat while feeling up my dick with your mouth [β] and imagining that that same dick is going to go inside you". I also similarly presume that 「[α]小岩井さんが私の体に教え込んだ癖に… [β] 想像しない方が無理だよぉ…♥♥」means "[α] Even though Koiwai-san has trained my body… [β] imagining it is too much for mee…♥♥"

Are these correct translations?

3) On this page, I was thinking that 「小岩井さん動き本気っ♥だよぉっ♥」has a meaning roughly of (and weirdly stated as) "Koiwai-san's movements are really trying to make me cum". Is this what is meant? I would have normally expected 本気で or something instead of 本気だ in this case.
-----------
And if anyone is willing, I'm still curious about my first question three posts above.

I really appreciate any help with any of these questions.

This post has been edited by Crystalium: Sep 9 2014, 08:41
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2014, 10:48
Post #1967
KirbyDances



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12
Level 267 (Destined)


QUOTE(Crystalium @ Sep 6 2014, 20:14) *

1) In the third bullet point of this page, what is meant by 「エレンのエの字も出てこないので」? That looks to me like "since Eren's 'e' letter/kana isn't/won't show(ing) up", but how does it make sense here in the context of "Eren x Mikasa is the premise/basis (of this book), but [insert aforementioned], those of you who are bad with rape or dirty dicks, please skip over to page 28" ? Is that some kind of metaphor?
I haven't read it, so maybe I'm wrong, but I guess it means that Eren doesn't appear at all (even the very first character in his name doesn't appear).

QUOTE(Crystalium @ Sep 9 2014, 15:40) *

1) What is she trying to say in the last three bubbles in the last panel on this page? It's fragmented and slurred (at least I think it's slurred), so I'm having a hard time deciphering this.
小岩井さんが…んはぁ♥: Koiwai-san (is)…Nhhaa♥
やれって…れろぉ♥: ???
言うか…んちゅ♥: ???
らぁ…ぇろ♥♥ちゅ♥: ???
The whole sentence is 小岩井さんがやれって言うからぁ.
The rest is れろぉ: lick, んちゅ: smack, ぇろ: lick, ちゅ: smack.

QUOTE

2) On this page, I presume 「[α] 口の中でちんぽの形確かめながら[β] そのちんぽでほじられる想像で発情してるくせに」roughly means "[α] You’re even going into heat while feeling up my dick with your mouth [β] and imagining that that same dick is going to go inside you". I also similarly presume that 「[α]小岩井さんが私の体に教え込んだ癖に… [β] 想像しない方が無理だよぉ…♥♥」means "[α] Even though Koiwai-san has trained my body… [β] imagining it is too much for mee…♥♥"
The first one is okay, but not the second one. It means "You're the one who taught my body [this pleasure (I guess)], it would be stranger for me not to imagine it."

QUOTE

3) On this page, I was thinking that 「小岩井さん動き本気っ♥だよぉっ♥」has a meaning roughly of (and weirdly stated as) "Koiwai-san's movements are really trying to make me cum". Is this what is meant? I would have normally expected 本気で or something instead of 本気だ in this case.
本気 simply means "serious". 本気だ usually means "to be serious". With 本気で, I guess you assumed that she meant 小岩井さん[の]動き[で]本気で[私をイかせるつもり], so the grammar is a little bit off here (because the で is missing and cannot really be omitted here) while 本気だ means that 小岩井さん[の]動き[が]本気だ, i.e., that his movements are "serious", or rather, since movements cannot be serious in English, that he himself has gotten serious and has therefore started move [harder, better, faster, stronger (pick one)].
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 9 2014, 14:42
Post #1968
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


Thanks a lot as always, KirbyDances. That was very helpful.

This post has been edited by Crystalium: Sep 9 2014, 14:49
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 10 2014, 19:36
Post #1969
Super Shanko



Manga Handyman
*********
Group: Members
Posts: 5,632
Joined: 29-June 08
Level 206 (Lord)


Just another script check. This time for All Directions.

Attached File  All_Directions_Translation_Script.txt ( 8.28k ) Number of downloads: 36


I see a few grammatical errors, but overall, how is it?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2014, 00:21
Post #1970
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Hey guys, I could use another assist. I'm working on another fairly low-res doujin and I'm having some issues with one kanji.

Attached Image

何を [???] してるんだろ?

Thanks for any help!

UF

This post has been edited by ultimaflaral: Sep 16 2014, 00:22
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2014, 00:25
Post #1971
freudia



妹❤
*****
Group: Members
Posts: 625
Joined: 22-June 12
Level 317 (Godslayer)


QUOTE(ultimaflaral @ Sep 15 2014, 18:21) *

Hey guys, I could use another assist. I'm working on another fairly low-res doujin and I'm having some issues with one kanji.

Attached Image

何を [???] してるんだろ?

Thanks for any help!

UF

何を話してるんだろ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2014, 00:48
Post #1972
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Damn, I'd considered hanashite but I didn't have much faith in it. It always throws me off to see the 言 radical with a more vertical upper stroke. The price of my lazy handwriting skills, obviously. (IMG:[invalid] style_emoticons/default/dry.gif)

Thanks Freudia!

UF

User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2014, 04:27
Post #1973
hentaieyebr



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 286
Joined: 8-May 10
Level 57 (Expert)


Hi.


This is from [Rush Rise Line] Kemono Kan Zenpen. I've always been wondering about what is written on this sausage, and now that the english translation came out, I'm even more curious(they didn't translated these).

So, could somebody, please, translate it(everything, if possible)?



Thank you very much (IMG:[invalid] style_emoticons/default/smile.gif)

Best Regards.

EDIT: Thank you very much, N04h (IMG:[invalid] style_emoticons/default/biggrin.gif)

This post has been edited by hentaieyebr: Sep 17 2014, 18:44
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2014, 05:31
Post #1974
N04h



N04h_the_sheep
*********
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07
Level 183 (Lord)


ボクのお肉をお食べよ
eat my meat

マスコットのバラ二君
barani-kun the mascot (baraniku means boned rib)

40cmボロニア
40cm bologna sausage

原料イワシ
made from sardines

This post has been edited by N04h: Sep 16 2014, 05:35
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2014, 16:34
Post #1975
Red of EHCOVE



Viceroy of Oook & EHCOVE cofounder
**********
Group: Gold Star Club
Posts: 9,493
Joined: 28-April 07
Level 365 (Godslayer)


I have a backlogged editing job almost ready for release, but our translator is AWOL and is not answering the final few minor questions from the editor. Perhaps someone could take a look at https://forums.e-hentai.org/index.php?s=&am...t&p=3509080 and help us out?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2014, 16:44
Post #1976
jfji552



Casual Poster
***
Group: Gold Star Club
Posts: 178
Joined: 19-June 08
Level 102 (Lord)


QUOTE(Red_Piotrus @ Sep 16 2014, 16:34) *

I have a backlogged editing job almost ready for release, but our translator is AWOL and is not answering the final few minor questions from the editor. Perhaps someone could take a look at https://forums.e-hentai.org/index.php?s=&am...t&p=3509080 and help us out?


The last two from that post:

QUOTE
page 13 # 。。。でもすでに
...Well, I'm already stuck - DOESN'T MAKE SENSE... TOUCHED? TEASED? so many times and I'm just ready.
I went with (...Well, I'm already wet so I’m ready for it!) if that's not ok any idea? seems to match the art and flow though.

…でもすでに何発もはめられているので準備オーケーなのでした
...but, I've already been fucked so many times, so I'm ready.

QUOTE
# わたしも
I should take my heart to swing my waste - EXPRESSION DOESN'T MAKE SENSE, REDO SENTENCE PLEASE harder.
My version (I have to put my heart into it now and try harder.)

私も頑張って腰を振らねばなりません
I have to try my best shaking my hips too.

This post has been edited by jfji552: Sep 17 2014, 16:51
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 16 2014, 18:58
Post #1977
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


QUOTE(Red_Piotrus @ Sep 16 2014, 09:34) *

I have a backlogged editing job almost ready for release, but our translator is AWOL and is not answering the final few minor questions from the editor. Perhaps someone could take a look at https://forums.e-hentai.org/index.php?s=&am...t&p=3509080 and help us out?


I don't mind taking a look, but I'm kind of confused by everything that's going on in that thread. Shoot me a PM with a link to the doujin, the script, and the questions.

UF


Whoops! jfji552 beat me to the punch! (IMG:[invalid] style_emoticons/default/laugh.gif)

My offer is still open if there were other questions on that page.

This post has been edited by ultimaflaral: Sep 16 2014, 19:02
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 17 2014, 18:38
Post #1978
ultimaflaral



The Happiest Jellyfish
*****
Group: Gold Star Club
Posts: 739
Joined: 11-June 07
Level 453 (Dovahkiin)


Could use some help with a bubble in an Urusei Yatsura doujin. I've attached the whole panel below. Ataru has just been shocked by Lum to prevent him from leaving the house.

Attached Image

In the upper left half of Ataru's bubble, I'm not sure if this is some sort of reference to something? Thanks for any help!

UF
User is online!Profile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 18 2014, 20:19
Post #1979
Crystalium



Casual Poster
****
Group: Members
Posts: 284
Joined: 14-August 13
Level 77 (Champion)


~Question answered elsewhere, ignore this post~

This post has been edited by Crystalium: Sep 19 2014, 06:42
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

 
post Sep 19 2014, 19:20
Post #1980
Miralisque



Newcomer
*
Group: Members
Posts: 22
Joined: 20-May 13
Level 30 (Journeyman)


QUOTE(ultimaflaral @ Sep 17 2014, 18:38) *

Could use some help with a bubble in an Urusei Yatsura doujin. I've attached the whole panel below. Ataru has just been shocked by Lum to prevent him from leaving the house.

In the upper left half of Ataru's bubble, I'm not sure if this is some sort of reference to something? Thanks for any help!

UF

超高校級 is a reference to Danganronpa, more precisely "beyond highschool standard", but effectly a fancy way to say "super", like "über"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post


425 Pages V « < 97 98 99 100 101 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 


Lo-Fi Version Time is now: 21st June 2025 - 04:59