 |
 |
 |
Random translation help |
|
Aug 11 2014, 17:17
|
Ogodei-Khan
Group: Members
Posts: 140
Joined: 31-March 11

|
So when omou is used with the n-desu form, it reads more as "made up my mind?"
|
|
|
Aug 11 2014, 19:13
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(Ogodei-Khan @ Aug 11 2014, 15:17)  So when omou is used with the n-desu form, it reads more as "made up my mind?" [ ejje.weblio.jp] 思うThis "思ったんだ" means "I felt I should to". Don't cleave to the "one-on-one translation". Feel the context.
|
|
|
Aug 11 2014, 20:47
|
kaomaru
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12

|
QUOTE(Thira @ Aug 11 2014, 03:27)  "Since I had the terrible experience, I made up my mind."
Okay, that works a lot better, thanks!
|
|
|
Aug 12 2014, 06:04
|
kaomaru
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12

|
I have the name 日高柚姫, which seems to have multiple translations, especially 柚姫. I am translating it as Yuzuki (柚姫) Hidaka (日高). Does this seem right? https://e-hentai.org/s/e2bbf330c6/720703-14The "なんだよ気持ち悪い 笑い方しやがって" and "僕は彼女と向き合って 上での余裕が出来た". For the first one, I'm sure he starts laughing and she's all like, wtf? But I'm not sure how to word it. For the second one, I'm not really sure what is being said. That's all for now. Thanks! This post has been edited by kaomaru: Aug 14 2014, 06:56
|
|
|
Aug 17 2014, 01:31
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
what is good english for
ほじる,ほじくる
like
奥をほじくる
?
|
|
|
Aug 17 2014, 02:48
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(kaomaru @ Aug 12 2014, 04:04)  For the first one, I'm sure he starts laughing and she's all like, wtf? But I'm not sure how to word it. For the second one, I'm not really sure what is being said. "気持ち悪い笑い方" = "chuckling creepily / smiling a creepy smile" "僕は彼女と向き合 う上での余裕が出来た" = "I was able to have some mental leeway to deal with her." QUOTE(N04h @ Aug 16 2014, 23:31)  what is good english for ほじる,ほじくる "pick"
|
|
|
Aug 17 2014, 03:57
|
KirbyDances
Group: Members
Posts: 277
Joined: 27-May 12

|
QUOTE(N04h @ Aug 17 2014, 08:31)  what is good english for
ほじる,ほじくる
like
奥をほじくる
?
QUOTE(Thira @ Aug 17 2014, 09:48)  "pick"
No, I don't think so. You'd translate 奥をほじくる to something like "pick my pussy"? I usually use "drill".
|
|
|
Aug 17 2014, 04:20
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(KirbyDances @ Aug 17 2014, 01:57)  No, I don't think so. You'd translate 奥をほじくる to something like "pick my pussy"? I usually use "drill". Depending on the subject. Will you say "drill your nose"? Basically, it means "dig / peck / pick (something out)". Translation like "drill my pussy" is a figurative expression (sure, you can translate as it but). In your case, "ほじくる" not only means "drill" but also means "scrape and stroke back". This post has been edited by Thira: Aug 17 2014, 04:32
|
|
|
|
 |
|
Aug 17 2014, 08:37
|
N04h
Group: Gold Star Club
Posts: 5,031
Joined: 23-March 07

|
QUOTE(Thira @ Aug 17 2014, 14:20)  Depending on the subject. Will you say "drill your nose"?
Basically, it means "dig / peck / pick (something out)". Translation like "drill my pussy" is a figurative expression (sure, you can translate as it but). In your case, "ほじくる" not only means "drill" but also means "scrape and stroke back".
this page. 
|
|
|
Aug 17 2014, 15:00
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(N04h @ Aug 17 2014, 06:37)  this page. "Drill" may be fine. To be honest, though it's more like: "gouge / scrape (deep inside)", I don't know what English words fit to the line. In fact, she says "引き出されちゃう~" after that.
|
|
|
|
 |
|
Aug 17 2014, 21:04
|
kaomaru
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12

|
QUOTE(Thira @ Aug 16 2014, 17:48)  "僕は彼女と向き合う上での余裕が出来た" = "I was able to have some mental leeway to deal with her."
Why mental leeway? Where are you getting the mental part from? It still seems a little off to me, so I'd some help understanding so I can work with it better. Also, if anyone can help with these few things: https://e-hentai.org/s/ac8eed55b5/704272-11 Second box, "蛮族たちは存分に 子種を吐き出すのだ". It seems strangely worded to me, but I'm guessing it's something like "the savages could freely impregnate them". The "子種を吐き出す" is what is throwing me off in particular. https://e-hentai.org/s/75edc7c7d7/704272-12I understand this to mean "the ejaculations that could not be rejected continued", though this sounds awkward and I don't know what is (not) being rejected. Is it that the girls can't fight back, or that there is a 100% chance of insemination, or what.
|
|
|
|
 |
|
Aug 18 2014, 01:00
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(kaomaru @ Aug 17 2014, 19:04)  Why mental leeway? Where are you getting the mental part from? It still seems a little off to me, so I'd some help understanding so I can work with it better. Remember, Japanese is a language which is omitted many obvious words. To understand the sentences, you need to get the context correctly. QUOTE(kaomaru @ Aug 17 2014, 19:04)  Also, if anyone can help with these few things: Same to above. This post has been edited by Thira: Aug 18 2014, 01:04
|
|
|
|
 |
|
Aug 18 2014, 07:11
|
kaomaru
Newcomer
 Group: Recruits
Posts: 14
Joined: 15-February 12

|
QUOTE(Thira @ Aug 17 2014, 16:00)  Remember, Japanese is a language which is omitted many obvious words. To understand the sentences, you need to get the context correctly.
Well, I guess I'll try to make it work. QUOTE(Thira @ Aug 17 2014, 16:00)  Same to above.
So I take it that my understanding of the first issue is correct? Everywhere I look it seems like "吐き出す" is used exclusively for vomiting or other forms of expelling something through the mouth. And I suppose I'll just need to choose something for the second and work with it. Thanks.
|
|
|
|
 |
|
Aug 18 2014, 07:50
|
Thira
Group: Members
Posts: 4,239
Joined: 15-November 09

|
QUOTE(kaomaru @ Aug 18 2014, 05:11)  So I take it that my understanding of the first issue is correct? Everywhere I look it seems like "吐き出す" is used exclusively for vomiting or other forms of expelling something through the mouth. And I suppose I'll just need to choose something for the second and work with it. "蛮族たちは存分に子種を吐き出すのだ" = "蛮族たち(の陰茎)は存分に子種を吐き出すのだ" "子種を吐き出す" = "spit the seeds" = "ejaculate" "拒絶の許されない射精は続く" = "(彼女達が)拒絶(する事)の許されない射精は続く"
|
|
|
|
 |
|
Aug 20 2014, 01:28
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
I got quite a few questions regarding this doujin. I hope I am not bother you guys too much because I got quite a few questions. On page 3 Momo has written this in a letter: 学校でセルーヌさんが 私のデダイヤルを いじってしまって I don't quite get what it means. Celine is at school doing something with something that belongs to Momo. Is "dedaiyaru" the name of a thing like a plant or something? If that's the case can it be translated as "Celine is at school playing with my <Dedaiyaru>"? Another bubble I don't get at all is on page 12 and it says: 結城くんの しごきながら キスしちゃってる... The parts I get are "In spite of Yuuki-kun's <something> I am kissing him" or something along those lines. On page 13 I don't understand this: マトモじゃ いられない I think it's something about not being honest but I am not sure. On page 14 she says: 雌猫みたいに 腰振って... Does she really say her hips are shaking like a female cat or am I misreading it? Because that sounds really weird. And finally the last page... On page 29 I don't understand this: あの花粉が あるのね Is she asking where the pollen is? Last two bubbles...: 先程[何も無かった]と お伺いしましたが "Earlier when I asked you said it was nothing" もしかして 実はやっぱり...? Were you really telling the truth...? I am not sure if those two translations are accurate but I don't think they are. Thanks beforehand to anyone willing to help me out. I am kind of stuck so every little bit of help is much appreciated.
|
|
|
|
 |
|
Aug 20 2014, 01:42
|
ultimaflaral
Group: Gold Star Club
Posts: 741
Joined: 11-June 07

|
Don't have time to do a full review of the above for you, but デダイヤル is a D-Dial, an invention of Lala's, though Momo has one too. My recollection is that it basically exists for the user to summon other things with (which in Momo's case should be plants?).
UF
|
|
|
Aug 20 2014, 02:50
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(ultimaflaral @ Aug 20 2014, 01:42)  Don't have time to do a full review of the above for you, but デダイヤル is a D-Dial, an invention of Lala's, though Momo has one too. My recollection is that it basically exists for the user to summon other things with (which in Momo's case should be plants?). UF
Oh right I totally forgot about that, thanks a lot. Still don't know what the sentence means though. =( Celine is playin with Momo's D-Dial at school?
|
|
|
Aug 20 2014, 16:05
|
nobig
Newcomer
  Group: Members
Posts: 54
Joined: 15-February 13

|
Hello, anybody knows what 飲んでねい つばい should be in english?
|
|
|
Aug 20 2014, 18:34
|
ageps
Group: Members
Posts: 192
Joined: 17-February 11

|
QUOTE(nobig @ Aug 20 2014, 16:05)  Hello, anybody knows what 飲んでねい つばい should be in english?
Are you sure it's "い つばい" and not "いっぱい"? Ippai = a lot or "all of it". So it would be something along the lines of "drinking all of it" (if that's the case). Edit: I *think* it might mean that "(person) drank 1 (cup)" as well. This post has been edited by ageps: Aug 20 2014, 18:41
|
|
|
Aug 20 2014, 19:04
|
nobig
Newcomer
  Group: Members
Posts: 54
Joined: 15-February 13

|
TY indeed it was 飲んでねいっぱい
I cant read moonrunes so i'm ''translating'' with shoddy text recognition software, some dictionaries, and MTs.
|
|
|
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
 |
 |
 |
|